Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 15 >> 

Shellabear 2010: Setelah itu aku berpaling lalu turun dari gunung yang masih menyala-nyala itu dengan kedua loh perjanjian di kedua tanganku.


AYT: Kemudian, aku berbalik dan turun dari gunung yang menyala itu sedangkan dua loh batu perjanjian itu ada di dua tanganku.

TB: Setelah itu berpalinglah aku, lalu turun dari gunung yang sedang menyala itu dengan kedua loh perjanjian di kedua tanganku.

TL: Setelah itu maka berpalinglah aku, lalu turun dari atas gunung, maka gunung itupun bernyala-nyala apinya maka kedua loh batu itu adalah pada tanganku.

MILT: Maka aku berpaling, lalu turun dari gunung itu, dan gunung itu terbakar dengan api, dan kedua loh perjanjian itu ada di tanganku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu aku berpaling lalu turun dari gunung yang masih menyala-nyala itu dengan kedua loh perjanjian di kedua tanganku.

KSKK: Oleh karena itu, aku turun dari gunung, dari puncak yang sedang menyala, sambil memegang dengan tangan-tanganku kedua loh Perjanjian.

VMD: “Kemudian aku turun dari gunung yang sedang menyala itu. Dan kedua loh batu Perjanjian itu ada di tanganku.

TSI: “Maka saya turun dari gunung Sinai dengan membawa kedua lempengan batu tadi masing-masing di satu tangan, sementara api menyala-nyala di gunung itu.

BIS: Lalu saya berpaling, dan sambil membawa kedua batu perjanjian dengan kedua tangan, saya turuni gunung yang sedang menyala-nyala.

TMV: Kemudian aku turun dari gunung itu sambil membawa dua buah batu tulis yang ditulisi perjanjian itu. Api yang bernyala-nyala kelihatan di gunung itu.

FAYH: "Aku turun dari gunung yang bernyala-nyala itu sambil membawa kedua loh batu yang bertuliskan hukum-hukum Allah itu di kedua tanganku.

ENDE: Sesudah itu aku berpaling dan turun dari gunung, jang berkobar-kobar apinja; dan kedua loh perdjandjian itu ada dikedua tanganku.

Shellabear 1912: Setelah itu maka berpalinglah aku lalu turun dari atas gunung maka gunung itu pun bernyala-nyala dengan api maka kedua loh perjanjian itu adalah pada kedua belah tanganku.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku memalinglah diriku, dan turonlah deri 'atas bukit; 'adapawn bukit 'itu bernjalalah 'apij, dan kaduwa keping perdjandji`an 'itu 'adalah di`atas kaduwa tanganku.

AVB: Setelah itu, aku berpaling lalu turun dari gunung yang masih menyala-nyala itu dengan kedua-dua loh perjanjian di kedua-dua tanganku.


TB ITL: Setelah itu berpalinglah <06437> aku, lalu turun <03381> dari <04480> gunung <02022> <02022> yang sedang menyala <0784> <01197> itu dengan kedua <08147> loh <03871> perjanjian <01285> di <05921> kedua <08147> tanganku <03027>.


Jawa: Aku banjur mudhun saka ing gunung, kang lagi murub; dene papane prasetyan sakarone daksangga ing tanganku loro.

Jawa 1994: Aku nuli medhun saka ing gunung, nggawa blébékan watu loro sing isi prejanjian mau. Sajroné aku mlaku medhun, gunungé ana geniné murub.

Sunda: Bapa turun ti eta gunung, mawa dua papan batu anu dieusi perjangjian tea. Gebur aya seuneu ti luhur gunung.

Madura: Daddi sengko’ laju toron dhari gunong se rabbang jareya sambi ngeba bato se dhadhuwa’ rowa.

Bali: Tiang tumuli tedun saking gununge punika sinambi makta papan batune kekalih sane madaging sasuratana prajanjiane punika. Rikala tiang mamargi tedun saking gununge punika, raris metu geni makelep saking muncuk gununge punika.

Bugis: Nainappaka giling, nautiwi towi iya duwa batu assijancingngé sibawa duwa lima, unonnoriwi bulu iya mattengngangngé malluwa-luwa.

Makasar: Nampa kugilimmo kalengku, nampa naumma’ battu ri anjo moncong sitabanga a’rinra-rinra, siagang kuerang tommi anjo ruaya batu parjanjiang, kuta’gala’ siagang rua limangku.

Toraja: Pakalan tibalikmo’ sule, angku mengkalao dao mai buntu, tu ma’lana-lana apinna. Na iatu da’dua papan basse lanmo limangku patomali.

Karo: Kenca bage maka nusur aku i das deleng e nari, maba dua papan batu i ja perpadanen e isuratken.

Simalungun: Jadi marhusor ma ahu anjaha tuad hun dolog ai, na gajag ibagas apuy, anjaha na dua panuratan parpadanan ai ibagas haduasi tanganku.

Toba: Jadi dung humusor ahu jala tuat ahu sian dolok, na marsigorgor di bagasan api, jala na dua lei parjanjian di bagasan tanganku na dua i.


NETBible: So I turned and went down the mountain while it was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.

NASB: "So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.

HCSB: "So I went back down the mountain, while it was blazing with fire, and the two tablets of the covenant were in my hands.

LEB: So I turned and went down the mountain while it was still burning with fire. I was carrying the two tablets with the promise on them.

NIV: So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.

ESV: So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.

NRSV: So I turned and went down from the mountain, while the mountain was ablaze; the two tablets of the covenant were in my two hands.

REB: I went back down the mountain; it was ablaze, and I had the two tablets of the covenant in my hands.

NKJV: "So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.

KJV: So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands.

AMP: So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tables of the covenant were in my two hands.

NLT: "So I came down from the fiery mountain, holding in my hands the two stone tablets of the covenant.

GNB: “So I turned and went down the mountain, carrying the two stone tablets on which the covenant was written. Flames of fire were coming from the mountain.

ERV: “Then I turned and came down from the mountain. The mountain was burning with fire. And the two stone tablets of the agreement were in my hands.

BBE: So turning round I came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two stones of the agreement were in my hands.

MSG: I turned around and started down the mountain--by now the mountain was blazing with fire--carrying the two tablets of the covenant in my two arms.

CEV: Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them.

CEVUK: Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them.

GWV: So I turned and went down the mountain while it was still burning with fire. I was carrying the two tablets with the promise on them.


NET [draft] ITL: So I turned <06437> and went down <03381> the mountain <02022> while it <02022> was blazing <01197> with fire <0784>; the two <08147> tablets <03871> of the covenant <01285> were in <05921> my hands <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel