Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 4 >> 

Shellabear 2010: karena mereka akan membuat anak laki-lakimu menyimpang, tidak lagi mengikuti Aku, dan kemudian beribadah kepada ilah-ilah lain. Jika demikian halnya, maka murka ALLAH akan menyala atas kamu dan Ia akan membinasakan engkau dengan segera.


AYT: Sebab, mereka akan membuat anak-anakmu menjauh dari-Ku dan menyembah ilah lain sehingga murka TUHAN akan menyala atasmu dan Dia akan segera membinasakanmu!

TB: sebab mereka akan membuat anakmu laki-laki menyimpang dari pada-Ku, sehingga mereka beribadah kepada allah lain. Maka murka TUHAN akan bangkit terhadap kamu dan Ia akan memunahkan engkau dengan segera.

TL: Karena mereka itu kelak akan mengundurkan anakmu dari belakang Aku, sehingga ia berbuat bakti kepada dewata, maka begitulah murka Tuhan akan bernyala-nyala kelak kepadamu dan dibinasakannya kamu dengan segeranya.

MILT: Sebab mereka akan membuat anak laki-lakimu menyimpang dari pada-Ku, karena mereka beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) yang lain, sehingga murka TUHAN (YAHWEH - 03068) akan bangkit terhadapmu dan Dia akan membinasakan engkau dengan segera.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka akan membuat anak laki-lakimu menyimpang, tidak lagi mengikuti Aku, dan kemudian beribadah kepada ilah-ilah lain. Jika demikian halnya, maka murka ALLAH akan menyala atas kamu dan Ia akan membinasakan engkau dengan segera.

KSKK: Janganlah kawin-mawin dengan mereka, jangan memberikan putri-putrimu kepada putra-putra mereka, atau mengambil putri-putri mereka bagi putra-putramu, karena mereka akan merayu anak-anakmu untuk meninggalkan Aku dan menyembah dewa-dewa asing yang akan membangkitkan amarah Yahweh terhadap kamu sehingga Ia akan membinasakan kamu.

VMD: Jika kamu melakukannya, mereka akan menjauhkan anak-anakmu supaya jangan mengikut Aku. Kemudian anak-anakmu menyembah berhala lain, dan TUHAN akan sangat marah kepadamu. Ia akan membinasakan kamu dengan segera.”

TSI: karena para perempuan itu akan mempengaruhi anak-anak laki-lakimu untuk menyembah dewa-dewa mereka sehingga TUHAN akan sangat marah kepada kalian dan segera membinasakan kalian.

BIS: supaya mereka jangan menjauhkan anak-anakmu dari TUHAN untuk menyembah ilah-ilah lain. Kalau kamu menyembah ilah-ilah lain, TUHAN marah dan kamu akan segera dibinasakan-Nya.

TMV: kerana mereka akan menjauhkan anak-anak kamu daripada TUHAN, sehingga anak-anak kamu itu menyembah tuhan-tuhan lain. Jika hal itu berlaku, TUHAN akan murka terhadap kamu dan membinasakan kamu dengan serta-merta.

FAYH: karena kalau menikah dengan mereka anak-anakmu pasti akan menjadi penyembah allah-allah mereka. Akibatnya, TUHAN akan murka sekali terhadap kamu dan Ia pasti akan membinasakan kamu.

ENDE: sebab mereka akan mendjauhkan putera-puteramu daripadaKu sehingga akan berbakti kepada dewa-dewa lain, dan amarah Jahwe akan berkobar terhadapmu dan akan menumpas engkau dalam waktu sesingkat-singkatnja.

Shellabear 1912: Karena ia akan membalikkan anakmu itu supaya jangan dia menurut aku dan supaya ia menyembah kepada berhalanya maka demikianlah murka Allah akan bernyala-nyala atas kamu sehingga engkau dibinasakannya dengan segeranya.

Leydekker Draft: Karana kalakh 'ija 'akan ber`ondorkan 'anakhmu laki-laki deri pada meng`ikot 'aku, sopaja kaduwanja berbowat bakhti pada 'Ilah jang lajin: maka kalakh berhangat-hangatan 'amarah Huwa 'atas kamu, dan lakas 'ija 'akan membinasakan kamu.

AVB: kerana mereka akan membuat anak lelakimu menyimpang, tidak lagi mengikuti Aku, dan kemudian beribadat kepada tuhan-tuhan lain. Jika demikian halnya, maka murka TUHAN akan menyala atas kamu dan Dia akan membinasakan kamu dengan segera.


TB ITL: sebab <03588> mereka akan membuat anakmu laki-laki <01121> menyimpang <05493> dari pada-Ku <0310>, sehingga mereka beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312>. Maka murka <0639> TUHAN <03068> akan bangkit <02734> terhadap kamu dan Ia akan memunahkan <08045> engkau dengan segera <04118>.


Jawa: awitdene anakira lanang mesthi bakal didadekake nyimpang saka Ingsun, satemah padha ngabekti marang allah liyane. Manawa mangkono bebendune Sang Yehuwah bakal mulad-mulad marang kowe lan kowe enggal bakal katumpes.

Jawa 1994: supaya wong-wong mau ora ngedohaké anak-anakmu saka Pangéran lan nyembah marang brahalané. Yèn kowé nganti nyembah marang brahalané, Pangéran bakal duka banget marang kowé, lan kowé mesthi bakal ditumpes.

Sunda: sabab tangtu bakal dibawa mungkir ti PANGERAN tuluy ngabarakti ka allah-allah sejen. Upama nepi ka kitu, PANGERAN tangtu bendu ka maraneh, sarta bakal gancang nyiksa.

Madura: sabab bi’ reng-oreng jareya na’-ana’na ba’na tanto epajau dhari PANGERAN sarta esoro nyemba la’-alla’an. Mon ba’na ban na’-ana’na sampe’ nyemba ka la’-alla’an, PANGERAN tanto duka, ban ba’na kabbi tanto pas duli epatompes.

Bali: mangda sampunang kantos ipun ngajak oka-okan semetone doh saking Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nyungsung widi-widi sane tiosan. Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang duka ring semeton, yening semeton nyungsung widi-widi sane tiosan tur digelis semeton pacang kasirnayang.

Bugis: kuwammengngi dé’ mennang napabélaiwi ana’-ana’mu polé ri PUWANGNGE untu’ massompa déwata-déwata laing, macayii PUWANGNGE Nanapaccappuko matu masitta.

Makasar: sollanna tena nanipakabella ana’-ana’nu ri ke’nanga battu ri Batara, untu’ anynyomba ri rewata-rewata maraenga. Punna anynyombako mae ri rewata-rewata maraenga, larroi Batara siagang laNaancuru’ memangko silalonna.

Toraja: Belanna napatoyang manii tu anakmu muane dio mai Kaleku, anna penombai kapenomban senga’, anna re’dekmo tu ara’Na PUANG ullaoikomi sia madoi’ la ussabu’iko.

Karo: gelah ula ibabaina anak-anakndu e nilah i bas TUHAN nari jenari nembah man dibata-dibata si deban. Adi bage nembeh TUHAN man bandu, janah minter kam IkernepkenNa.

Simalungun: Ai padari-darionni do anakmu marbalik humbangku, ase balosanni naibata na legan, jadi gajak ma ringis ni Jahowa mangidah nasiam, anjaha podas ma nasiam agouon-Ni.

Toba: Ai marbalik sian Ahu do anakmu elaonna, asa oloanna angka debata sileban, jadi marsigorgor ma rimas ni Jahowa mida hamu, jala gira hamu agoonna.


NETBible: for they will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.

NASB: "For they will turn your sons away from following Me to serve other gods; then the anger of the LORD will be kindled against you and He will quickly destroy you.

HCSB: because they will turn your sons away from Me to worship other gods. Then the LORD's anger will burn against you, and He will swiftly destroy you.

LEB: These people will turn your children away from me to worship other gods. Then the LORD will get very angry with you and will quickly destroy you.

NIV: for they will turn your sons away from following me to serve other gods, and the LORD’s anger will burn against you and will quickly destroy you.

ESV: for they would turn away your sons from following me, to serve other gods. Then the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly.

NRSV: for that would turn away your children from following me, to serve other gods. Then the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly.

REB: because if you do, they will draw your children away from the LORD to serve other gods. Then the anger of the LORD will be roused against you and he will soon destroy you.

NKJV: "For they will turn your sons away from following Me, to serve other gods; so the anger of the LORD will be aroused against you and destroy you suddenly.

KJV: For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.

AMP: For they will turn away your sons from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of the Lord be kindled against you and He will destroy you quickly.

NLT: They will lead your young people away from me to worship other gods. Then the anger of the LORD will burn against you, and he will destroy you.

GNB: because then they would lead your children away from the LORD to worship other gods. If that happens, the LORD will be angry with you and destroy you at once.

ERV: If you do, they will turn your children away from following me. Then your children will serve other gods, and the LORD will be very angry with you. He will quickly destroy you!

BBE: For through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly.

MSG: before you know it they'd involve you in worshiping their gods, and GOD would explode in anger, putting a quick end to you.

CEV: If you do, those people will lead your descendants to worship other gods and to turn their backs on the LORD. That will make him very angry, and he will quickly destroy Israel.

CEVUK: If you do, those people will lead your descendants to worship other gods and to turn their backs on the Lord. That will make him very angry, and he will quickly destroy Israel.

GWV: These people will turn your children away from me to worship other gods. Then the LORD will get very angry with you and will quickly destroy you.


NET [draft] ITL: for <03588> they will turn <05493> your sons <01121> away <05493> from <0310> me to worship <05647> other <0312> gods <0430>. Then the anger <0639> of the Lord <03068> will erupt <02734> against you and he will quickly <04118> destroy <08045> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel