Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 12 >> 

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH berfirman kepadaku, ‘Bangkitlah dan turunlah dengan segera dari sini, karena bangsamu yang kaupimpin keluar dari Mesir itu telah berlaku busuk. Begitu cepatnya mereka menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah membuat sebuah patung tuangan.’


AYT: Lalu TUHAN berfirman kepadaku, “Bangkit dan berangkatlah dengan segera ke bawah. Bangsamu yang telah kamu bawa keluar dari tanah Mesir sudah rusak. Dengan cepat menyimpang dari segala yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah membuat patung tuangan bagi mereka sendiri.”

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: Bangunlah, turunlah dengan segera dari sini, sebab bangsamu, yang kaubawa keluar dari Mesir, telah berlaku busuk; mereka segera menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat patung tuangan.

TL: Maka firman Tuhan kepadaku: Bangunlah engkau, turunlah dari sini dengan segera, karena bangsamu, yang telah kauhantar keluar dari Mesir itu, sudah berbuat jahat, bahwa dengan segera juga mereka itu sudah menyimpang dari pada jalan yang telah Kupesan kepadanya; mereka itu sudah memperbuat akan dirinya suatu patung tuangan.

MILT: Kemudian berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadaku: Bangun, turunlah dengan segera dari sini, karena bangsamu yang telah engkau bawa keluar dari Mesir telah berlaku busuk; mereka dengan segera menyimpang dari jalan yang telah Aku perintahkan kepada mereka, mereka telah membuat sebuah patung tuangan bagi dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH berfirman kepadaku, Bangkitlah dan turunlah dengan segera dari sini, karena bangsamu yang kaupimpin keluar dari Mesir itu telah berlaku busuk. Begitu cepatnya mereka menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah membuat sebuah patung tuangan.

KSKK: Ia berfirman kepadaku, "Turunlah segera dari gunung ini karena bangsamu yang kamu bawa keluar dari Mesir telah menjadi tersesat, tiba !!-tiba mereka meninggalkan jalan yang Kuajarkan pada mereka dan mereka telah membuat sebuah berhala bagi mereka."

VMD: TUHAN berkata kepadaku, ‘Bangkit dan berangkatlah dengan segera ke bawah. Umatmu yang telah kaubawa keluar dari tanah Mesir sudah merusak dirinya. Dengan cepat mereka telah menyimpang dari yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah menuang emas dan membuat berhala untuk mereka sendiri.’

TSI: Lalu Dia berkata kepada saya, ‘Segeralah turun dari sini, karena bangsa yang menjadi tanggung jawabmu dan kamu pimpin keluar dari Mesir sudah melakukan dosa yang mengerikan! Mereka sedang menyembah patung buatan mereka sendiri. Betapa cepatnya mereka menyimpang dari jalan yang Aku perintahkan!’

BIS: Lalu TUHAN berkata kepada saya, 'Turunlah segera, sebab bangsamu yang kaubawa keluar dari Mesir telah berbuat jahat. Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku, dan membuat patung untuk disembah.'

TMV: Setelah itu TUHAN berfirman kepadaku, ‘Segeralah turun ke kaki gunung, kerana umat yang engkau pimpin keluar dari Mesir itu sudah berbuat jahat. Mereka sudah berpaling daripada perintah-Ku, dan sudah membuat sebuah berhala untuk mereka sendiri.’

FAYH: TUHAN berfirman kepadaku, 'Turunlah dengan segera karena bangsa yang kaupimpin keluar dari Mesir itu telah menajiskan diri. Mereka telah berpaling dari hukum-hukum-Ku dan membuat patung tuangan.'

ENDE: Kemudian Jahwe bersabda kepadaku: 'Bangkitlah, lekas-lekas turunlah dari tempat ini, sebab bangsamu jang kaupimpin keluar dari Mesir, telah melakukan jang buruk; dalam waktu singkat sadja mereka telah menjimpang dari djalan jang Kuperintahkan kepada mereka: mereka telah membuat patung tuangan'.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadaku: Bangunlah engkau turun dari sini dengan segera karena kaummu yang telah engkau bawa keluar dari Mesir ini telah merusakkan dirinya maka dengan segera juga kaum itu telah menyimpang dari pada jalan yang Kupesan kepadanya ia telah membuat bagi dirinya suatu patung yang dituangnya.

Leydekker Draft: Bahuwa bafermanlah Huwa kapadaku: bangonlah 'angkaw turon segarah deri sini, karana khawmmu, jang 'angkaw sudah meng`aluwarkan deri dalam Mitsir, 'itu sudah rusakh: marika 'itu sudah 'ondor lakas deri pada djalan, jang 'aku sudah berpasan padanja; 'ija sudah kardjakan pada dirinja sawatu barang katuwangan.

AVB: Kemudian TUHAN berfirman kepadaku, ‘Bangkitlah dan turunlah dengan segera dari sini, kerana bangsamu yang kaupimpin keluar dari Mesir itu telah berbuat kemungkaran. Begitu cepatnya mereka menyimpang daripada jalan yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah menempa sebuah patung daripada logam tuangan.’


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: Bangunlah <06965>, turunlah <03381> dengan segera <04118> dari sini <02088>, sebab <03588> bangsamu <05971>, yang <0834> kaubawa keluar <03318> dari Mesir <04714>, telah berlaku busuk <07843>; mereka segera <04118> menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepada mereka; mereka telah membuat <06213> patung tuangan <04541>.


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang aku, mangkene: Sira ngadega, dienggal mudhuna, awit bangsanira kang sira entasake saka ing tanah Mesir iku wus nglakoni duraka; enggal temen anggone padha nyleweng saka ing dalan kang wus Sundhawuhake, wus padha gawe sesembahan reca cor-coran.

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang aku, ‘Gelis mudhuna, merga bangsamu sing kokirid metu saka ing tanah Mesir kuwi wis nglakoni duraka. Énggal temen enggoné padha nylèwèng saka dhawuh-Ku lan gawé reca sing padha disembah-sembah.’

Sunda: Harita PANGERAN ngadawuh kieu ka Bapa, ‘Geuwat geura turun gunung, jelema-jelema anu ku maneh dibudalkeun ti Mesir teh geus nyarieun lampah goreng, marigawe dosa. Geus alingkar tina timbalan-timbalan Kami, jeung geus nyarieun aallahan keur sembaheunana.’

Madura: PANGERAN pas adhabu ka sengko’, ‘Kassa’ duli toron, sabab bangsa se epimpin ba’na kalowar dhari Messer rowa sateya alako daraka. Reng-oreng rowa nyempang dhari sabarang se eparenta’agi Sengko’, sarta agabay arca se pas esemba.’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring tiang sapuniki: ‘Kema enggalang tuun uli gununge ene, sawireh bangsan kitane ane pimpin kita makaad uli Mesir, suba alpaka, ia suba malaksana jaat. Ia suba lempas uli titah-titah Ulune, laut ngae arca ane dadi sasungsungannyane.’

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri iyya, ‘Nonnono masitta, nasaba bangsamu iya mutiwié massu polé ri Maséré napogau’ni majaé. Lésséni mennang polé ri parénta-parénta-Ku, sibawa mébbu dato’-dato’ untu’ risompa.’

Makasar: Nampa Nakana Batara mae ri nakke, ‘Naungko linta’, nasaba’ anjo bansanu nueranga assulu’ battu ri butta Mesir a’gau’ ja’dala’mi. Ammengkami ke’nanga battu ri parenta-parentaKu, siagang appare’mi patung untu’ nasomba.’

Toraja: Attu iato Napokadami PUANG lako kaleku, Nakua: Ke’de’moko ammu madomi’ mengkalao dao mai te buntu, belanna iatu bangsamu tu musolan tassu’ lan mai Mesir kadakemo gau’na. Madomi’ bang tu tau iato mai sepang dio mai lalan, tu mangka Kupepasanan lako kalena, unggaragammo kalena misa’ rapang-rapang dipodeata dipati’no’.

Karo: Kenca bage ngerana TUHAN man bangku, 'Pedasken susuri deleng enda, sabap nggo ceda ras jahat bangsa si nggo ibabandu ndarat i Mesir nari e.' Nggo nimpang ia i bas perentah-perentahKu jenari ibahanna gana-gana man sembahenna.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hu bangku, “Jongjong ma ho, podas ma ho tuad hunjon, ai domma maruhur magou bangsamu, na dob niarahkonmu luar hun Masir. Podas ni in sidea manlembang hun dalan na dob Hutonahkon in bani sidea; domma ibahen sidea bani sidea sada gana-gana na tinuang.”

Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu ahu: Hehe ma ho, hatop ma ho tuat sian on, ai nunga marroha mago bangsomi, naung tinogihonmu ruar sian Misir. Tibunai nasida manimbil sian dalan naung hutonahon i tu nasida, nunga dibahen nasida di nasida sada ganaganaan na tinuang.


NETBible: And he said to me, “Get up, go down at once from here because your people whom you brought out of Egypt have sinned! They have quickly turned from the way I commanded them and have made for themselves a cast metal image.”

NASB: "Then the LORD said to me, ‘Arise, go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly. They have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made a molten image for themselves.’

HCSB: "The LORD said to me, 'Get up and go down immediately from here. For your people you brought out of Egypt have acted corruptly. They have quickly turned from the way that I commanded them; they have made a cast image for themselves.'

LEB: He told me, "Leave right away. Your people whom you brought out of Egypt have ruined everything. They’ve quickly turned from the way I commanded them to live. They’ve made an idol for themselves."

NIV: Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves."

ESV: Then the LORD said to me, 'Arise, go down quickly from here, for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly. They have turned aside quickly out of the way that I commanded them; they have made themselves a metal image.'

NRSV: Then the LORD said to me, "Get up, go down quickly from here, for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly. They have been quick to turn from the way that I commanded them; they have cast an image for themselves."

REB: and said to me, “Go down from the mountain at once, because your people whom you brought out of Egypt have committed a monstrous act: they have lost no time in turning from the way which I commanded them to follow, and have cast for themselves a metal image.”

NKJV: "Then the LORD said to me, ‘Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a molded image.’

KJV: And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.

AMP: And the Lord said to me, Arise, go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have corrupted themselves. They have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten image.

NLT: Then the LORD said to me, ‘Go down immediately because the people you led out of Egypt have become corrupt. They have already turned from the way I commanded them to live and have cast an idol for themselves from gold.’

GNB: “Then the LORD said to me, ‘Go down the mountain at once, because your people, whom you led out of Egypt, have become corrupt and have done evil. They have already turned away from what I commanded them to do, and they have made an idol for themselves.’

ERV: Then the LORD said to me, ‘Get up and quickly go down from here. The people you brought out of Egypt have ruined themselves. They stopped obeying my commands so quickly. They melted gold and made an idol for themselves.’

BBE: And the Lord said to me, Get up now, and go down quickly from this place; for the people you have taken out of Egypt have given themselves over to evil; they have quickly been turned from the way in which I gave them orders to go; they have made themselves a metal image.

MSG: GOD said to me, "Get going, and quickly. Get down there, because your people whom you led out of Egypt have ruined everything. In almost no time at all they have left the road that I laid out for them and gone off and made for themselves a cast god."

CEV: he said: Moses, hurry down the mountain to those people you led out of Egypt. They have already disobeyed me and committed the terrible sin of making an idol.

CEVUK: he said: Moses, hurry down the mountain to those people you led out of Egypt. They have already disobeyed me and committed the terrible sin of making an idol.

GWV: He told me, "Leave right away. Your people whom you brought out of Egypt have ruined everything. They’ve quickly turned from the way I commanded them to live. They’ve made an idol for themselves."


NET [draft] ITL: And he <03068> said <0559> to <0413> me, “Get up <06965>, go down <03381> at once <04118> from here <02088> because <03588> your people <05971> whom <0834> you brought out <03318> of Egypt <04714> have sinned <07843>! They have quickly <04118> turned <05493> from <04480> the way <01870> I commanded <06680> them and have made <06213> for themselves a cast metal image <04541>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel