Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 8 : 16 >> 

Shellabear 2010: dan Dia pulalah yang telah memberi engkau makan manna di padang belantara, yaitu makanan yang belum pernah dikenal oleh nenek moyangmu. Maksud semua itu ialah untuk merendahkan hatimu serta mengujimu, sehingga akhirnya membuahkan kebaikan bagimu.


AYT: Dia juga yang memberi makanan manna kepadamu di padang belantara, yaitu makanan yang tidak pernah dikenal oleh nenek moyangmu. Dia mengujimu untuk menjadikanmu rendah hati agar segala sesuatu akhirnya membawa kebaikan untukmu.

TB: dan yang di padang gurun memberi engkau makan manna, yang tidak dikenal oleh nenek moyangmu, supaya direndahkan-Nya hatimu dan dicobai-Nya engkau, hanya untuk berbuat baik kepadamu akhirnya.

TL: Dan yang di padang Tiah telah memberi makan akan kamu manna, yang tiada dikenal oleh nenek moyangmu, hendak merendahkan hatimu dan mencobai akan kamu, supaya pada akhir dibuat-Nya baik akan kamu.

MILT: dan yang memberi engkau makan manna di padang gurun, yang leluhurmu tidak mengenalnya, supaya Dia merendahkan hatimu dan menguji engkau, untuk melakukan yang baik bagimu pada akhirnya;

KS (Revisi Shellabear 2011): dan Dia pulalah yang telah memberi engkau makan manna di padang belantara, yaitu makanan yang belum pernah dikenal oleh nenek moyangmu. Maksud semua itu ialah untuk merendahkan hatimu serta mengujimu, sehingga akhirnya membuahkan kebaikan bagimu.

KSKK: Dan di padang gurun Ia memberi kamu manna sebagai makanan yang tidak dikenal oleh para leluhurmu. Ia membuat kamu mengalami kekurangan dan mencobai kamu, demi kebaikanmu di kemudian hari,

VMD: Ia juga yang memberi makanan manna kepada kamu di padang gurun yang tidak pernah dikenal nenek moyangmu. Ia menguji kamu agar kamu menjadi rendah hati dan segala sesuatu berjalan dengan baik bagimu pada akhirnya.

TSI: Jangan lupa bahwa di padang belantara, Dia memberi manna kepada kalian, makanan yang belum pernah dimakan oleh kita maupun nenek moyang kita. Dengan begitu, Dia menguji kalian demi kebaikanmu, karena Dia ingin kamu semua menjadi rendah hati.

BIS: Di padang gurun Ia memberi manna untuk makananmu, makanan yang tidak dikenal nenek moyangmu. TUHAN melakukan itu untuk mencobai kamu dan merendahkan hatimu, supaya pada akhirnya Ia dapat berbuat baik kepadamu.

TMV: Di padang gurun Dia memberi kamu manna, sejenis makanan yang tidak pernah dimakan oleh nenek moyang kamu. Dia mendatangkan kesukaran untuk menguji kamu, supaya pada akhirnya Dia dapat berbuat baik kepada kamu.

FAYH: Di padang gurun Ia memberi kamu makan manna, yaitu makanan yang belum pernah dikenal oleh nenek moyangmu, supaya kamu menjadi rendah hati dan makin percaya kepada-Nya, dan Ia dapat berbuat baik kepadamu.

ENDE: jang digurun memberi engkau makan manna, jang belum dikenal oleh nenek-mojangmu, untuk membuat engkau merasa ketjil serta mengudji engkau dan untuk achirnja berbuat baik kepadamu.

Shellabear 1912: yang telah memberi kamu makan manna di tanah belantara yang belum diketahui oleh nenek moyangmu supaya direndahkannya hatimu dan supaya engkau dicobanya hendak membuat kebajikan padamu akhirnya

Leydekker Draft: Jang sudah bermakankan 'angkaw Man dalam padang Tijah 'itu, jang tijada dekenal bapa-bapamu: sopaja derindahkannja dikaw, dan sopaja detjawba`ijnja dikaw, 'akan berbowat bajik padamu dalam 'achiratmu:

AVB: dan Dia jugalah yang telah memberi kamu makan manna di gurun, iaitu makanan yang belum pernah dikenal oleh nenek moyangmu. Maksud semua itu ialah untuk merendahkan hatimu serta menguji kamu, sehingga akhirnya membuahkan kebaikan bagimu.


TB ITL: dan yang di padang gurun <04057> memberi <0398> <00> engkau makan <00> <0398> manna <04478>, yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh nenek moyangmu <01>, supaya <04616> direndahkan-Nya hatimu <06031> dan dicobai-Nya <05254> engkau, hanya untuk berbuat baik <03190> kepadamu akhirnya <0319>. [<04616>]


Jawa: kang maringi pangan man marang kowe ana ing pasamunan, kang durung tau disumurupi dening para leluhurmu, karsane ngesorake atimu lan nyoba marang kowe, kang karsane mung arep nandukake kabecikan marang kowe, ing wekasane.

Jawa 1994: Ana ing segara wedhi mau Panjenengané maringi kowé manna dadi panganmu, pangan sing durung tau dipangan leluhurmu. Panjenengané nekakaké karépotan rupa-rupa, kanggo ndadar imanmu, supaya ing saterusé kowé diberkahi wujud rejeki.

Sunda: Di satengahing jalan maraneh dipaparin Manna, kadaharan anu iraha teh teuing aya anu geus ngadahar, maraneh tacan, kolot-kolot maraneh tacan. Maraneh ku Mantenna sok disusuker, anu maksud-Na mecak kasatiaan maraneh, anu engkena bakal diganjar ku nu pisenangeun.

Madura: E ra-ara ba’na eparenge manna se daddi kakanna, bangatowana ba’na dibi’ ta’ tao rassana ngakan kakanan jareya. Ba’na epakantha jareya polana Pangeran ngojiya ba’na, sopaja dhi-budhina Pangeran bisa’a apareng kabecce’an ka ba’na.

Bali: Ring tanah melakange punika, Ida mapaica manna makadados ajengan parasemetone. Sane riin ajengane punika nenten naenin kajeng antuk paraleluur semetone. Ida ngrauhang pakewuh-pakewuh ring parasemeton buat mintonin semeton mangda ring pamuputipun Ida prasida ngamertanin parasemeton antuk pangan kinum.

Bugis: Ri padang kessi’é Nawérékko manna untu’ inanrému, inanré iya dé’é naissengngi néné-nénému. Napogau’i PUWANGNGE iyaro untu’ cobaiko sibawa pakariyawai atimmu, kuwammengngi paccappurenna weddingngi Napogau’ madécéngngé lao ri iko.

Makasar: Ri parang lompoa Nasareko manna untu’ a’jari kanrenu, iamintu kanre tenaya naassengi boe-boenu. Nagaukangai Batara kammaya anjo lanri ero’nu naso’ri siagang nakellaina tuna pa’mai’nu, sollanna akkulle a’gau’ baji’ mae ri kau ri kale’bakkanna.

Toraja: tu umpakandeko manna lan padang pangallaran, tu tang natandaipa nene’ to dolomu, la umpamadiongko sia la ussandakko, naundinna to la Napogau’ tu kameloan lako kalemu.

Karo: I bas gurun pasir e, IberekenNa manna man panganndu eme pangan si lenga pernah ipan nini-ninindu pe. IberekenNa kiniseran lako nguji kam, gelah dungna banci ipasu-PasuNa kam alu kai-kai si mehuli.

Simalungun: na mambere ham mangan manna i halimisan, na so tinanda ni ompungmu, laho patoruhkon uhurmu, pakon manlajou ham, laho mambahen marhasonangan ham bani ujungni.

Toba: Ibana mangalehon ho mangan Manna di halongonan, na so tinanda ni angka ompum, asa Ibana paserep roham dohot mangunjuni ho, asa marhasonangan ho bahenonna di ujung.


NETBible: fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.

NASB: "In the wilderness He fed you manna which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do good for you in the end.

HCSB: He fed you in the wilderness with manna that your fathers had not known, in order to humble and test you, so that in the end He might cause you to prosper.

LEB: He was the one who fed you in the desert with manna, which your ancestors had never seen. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end.

NIV: He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you.

ESV: who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.

NRSV: and fed you in the wilderness with manna that your ancestors did not know, to humble you and to test you, and in the end to do you good.

REB: he fed you in the wilderness with manna which your fathers had never known, to humble and test you, and in the end to make you prosper.

NKJV: "who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end––

KJV: Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;

AMP: Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and test you, to do you good in the end.

NLT: He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good.

GNB: In the desert he gave you manna to eat, food that your ancestors had never eaten. He sent hardships on you to test you, so that in the end he could bless you with good things.

ERV: In the desert he fed you manna —something your ancestors had never seen. He tested you to make you humble so that everything would go well for you in the end.

BBE: Who gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end;

MSG: the God who gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never heard of, in order to give you a taste of the hard life, to test you so that you would be prepared to live well in the days ahead of you.

CEV: He also gave you manna, a kind of food your ancestors had never even heard about. The LORD was testing you to make you trust him, so that later on he could be good to you.

CEVUK: He also gave you manna, a kind of food your ancestors had never even heard about. The Lord was testing you to make you trust him, so that later on he could be good to you.

GWV: He was the one who fed you in the desert with manna, which your ancestors had never seen. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end.


NET [draft] ITL: fed <0398> you in the desert <04057> with manna <04478> (which <0834> your ancestors <01> had never <03808> before known <03045>) so that <04616> he might by humbling <06031> you test <05254> you and eventually <0319> bring good <03190> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel