Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 26 >> 

Shellabear 2010: Mereka dan juga tempat-tempat di sekitar bukit-Ku akan Kubuat menjadi berkah. Aku akan menurunkan hujan pada musimnya, dan akan ada hujan berkah.


AYT: Aku akan membuat mereka dan tempat-tempat di sekeliling bukit-Ku menjadi berkat, dan Aku akan menurunkan hujan pada waktunya; di sana akan menjadi hujan berkat.

TB: Aku akan menjadikan mereka dan semua yang di sekitar gunung-Ku menjadi berkat; Aku akan menurunkan hujan pada waktunya; itu adalah hujan yang membawa berkat.

TL: Karena Kujadikan dia dan segala tempat keliling bukit-Ku akan suatu berkat dan Aku memberi turun hujan pada musimnya; hujan berkat yang lebat-lebat akan turun.

MILT: Aku akan membuat mereka dan tempat-tempat di sekitar bukit-Ku menjadi berkat. Dan aku akan menurunkan hujan pada musimnya, hujan berkat akan ada di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka dan juga tempat-tempat di sekitar bukit-Ku akan Kubuat menjadi berkah. Aku akan menurunkan hujan pada musimnya, dan akan ada hujan berkah.

KSKK: Aku akan membaringkan mereka di gunung-Ku yang kudus, mendatangkan hujan pada musimnya, hujan berkat yang melimpah.

VMD: Aku akan memberkati domba dan tempat-tempat sekeliling bukit-Ku. Aku membuat hujan jatuh pada waktunya, yang membasahi dengan berkat.

BIS: Aku akan memberkati mereka dan mengizinkan mereka tinggal di sekitar bukit-Ku yang suci. Mereka akan Kuberi hujan bila mereka memerlukannya.

TMV: Aku akan memberkati mereka dan membenarkan mereka hidup di sekeliling bukit-Ku yang suci. Di sana Aku akan memberkati mereka dengan hujan manakala mereka memerlukannya.

FAYH: Umat-Ku serta rumah-rumah mereka di sekeliling bukit-Ku akan Kujadikan berkat. Dan hujan akan turun, hujan berkat, karena Aku tidak akan menahan hujan itu, melainkan membiarkannya turun pada musimnya.

ENDE: Mereka serta daerah2 dikeliling bukitKu akan Kuberkati dan akan Kuturunkan hudjan pada waktunja jang lalu mendjadi hudjan deras pemberkatan.

Shellabear 1912: Maka orang-orang itu dan segala tempat yang keliling bukit-Ku kelak Aku jadikan suatu berkat dan Aku akan menurunkan hujan pada musimnya bahkan Aku akan menghujani beberapa berkat kepadanya.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'akan djadikan dija 'itu, dan segala tampat kuliling busutku, 'akan sawatu berkat: dan 'aku 'akan menuronkan hudjan daras pada masanja: 'itupawn 'akan 'ada hudjan daras jang menjampejkan berkat.

AVB: Mereka dan juga tempat-tempat di sekitar bukit-Ku akan Kubuat menjadi berkat. Aku akan menurunkan hujan pada musimnya, dan akan ada hujan berkat.


TB ITL: Aku akan menjadikan <05414> mereka dan semua yang di sekitar <05439> gunung-Ku <01389> menjadi berkat <01293>; Aku akan menurunkan <03381> hujan <01653> pada waktunya <06256>; itu adalah <01961> hujan <01653> yang membawa berkat <01293>.


Jawa: Ingsun bakal ndadosake wedhus-wedhus iku lan kabeh kang ana ing sakubenge gunungingSun dadi berkah; Ingsun bakal paring udan ing pepancene wektune; iku udan kang nggawa berkah.

Jawa 1994: Wedhus-wedhus-Ku mau bakal Dakberkahi lan Dakpapanaké ing sakubengé gunung-Ku sing suci. Ana ing kono bakal padha Dakberkahi, Dakparingi udan ing mangsané.

Sunda: Ku Kami baris diberkahan jeung sina maratuh di sakurilingeun gunung Kami anu suci. Tangtu di dinya bakal diberkahan, dibere hujan lamun maranehanana perlu ku hujan.

Madura: Sengko’ aberkadana Tang ba-dumba jareya, ban ngedinana ba-dumba jareya enneng e sabingkerra Tang gumo’ se socce. Mon teppa’ parlo, ba-dumba jareya bi’ Sengko’ epatoronana ojan.

Bali: Ulun lakar ngamertanin ia tur nglugrain ia nongos di ilehan bukit Ulune ane suci. Ditu Ulun lakar ngamertanin ia aji ujan bales, dikalane ia merluang ujan.

Bugis: Ubarakkakiwi matu mennang sibawa palaloi mennang monro ri seddéna bulu-bulu-Ku iya mapaccingngé. Uwéréngngi matu mennang bosi rékko napparelluwangngi mennang.

Makasar: LaKubarakkaki ke’nanga siagang Kupa’biangi ammantang ke’nanga ri tammulilina bulu’ matangkasakKu. LaKusarei ke’nanga bosi punna parallui.

Toraja: La Kupadadi kamauparan tu tau iato mai, ondongpi tu mintu’ apa untikui taneteKu, sia la Kupasaean uran ke attunnai; la dadi uran ma’palobo’.

Karo: Kupasu-pasu ia, janah Kubere ringan i sekelewet delengKu si badia. I je Kupasu-pasu alu udan katawari ia perlu.

Simalungun: Bahenon-Ku ma sidea ampa haganup na inggot bani dolog-Ku gabe pasu-pasu; parohon-Ku do udan bani musimni, gabe udan pasu-pasu ma ai.

Toba: Dung i bahenonku ma nasida dohot angka na humaliang dolokdolokku gabe pasupasu, jala ahu parohon udan di tingki halehetanna, gabe angka udan parpasupasuan do i.


NETBible: I will turn them and the regions around my hill into a blessing. I will make showers come down in their season; they will be showers that bring blessing.

NASB: "I will make them and the places around My hill a blessing. And I will cause showers to come down in their season; they will be showers of blessing.

HCSB: I will make them and the area around My hill a blessing: I will send down showers in their season--showers of blessing.

LEB: I will bless them and the places around my hill. I will send rain at the right time. These showers will be a blessing to them.

NIV: I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.

ESV: And I will make them and the places all around my hill a blessing, and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing.

NRSV: I will make them and the region around my hill a blessing; and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing.

REB: I shall settle them in the neighbourhood of my hill and bless them with rain in due season.

NKJV: "I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.

KJV: And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.

AMP: And I will make them and the places round about My hill a blessing, and I will cause the showers to come down in their season; there shall be showers of blessing [of good insured by God's favor].

NLT: I will cause my people and their homes around my holy hill to be a blessing. And I will send showers, showers of blessings, which will come just when they are needed.

GNB: “I will bless them and let them live around my sacred hill. There I will bless them with showers of rain when they need it.

ERV: I will bless the sheep and the places around my hill. I will cause the rains to fall at the right time and will shower them with blessings.

BBE: And I will give the rain at the right time, and I will make the shower come down at the right time; there will be showers of blessing.

MSG: I'll make them and everything around my hill a blessing. I'll send down plenty of rain in season--showers of blessing!

CEV: They will live around my holy mountain, and I will bless them by sending more than enough rain

CEVUK: They will live around my holy mountain, and I will bless them by sending more than enough rain

GWV: I will bless them and the places around my hill. I will send rain at the right time. These showers will be a blessing to them.


NET [draft] ITL: I will turn <05414> them and the regions around <05439> my hill <01389> into a blessing <01293>. I will make showers <01653> come down <03381> in their season <06256>; they will be showers <01653> that bring <01961> blessing <01293>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel