Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 10 >> 

Shellabear 2010: Nanti, apabila ALLAH, Tuhanmu, telah membawa engkau masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyangmu, yaitu Ibrahim, Ishak, dan Yakub, untuk dikaruniakan kepadamu -- kota-kota yang besar dan baik yang tidak kaubangun,


AYT: TUHAN, Allahmu, sudah berjanji kepada nenek moyangmu, Abraham, Ishak, dan Yakub. Dia berjanji memberikannya kepadamu, yaitu kota-kota besar dan baik yang tidak kamu bangun.

TB: Maka apabila TUHAN, Allahmu, telah membawa engkau masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu, yakni Abraham, Ishak dan Yakub, untuk memberikannya kepadamu--kota-kota yang besar dan baik, yang tidak kaudirikan;

TL: Maka apabila sudah jadi bahwa Tuhan, Allahmu, telah membawa akan kamu masuk ke dalam negeri yang dijanjinya kepada nenek moyangmu Ibrahim, Ishak dan Yakub pakai sumpah hendak mengaruniakan dia kepadamu, yaitu beberapa negeri yang besar dan baik, yang bukan kamu bangunkan,

MILT: Dan akan terjadi, apabila TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), membawa engkau masuk ke negeri yang Dia telah bersumpah kepada leluhurmu, yakni Abraham, Ishak, dan Yakub, untuk memberikan kepadamu kota-kota yang besar dan baik, yang tidak engkau bangun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila ALLAH, Tuhanmu, telah membawa engkau masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyangmu, yaitu Ibrahim, Ishak, dan Yakub, untuk dikaruniakan kepadamu -- kota-kota yang besar dan baik yang tidak kaubangun,

KSKK: Janganlah melupakan Yahweh apabila Ia telah mengantar kamu ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada para leluhurmu, kepada Abraham, Ishak, dan Yakub; karena Ia akan memberikan kamu kota-kota yang besar dan makmur yang tidak kamu bangun,

VMD: TUHAN Allahmu sudah berjanji kepada nenek moyangmu, Abraham, Ishak, dan Yakub. Ia berjanji memberikan negeri itu kepadamu. Ia akan memberikannya kepadamu. Dan Dia memberikan kota-kota besar dan yang makmur kepadamu yang tidak kamu dirikan.

TSI: “TUHAN Allahmu akan membawa kalian masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, yaitu Abraham, Isak, dan Yakub. Dia akan memberikan kepada kalian kota-kota besar dan makmur yang tidak kalian bangun,

BIS: "TUHAN Allahmu berjanji kepada nenek moyangmu Abraham, Ishak dan Yakub bahwa Ia akan memberikan negeri itu kepadamu. Kota-kotanya besar dan makmur, dan bukan kamu yang mendirikannya.

TMV: "TUHAN, Allah kamu telah berjanji kepada nenek moyang kamu, Abraham, Ishak, dan Yakub bahawa Dia akan memberi kamu tanah yang mempunyai kota-kota besar dan makmur, yang tidak kamu bina.

FAYH: "Apabila TUHAN Allahmu telah membawa kamu ke negeri yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu -- Abraham, Ishak, dan Yakub -- dan apabila Ia telah memberikan kepadamu kota-kota besar yang penuh dengan berbagai barang yang baik -- kota-kota yang tidak kamu dirikan, sumur-sumur yang tidak kamu gali, kebun-kebun anggur dan pohon-pohon zaitun yang tidak kamu tanami -- dan apabila kamu telah makan sampai kenyang, maka jagalah jangan sampai kamu melupakan TUHAN yang telah membawa kamu keluar dari Negeri Mesir, negeri perbudakan.

ENDE: Maka, apabila Jahwe Allahmu sudah mengantar engkau masuk kedalam negeri jang menurut sumpahNja kepada Abraham, Ishak dan Jakub, nenek-mojangmu, akan dianugerahkan kepadamu - dengan kota-kotanja jang besar lagi indah jang tidak kaudirikan,

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila egkau dibawa masuk oleh Tuhanmu Allah itu ke tanah yang telah dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyangmu yaitu kepada Abraham dan Ishak dan Yakub hendak dikaruniakannya kepadamu yaitu beberapa negri yang besar dan baik yang bukan kamu bangunkan

Leydekker Draft: Sabermula 'akan djadi, tatkala kalakh Huwa 'Ilahmu sudah habis memasokhkan 'angkaw kadalam tanah 'itu, jang 'ija sudah bersompah pada nejnekh mawjangmu, pada 'Ibrahim, pada Jitshakh, dan pada Jaszkhub, 'akan karunjakan 'itu padamu: negerij-negerij jang besar dan bajik, jang tijada 'angkaw per`usah 'itu,

AVB: Apabila TUHAN, Allahmu, telah membawa engkau masuk ke negeri yang telah Dia sumpah untuk memberikan kepada nenek moyangmu, iaitu Abraham, Ishak, dan Yakub – kota-kota besar dan baik yang tidak engkau bangunkan,


TB ITL: Maka apabila <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah <01961> membawa <0935> engkau masuk ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan-Nya dengan sumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01>, yakni Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, untuk memberikannya <05414> kepadamu -- kota-kota <05892> yang besar <01419> dan baik <02896>, yang <0834> tidak <03808> kaudirikan <01129>;


Jawa: Anadene besuk samangsa wus kelakon kowe diirid dening Sang Yehuwah, Gusti Allahmu lumebu ing nagara kang wus diprasetyakake kalawan supaos marang para leluhurmu, Abraham, Iskak lan Yakub, bakal diparingake marang kowe, -- kutha-kutha kang gedhe lan endah kang dudu yasanmu,

Jawa 1994: "Pangéran Allahmu wis janji karo para leluhurmu, Abraham, Iskak lan Yakub, bakal maringaké marang kowé tanah sing subur karo kutha-kutha gedhé, mangka dudu kowé sing gawé.

Sunda: "Sakumaha jangji PANGERAN Allah maraneh ka anu jadi karuhun, nya eta ka Ibrahim, Ishak, jeung Yakub, maraneh bakal dipaparin tanah. Kota-kotana galede tur marukti, lain beunang ngadegkeun maraneh.

Madura: "GUSTE Allahna ba’na ajanji ka bangatowana ba’na, iya areya Ibrahim, Ishak ban Yakub, ja’ ba’na eparengngana nagara rowa. Tha-kotthana raja tor ma’mor, ban banne ba’na se maddek.

Bali: “Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sampun majanji ring leluur semetone Dane Abraham, Ishak miwah Yakub, mungguing Ida jaga maicayang ring parasemeton satunggiling panegara sane madaging kota-kota sane ageng tur gemuh, sane boya wangun semeton.

Bugis: "Majjanciwi PUWANG Allataalamu lao ri néné-nénému Abraham, Ishak sibawa Yakub makkedaé maéloi mabbéréyangngi iyaro wanuwaé lao ri iko. Battowa kota-kotana sibawa macommo, natenniya iko patettongngi.

Makasar: "A’janji Karaeng Allata’alanu mae ri boe-boenu iamintu Abraham, Ishak siagang Yakub angkanaya laNapassareangi anjo pa’rasanganga mae ri kau. Kota-kotana lompoi siagang coppongi, nampa teai ikau ambangungi.

Toraja: Iake Nasolammoko PUANG, Kapenombammu tama tondok, tu Napalaoan sumpa unnallu’i lako nene’ to dolomu, Abraham, Ishak na Yakub, la Nasorong lako kalemu – iamotu ba’tu pira-pira kota kapua sia melo, tu tangia iko umpabendanni,

Karo: "Bagi si ipadanken TUHAN Dibatandu man nini-ninindu Abraham, Isak, ras Jakup, maka Ia mereken man bandu sada negeri rikut ras kota-kota si mbelin ras mehuli si labo kam majekkenca.

Simalungun: Anjaha anggo domma das nasiam iboan Jahowa, Naibatamu, hu tanoh na binulawankon-Ni hubani ompungmu, bani si Abraham, si Isak pakon si Jakob, laho mamberehon hu bamu huta na bolon pakon na dear, sagala na so pinungkahmu,

Toba: Ia dung masuk ho ditogihon Jahowa, Debatam, tu tano na niuarihonna tu ompum, tu si Abraham, si Isak dohot si Jakkob mangalehon tu ho huta, angka na bolon dohot na denggan, angka na so pinungkam.


NETBible: Then when the Lord your God brings you to the land he promised your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob to give you – a land with large, fine cities you did not build,

NASB: "Then it shall come about when the LORD your God brings you into the land which He swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, to give you, great and splendid cities which you did not build,

HCSB: "When the LORD your God brings you into the land He swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob that He would give you--a land with large and beautiful cities that you did not build,

LEB: The LORD your God will bring you into the land and give it to you, as he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This land will have large, prosperous cities that you didn’t build.

NIV: When the LORD your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you—a land with large, flourishing cities you did not build,

ESV: "And when the LORD your God brings you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you--with great and good cities that you did not build,

NRSV: When the LORD your God has brought you into the land that he swore to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you—a land with fine, large cities that you did not build,

REB: The LORD your God will bring you into the land which he swore to your forefathers Abraham, Isaac, and Jacob that he would give you, a land of large, fine towns which you did not build,

NKJV: "So it shall be, when the LORD your God brings you into the land of which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and beautiful cities which you did not build,

KJV: And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,

AMP: And when the Lord your God brings you into the land which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you, with great and goodly cities which you did not build,

NLT: "The LORD your God will soon bring you into the land he swore to give your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. It is a land filled with large, prosperous cities that you did not build.

GNB: “Just as the LORD your God promised your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, he will give you a land with large and prosperous cities which you did not build.

ERV: “The LORD your God made a promise to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. He promised to give you this land, and he will give it to you. He will give you great and rich cities that you did not build.

BBE: And when the Lord your God has taken you into the land which he gave his oath to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give you; with great and fair towns which were not of your building;

MSG: When GOD, your God, ushers you into the land he promised through your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob to give you, you're going to walk into large, bustling cities you didn't build,

CEV: The LORD promised your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would give you this land. Now he will take you there and give you large towns, with good buildings that you didn't build,

CEVUK: Moses said to Israel: The Lord promised your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would give you this land. Now he will take you there and give you large towns, with good buildings that you didn't build,

GWV: The LORD your God will bring you into the land and give it to you, as he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This land will have large, prosperous cities that you didn’t build.


NET [draft] ITL: Then <01961> when <03588> the Lord <03068> your God <0430> brings <0935> you to <0413> the land <0776> he promised <07650> your ancestors <01> Abraham <085>, Isaac <03327>, and Jacob <03290> to give <05414> you– a land with large <01419>, fine <02896> cities <05892> you did not <03808> build <01129>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel