Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 17 >> 

Shellabear 2010: Ia menahan tangannya untuk tidak menganiaya orang miskin dan tidak mengambil bunga uang atau riba. Ia melakukan peraturan-peraturan-Ku dan hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku. Ia tidak akan mati karena kesalahan ayahnya, melainkan pasti hidup.


AYT: menahan tangannya dari orang miskin, tidak menerima riba maupun keuntungan, tetapi melakukan peraturan-peraturan-Ku, dan berjalan menurut ketetapan-ketetapan-Ku, dia tidak akan mati karena kesalahan ayahnya, dia pasti akan hidup.

TB: menjauhkan diri dari kecurangan, tidak mengambil bunga uang atau riba, melakukan peraturan-Ku dan hidup menurut ketetapan-Ku--orang yang demikian tidak akan mati karena kesalahan ayahnya, ia pasti hidup.

TL: ditahankannya tangannya dari pada menganiaya akan orang miskin, dan tiada diterimanya rubiah atau laba yang keji, melainkan diturutnya segala hukum-Ku dan dilakukannya segala syariat-Ku, maka orang itu tiada akan mati karena kejahatan bapanya, niscaya hiduplah juga ia!

MILT: dia membalikkan tangannya dari orang-orang miskin, bunga dan riba dia tidak mengambilnya, dia melakukan segala peraturan-Ku dan berjalan dalam ketetapan-Ku, maka dia tidak akan mati karena kesalahan ayahnya, dia pasti akan hidup!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menahan tangannya untuk tidak menganiaya orang miskin dan tidak mengambil bunga uang atau riba. Ia melakukan peraturan-peraturan-Ku dan hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku. Ia tidak akan mati karena kesalahan ayahnya, melainkan pasti hidup.

KSKK: berpaling dari yang tidak adil, tidak menuntut riba atau bunga yang berlebihan atas pinjaman, mematuhi ketetapan-ketetapan-Ku dan menjalankan hukum-hukum-Ku; orang yang demikian tidak akan mati oleh karena dosa ayahnya; tidak, ia akan hidup!

VMD: Ia menolong orang miskin. Jika orang mau meminjam uang, ia meminjamkannya. Dan dia tidak mengambil bunganya. Ia mematuhi dan mengikuti hukum-Ku. Ia tidak akan dibunuh karena dosa ayahnya. Ia akan hidup.

BIS: Ia tak pernah berbuat jahat atau memberi pinjaman dengan bunga. Ia taat kepada hukum-hukum-Ku dan patuh kepada perintah-Ku. Anak itu tidak akan mati karena dosa-dosa ayahnya, melainkan tetap hidup.

TMV: Dia tidak mahu melakukan kejahatan dan tidak minta faedah apabila meminjamkan wang. Dia mematuhi perintah-Ku dan mentaati hukum-Ku. Orang itu tidak akan mati kerana dosa bapanya, tetapi dia pasti akan hidup.

FAYH: mau menolong orang miskin, tidak membungakan uangnya, dan setia menaati segala ketetapan-Ku -- maka orang itu tidak akan mati karena dosa-dosa ayahnya; ia pasti hidup.

ENDE: memalingkan tangannja dari kelaliman, tidak memindjamkan dengan tambahan, tidak makan riba, menepati hukumKu dan berdjalan menuruti ketetapanKu, dia itu tak akan mati karena kesalahan ajahnja, melainkan pastilah ia akan hidup.

Shellabear 1912: Maka ditahankannya tangannya dari pada menganiayakan orang miskin dan tiada diterimanya bunga uang atau kegandan melainkan dilakukannya segala hukum-Ku serta menurut jalan segala perbuatan-Ku maka tiada ia akan mati oleh sebab kejahatan bapanya melainkan tak dapat tiada ia akan hidup kelak.

Leydekker Draft: Menahan tangannja deri pada meng`anjaja fakhir, tijada meng`ambil rubijat 'ataw ganda berganda, melakukan hukum-hukumku, dan berdjalan turut 'ondang-ondangku; 'awrang 'itu tijada 'akan mati 'awleh kasalahan bapanja, songgoh-songgoh 'ija 'akan hidop.

AVB: Dia menahan tangannya untuk tidak menganiaya orang miskin dan tidak mengambil wang bunga atau riba. Dia melakukan peraturan-peraturan-Ku dan hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku. Dia tidak akan mati kerana kesalahan ayahnya, melainkan pasti hidup.


TB ITL: menjauhkan <07725> diri <03027> dari kecurangan <06041>, tidak <03808> mengambil <03947> bunga uang <05392> atau riba <08636>, melakukan <06213> peraturan-Ku <04941> dan hidup <01980> menurut ketetapan-Ku <02708> -- orang <01931> yang demikian tidak <03808> akan mati <04191> karena kesalahan <05771> ayahnya <01>, ia pasti hidup <02421> <02421>.


Jawa: ngedohi kaculikan, ora nganakake dhuwit lan ora njupuk bebathening lintah dharat, nindakake pranataningSun lan lakune manut ing katetepaningSun -- wong mangkono iku ora bakal mati marga saka kaluputane bapakne, mesthi urip.

Jawa 1994: nampik nglakoni piala lan ora nganakaké dhuwit nganggo anakan akèh, sarta netepi dhawuh-Ku temenan, wong mau bakal ora mati merga déning dosané bapakné, wong mau mesthi bakal urip.

Sunda: mahing kana kajahatan, tara morot kauntungan ka nu nginjeum duit, tuhu kana hukum-hukum Kami, tigin kana parentah-parentah Kami. Eta jelema moal cilaka ku karana dosa bapana, hirupna tangtu jamuga.

Madura: Ana’na jareya ta’ tao alako jahat ban ta’ tao maenjam pesse budhu’. Ta’at ka Tang kom-hokom ban atoro’ ka Tang ta-parenta. Kana’ jareya bakal teptebba odhi’, ta’ kera mate polana sa-dusana eppa’na.

Bali: Ia tusing nyak malaksana corah muah tusing mutranang pipis. Ia ngamanggehang pidabdab Ulune muah ninutin sapatitah Ulune. Ia tusingja lakar mati ulihan dosa-dosan bapanne, nanging pasti ia lakar idup.

Bugis: Dé’ naengka napogau’i majaé iyaré’ga mappainreng sibawa mabbunga. Turui lao ri hukkung-hukkuk-Ku sibawa mapatoi lao ri parénta-Ku. Iyaro ana’é dé’ namaté nasaba dosa-dosana ambo’na, sangadinna tette’i tuwo.

Makasar: Tale’bakai a’gau’ ja’dala’ yareka assare angnginrang nappala’ bunga. Mannuruki ri hukkung-hukkungKu siagang nagaukangi parentaKu. Anjo anaka tena nalamate lanri dosa-dosana manggena, passangalinna latuli attallasaki.

Toraja: tae’ narumbui limanna tu apanna tau, tae’ napalaku denne’ sia tae’ nasanta’ denne’, ungkaritutui atorangKu sia lolang unturu’ apa Kupondok tae’ nala mate belanna kakadakeanna ambe’na, manassa la tuo.

Karo: La ia nggit erbahan jahat, janah duit si ipinjamkenna la ibahanna erbunga. Ipakena Undang-undangKu, janah ipatuhina perentahKu. Kalak si bage la kap mate erkiteken dosa bapana, tapi ugapa pe nggeluh ia.

Simalungun: ipadaoh tanganni humbani hagedukon, seng ipaanakkon duitni atap ibuat untung na mabahattu, idalankon aturan-Ku anjaha ihorjahon do titah-Ku, seng anjai matei ia halani hajahaton ni bapani, sai na manggoluh do ia.

Toba: Dipasurut do tanganna sian na dangol, jala ndang matorbangku pambuatna di anak ni hepeng dohot di laba, diulahon do uhumhu, angka patikku diparangehon do: Ibana ma na so tagamon mate ala ni hajahaton ni amana, ingkon mangolu situtu ibana.


NETBible: refrains from wrongdoing, does not engage in usury or charge interest, carries out my regulations and follows my statutes. He will not die for his father’s iniquity; he will surely live.

NASB: he keeps his hand from the poor, does not take interest or increase, but executes My ordinances, and walks in My statutes; he will not die for his father’s iniquity, he will surely live.

HCSB: He keeps his hand from harming the poor, not taking interest or profit on a loan . He practices My ordinances and follows My statutes. Such a person will not die for his father's iniquity. He will certainly live.

LEB: He refuses to hurt the poor. He doesn’t charge interest or make excessive profits. He obeys my rules and lives by my laws. He won’t die for his father’s sins. He will certainly live.

NIV: He withholds his hand from sin and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father’s sin; he will surely live.

ESV: withholds his hand from iniquity, takes no interest or profit, obeys my rules, and walks in my statutes; he shall not die for his father's iniquity; he shall surely live.

NRSV: withholds his hand from iniquity, takes no advance or accrued interest, observes my ordinances, and follows my statutes; he shall not die for his father’s iniquity; he shall surely live.

REB: he shuns injustice and never lends either at discount or at interest. He keeps my laws and conforms to my statutes. Such a one is not to die for his father's wrongdoing; he will live.

NKJV: Who has withdrawn his hand from the poor And not received usury or increase, But has executed My judgments And walked in My statutes––He shall not die for the iniquity of his father; He shall surely live!

KJV: [That] hath taken off his hand from the poor, [that] hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.

AMP: Who has withdrawn his hand from [oppressing] the poor, who has not received interest or increase [from the needy] but has executed My ordinances and has walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live.

NLT: helps the poor, does not lend money at interest, and obeys all my regulations and laws. Such a person will not die because of his father’s sins; he will surely live.

GNB: He refuses to do evil and doesn't lend money for profit. He keeps my laws and obeys my commands. He will not die because of his father's sins, but he will certainly live.

ERV: He helps the poor. If people want to borrow money, the good son lends them the money, and he does not charge interest on the loan. He obeys my laws and follows them. He will not be put to death for his father’s sins. The good son will live.

BBE: Who has kept his hand from evil-doing and has not taken interest or great profits, who has done my orders and been guided by my rules: he will certainly not be put to death for the evil-doing of his father; life will certainly be his.

MSG: doesn't live by impulse and greed, doesn't exploit the poor. He does what I say; he performs my laws and lives by my statutes. "This person will not die for the sins of the parent; he will live truly and well.

CEV: and refuses to do anything evil or to charge interest. And he obeys all my laws and teachings. Such a man will live. His own father sinned, but this good man will not be put to death for the sins of his father.

CEVUK: and refuses to do anything evil or to charge interest. And he obeys all my laws and teachings. Such a man will live. His own father sinned, but this good man will not be put to death for the sins of his father.

GWV: He refuses to hurt the poor. He doesn’t charge interest or make excessive profits. He obeys my rules and lives by my laws. He won’t die for his father’s sins. He will certainly live.


NET [draft] ITL: refrains <07725> from wrongdoing <03027> <06041>, does not <03808> engage <03947> in usury <05392> or charge interest <08636>, carries out <06213> my regulations <04941> and follows <01980> my statutes <02708>. He <01931> will not <03808> die <04191> for his father’s <01> iniquity <05771>; he will surely live <02421> <02421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel