Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 28 >> 

Shellabear 2010: ALLAH mendengar perkataanmu ketika kamu berbicara kepadaku. Lalu ALLAH berfirman kepadaku, ‘Aku telah mendengar perkataan yang disampaikan bangsa ini kepadamu. Semua yang mereka katakan itu baik.


AYT: TUHAN mendengar yang kamu katakan dan berfirman kepadaku, “Aku telah mendengar perkataan bangsa ini. Semua yang mereka katakan itu baik.

TB: Ketika TUHAN mendengar perkataanmu itu, sedang kamu mengatakannya kepadaku, maka berfirmanlah TUHAN kepadaku: Telah Kudengar perkataan bangsa ini yang dikatakan mereka kepadamu. Segala yang dikatakan mereka itu baik.

TL: Maka bunyi perkataanmu, yang kamu katakan kepadaku itu, kedengaranlah kepada Tuhan, lalu firman Tuhan kepadaku ini: Bahwa Aku telah mendengar bunyi perkataan bangsa ini, yang telah dikatakannya kepadamu, maka baiklah segala katanya.

MILT: Dan, TUHAN (YAHWEH - 03068) mendengarkan suara perkataanmu ketika kamu mengatakannya kepadaku. Maka berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadaku: Aku telah mendengarkan suara perkataan bangsa ini, yang telah mereka katakan kepadamu; mereka telah melakukan dengan baik semua yang telah mereka katakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mendengar perkataanmu ketika kamu berbicara kepadaku. Lalu ALLAH berfirman kepadaku, Aku telah mendengar perkataan yang disampaikan bangsa ini kepadamu. Semua yang mereka katakan itu baik.

KSKK: Yahweh telah mendengar perkataanmu dan bersabda kepadaku, "Aku telah mendengar apa yang dikatakan bangsa ini dan mereka telah berbicara benar.

VMD: “TUHAN mendengar yang kamu katakan dan berkata kepadaku, ‘Aku telah dengar perkataan orang itu. Dan hal itu baik.

TSI: “TUHAN mendengar permohonan para kepala suku dan tua-tua itu, maka waktu saya menemui TUHAN lagi di atas gunung, Dia berkata, ‘Aku sudah mendengar perkataan umat itu kepadamu, dan apa yang mereka katakan adalah baik.

BIS: Mendengar itu, TUHAN berkata kepada saya, 'Aku telah mendengar apa yang dikatakan bangsa itu, dan benarlah kata mereka.

TMV: Apabila TUHAN mendengar kata-kata kamu itu, Dia berfirman kepadaku, ‘Aku sudah mendengar apa yang dikatakan umat ini, dan kata-kata mereka itu benar.

FAYH: "TUHAN mendengar permohonanmu itu dan berfirman kepadaku, 'Aku telah mendengar apa yang dikatakan bangsa ini kepadamu dan Aku setuju.

ENDE: Karena Jahwe mendengar perkataanmu ketika kamu berbitjara dengan aku, maka Jahwe bersabda kepadaku: 'Aku telah mendengar perkataan bangsa ini jang mereka sampaikan kepadamu; memang baiklah semuanja jang mereka katakan itu.

Shellabear 1912: Maka didengar Allah akan bunyi perkataan itu tatkala kamu berkata-kata kepadaku maka firman Allah kepadaku: Bahwa Aku telah mendengar bunyi perkataan kaum ini yang dikatakannya kepadamu maka baik juga perkataan yang dikatakannya itu.

Leydekker Draft: Satelah Huwa dengar bunji segala kata-katamu, samantara kamu kata-katalah kapadaku; maka bafermanlah Huwa kapadaku: sudah kudengar bunji kata-kata khawm 'ini, jang marika 'itu sudah katakan kapadamu: bahuwa marika 'itu sudah berbajikij segala sasawatu, jang telah dekatakannja 'itu.

AVB: TUHAN mendengar kata-katamu ketika kamu berbicara kepadaku. Lalu TUHAN berfirman kepadaku, ‘Aku telah mendengar kata-kata yang disampaikan bangsa ini kepadamu. Semua yang dikatakan mereka itu baik.


TB ITL: Ketika TUHAN <03068> mendengar <08085> perkataanmu <01697> <06963> itu, sedang kamu mengatakannya <01696> kepadaku <0413>, maka berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: Telah Kudengar <08085> perkataan <01697> <06963> bangsa <05971> ini <02088> yang <0834> dikatakan <01696> mereka kepadamu <0413>. Segala <03605> yang <0834> dikatakan <01696> mereka itu baik <03190>.


Jawa: Anadene nalika Sang Yehuwah midhanget kang dadi pangucapmu marang aku kaya mangkono iku, tumuli aku dipangandikani dening Sang Yehuwah: Ingsun wus midhanget celathune bangsa iki marang sira; apa kang diucapake kabeh iku becik.

Jawa 1994: Nalika Pangéran mireng tembungé wong-wong mau, banjur ngandika marang aku, ‘Aku wis mireng aturé bangsa iki, kuwi bener.

Sunda: Ana PANGERAN ngadangu hal ieu, Mantenna ngadawuh ka Bapa, ‘Kami geus ngadangu omongan eta jelema-jelema. Bener kudu kitu.

Madura: E bakto meyarsa jareya, PANGERAN adhabu ka sengko’, ‘Sengko’ la ngedhing apa se ekoca’agi bangsa jareya, ban oca’na jareya pajat bendher.

Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa mireng indike punika, Ida tumuli ngandika ring tiang sapuniki: ‘Ulun suba mireng apaja ane suba orahanga teken bangsane ene, tur mula beneh raosne ento.

Bugis: Naéngkalinganaro, makkedani PUWANGNGE lao ri iyya, ‘Purani uwéngkalinga aga iya napowadaé bangsaéro, sibawa tongengngi adanna mennang.

Makasar: Nalangngere’na anjo, Nakanamo Batara mae ri nakke, ‘Kulangngereki anjo apa napaua anjo bansaya, siagang kontutojengi anjo kananna ke’nanga.

Toraja: Iatonna rangimi PUANG tu kadammi, tommi ma’kada lako kaleku, Napokadami PUANG lako kaleku Nakua: Mangkamo Kurangi tu kadanna bangsa iate, tu napokada lako kalemu; melo nasang tu mintu’ apa napokada.

Karo: Kenca ibegi TUHAN kai nindu nina man bangku, 'Nggo Kubegi kai si ikataken bangsa e, janah payo nge kai si ikatakenna e.

Simalungun: Jadi dob ibogei sora ni hata nasiam ai, na hinatahon nasiam ai bangku, gabe ihatahon Jahowa ma hu bangku, “Domma hubogei hata ni bangsa on, ai ma na hinatahon ni sidea bam; dear do ganup na hinatahon ni sidea ai.

Toba: (5-25) Jadi dung dibege Jahowa soara ni hatamuna i, angka na nidokmuna i tu ahu, gabe didok Jahowa ma tu ahu: Nunga hubege soara ni hata ni bangso on, angka na pinaboanasida tu ho; denggan do sude na nidoknasida i.


NETBible: When the Lord heard you speaking to me, he said to me, “I have heard what these people have said to you – they have spoken well.

NASB: "The LORD heard the voice of your words when you spoke to me, and the LORD said to me, ‘I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.

HCSB: "The LORD heard your words when you spoke to me. He said to me, 'I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.

LEB: When the LORD heard the words that you spoke to me, he said, "I have heard what these people said to you. Everything they said was good.

NIV: The LORD heard you when you spoke to me and the LORD said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good.

ESV: "And the LORD heard your words, when you spoke to me. And the LORD said to me, 'I have heard the words of this people, which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.

NRSV: The LORD heard your words when you spoke to me, and the LORD said to me: "I have heard the words of this people, which they have spoken to you; they are right in all that they have spoken.

REB: When the LORD heard these words which you spoke to me, he said, “I have heard what this people has said to you; every word they have spoken is right.

NKJV: "Then the LORD heard the voice of your words when you spoke to me, and the LORD said to me: ‘I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.

KJV: And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.

AMP: And the Lord heard your words when you spoke to me and the Lord said to me, I have heard the words of this people which they have spoken to you. They have said well all that they have spoken.

NLT: "The LORD heard your request and said to me, ‘I have heard what the people have said to you, and they are right.

GNB: “When the LORD heard this, he said to me, ‘I have heard what these people said, and they are right.

ERV: “The LORD heard what you said and told me, ‘I heard what the people said. And that is fine.

BBE: Then the Lord, hearing your words to me, said to me, The words which this people have said to you have come to my ears: what they have said is well said.

MSG: GOD heard what you said to me and told me, "I've heard what the people said to you. They're right--good and true words.

CEV: The LORD heard you and said: Moses, I heard what the people said to you, and I approve.

CEVUK: The Lord heard you and said: Moses, I heard what the people said to you, and I approve.

GWV: When the LORD heard the words that you spoke to me, he said, "I have heard what these people said to you. Everything they said was good.


NET [draft] ITL: When the Lord <03068> heard <08085> you speaking <01696> to <0413> me, he <03068> said <0559> to <0413> me, “I have heard <08085> what <01697> these <02088> people <05971> have <0834> said <01696> to <0413> you– they have spoken <01696> well <03190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 5 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel