Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 30 >> 

Shellabear 2010: Pergilah, katakan kepada mereka, “Kembalilah ke kemahmu.”


AYT: Pergilah dan katakanlah pada mereka, ‘Kembali ke perkemahanmu.’

TB: Pergilah, katakanlah kepada mereka: Kembalilah ke kemahmu.

TL: Maka pergilah engkau, katakanlah kepadanya: Kembalilah kamu sekalian kepada kemahmu!

MILT: Pergilah, katakan kepada mereka: Kembalilah ke kemahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah, katakan kepada mereka, "Kembalilah ke kemahmu."

KSKK: Bangunlah dan suruhlah mereka kembali ke perkemahan mereka di padang.

VMD: Pergilah, dan katakan kepada mereka supaya kembali ke tendanya,

TSI: Turunlah dan suruh mereka pulang ke kemahnya masing-masing.

BIS: Pergilah sekarang dan suruhlah bangsa itu kembali ke kemahnya masing-masing.

TMV: Pergilah dan suruhlah mereka pulang ke khemah masing-masing.

FAYH: Pergilah, dan suruh mereka pulang ke perkemahan mereka.

ENDE: Pergilah dan katakanlah kepada mereka: Kembalilah kekemah-kemahmu!

Shellabear 1912: Pergilah engkau katakan kepadanya kembalikah kamu sekalian kepada kemahmu.

Leydekker Draft: Pergilah 'angkaw, sabdalah pada marika 'itu: pulanglah 'awleh kamu kapada pasanggarahan-pasanggarahan kamu.

AVB: Pergilah, katakan kepada mereka, “Kembalilah ke khemahmu.”


TB ITL: Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepada mereka: Kembalilah <07725> ke kemahmu <0168>.


Jawa: Sira mangkata lan tutura marang wong-wong iku: Padha balia menyang tarubmu.

Jawa 1994: Saiki mundura saka ing kéné, bangsa kuwi dhawuhana mulih menyang omahé dhéwé-dhéwé.

Sunda: Tepungan ku maneh, titah baralik ka kemah-kemahna.

Madura: Kassa’ reng-oreng jareya soro abali ka kemahna bang-sebang.

Bali: Ane jani kemaja kita majalan tur tunden bangsane ento mulih ka kemahe suang-suang.

Bugis: Laono makkekkuwangngé sibawa suroi bangsaéro lisu ri kémana tungke-tungke.

Makasar: A’lampa mako kamma-kamma anne siagang suromi anjo bansaya massing ammotere’ mange ri kemana.

Toraja: Malemoko pokadanni tau iato, mukua: Sulemokomi lako tendami.

Karo: To, suruh ia mulih ku kemahna.

Simalungun: Laho ma ho, patugah ma hubani sidea, ʻMulak ma hanima hu lampolamponima bei!ʼ

Toba: (5-27) Laho ma ho, paboa ma tu nasida: Muli ma hamu tu undungundungmuna be!


NETBible: Go and tell them, ‘Return to your tents!’

NASB: ‘Go, say to them, "Return to your tents."

HCSB: Go and tell them: Return to your tents.

LEB: "Tell the people to go back to their tents.

NIV: "Go, tell them to return to their tents.

ESV: Go and say to them, "Return to your tents."

NRSV: Go say to them, ‘Return to your tents.’

REB: Go, and tell them to return to their tents,

NKJV: ‘Go and say to them, "Return to your tents."

KJV: Go say to them, Get you into your tents again.

AMP: Go and say to them, Return to your tents.

NLT: Go and tell them to return to their tents.

GNB: Go and tell them to return to their tents.

ERV: “‘Go and tell the people to go back to their tents,

BBE: Now say to them, Go back to your tents.

MSG: "Go ahead and tell them to go home to their tents.

CEV: Now, tell them to return to their tents,

CEVUK: Now, tell them to return to their tents,

GWV: "Tell the people to go back to their tents.


NET [draft] ITL: Go <01980> and tell <0559> them, ‘Return <07725> to your tents <0168>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 5 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel