Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 20 >> 

Shellabear 2010: Jawabnya, "Kami tahu bahwa ia adalah anak kami dan lahir dalam keadaan buta,


AYT: Orang tuanya menjawab mereka dan berkata, “Kami tahu bahwa dia anak kami dan bahwa dia buta sejak lahir,

TB: Jawab orang tua itu: "Yang kami tahu ialah, bahwa dia ini anak kami dan bahwa ia lahir buta,

TL: Maka sahut ibu bapanya serta berkata, "Kami kenal bahwa ia ini anak kami, dan lagi ia buta dari mula jadinya,

MILT: Orang tuanya itu menjawab kepada mereka dan berkata, "Kami mengenali bahwa dia ini adalah anak kami, dan bahwa dia dilahirkan buta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Kami tahu bahwa ia adalah anak kami dan lahir dalam keadaan buta,

Shellabear 2000: Jawabnya, “Kami tahu bahwa ia adalah anak kami dan lahir dalam keadaan buta,

KSZI: Ibu bapa orang itu menjawab, &lsquo;Ya, benar dia anak kami yang buta sejak lahir.

KSKK: Jawab kedua orang tua itu: "Ia benar anak kami dan buta sejak dilahirkan.

WBTC Draft: Orang tuanya menjawab, "Kami tahu bahwa dia anak kami dan dia buta sejak lahir.

VMD: Orang tuanya menjawab, “Kami tahu bahwa dia anak kami dan dia buta sejak lahir.

AMD: Orang tuanya menjawab, “Kami tahu ia anak kami yang lahir dalam keadaan buta.

TSI: Orangtuanya menjawab, “Betul, dia ini anak kami. Dia benar-benar buta sejak lahir.

BIS: Ibu bapak orang itu menjawab, "Memang ini anak kami; dan ia memang buta sejak lahir.

TMV: Ibu bapanya menjawab, "Memang dia anak kami dan dia memang buta sejak lahir.

BSD: Orang tuanya menjawab, “Memang ini anak kami dan memang ia buta sejak lahir.

FAYH: Orang tuanya menjawab, "Kami tahu, ini anak kami dan ia dilahirkan dalam keadaan buta,

ENDE: Djawab ibu-bapa itu kepada mereka: Kami tahu bahwa ia sesungguhnja anak kami dan dilahirkan buta,

Shellabear 1912: Maka jawab ibu bapanya serta berkata, "Kami tahu yaini anak kami, lagi diperanakkan dengan butanya:

Klinkert 1879: Maka sahoet iboe-bapanja kapada mareka-itoe: Kami tahoe bahwa ija inilah anak kami, lagi ijapon telah djadi dengan boetanja,

Klinkert 1863: Orang-toewanja menjaoet sama dia, katanja: Kita-orang taoe jang ini anak kita, apa lagi dia diperanakken dengan boeta.

Melayu Baba: Dia punya mak-bapa jawab kata, "Kita tahu yang dia ini anak kita, dan dia btul sudah beranak buta:

Ambon Draft: Menjahutlah pada ma-rika itu ibu-bapanja, dan ka-talah: Kami tahu, jang dija ini ada kita awrang punja anak laki-laki, dan jang ija sudah djadi dengan buta.

Keasberry 1853: Maka jawab ibu bapa orang itu kapada marika itu, Kami kutaui iya itu anak kami, dan iya dipuranakkan dungan butanya:

Keasberry 1866: Maka jawab ibu bapa orang itu kapada marika itu, Kami kŭtahui iya itu anak kami, dan iya dipranakkan dŭngan butanya:

Leydekker Draft: Sahutlah 'ibuw bapanja pada marika 'itu, dan katalah: kamij tahu, bahuwa 'ija 'ini 'ada 'anakh laki 2 kamij, dan bahuwa 'ija sudah deper`anakhkan buta:

AVB: Ibu bapa orang itu menjawab, “Ya, benar dia anak kami yang buta sejak lahir.

Iban: Disaut apai indai iya, "Kami nemu iya endang anak kami duai, lalu kami nemu iya endang ada buta,


TB ITL: Jawab <611> orang tua <1118> itu: "Yang kami tahu <1492> ialah <1510>, bahwa <3754> dia ini <3778> anak <5207> kami <2257> dan <2532> bahwa <3754> ia lahir <1080> buta <5185>, [<3767> <846> <2532> <3004>]


Jawa: Wangsulane wong tuwane mau: “Kula sami sumerep bilih punika anak kula, saha wuta wiwit lair mila,

Jawa 2006: Wangsulané wong tuwané mau, "Ingkang sami kula mangertosi, bilih punika anak kula, saha wuta wiwit lair mila,

Jawa 1994: Wong tuwané mangsuli: "Pancèn menika anak kula; lan pancèn wiwit lair mila piyambakipun wuta.

Jawa-Suriname: Wong tuwané semaur: “Ya, iki anakku sing lamur kawit lairé!

Sunda: Jawab kolotna, "Sumuhun, eta teh pun anak, sareng leres parantos lolong ti barang lahir.

Sunda Formal: Jawab indung bapana, “Leres, ieu teh pun anak, anu ti barang gubrag parantos lolong.

Madura: Eppa’ ban ebuna oreng jareya nyaot, "Lerres ka’dhinto’ ana’ abdina, se pajat buta dhari dhalem tabu’.

Bauzi: Lahahat am aiti oiti fa gago, “Lo, im adat am bak. Labi laha iho am faaha di gi fako na aam biemna faaha bak.

Bali: Pasaur meme bapanipune: “Sauning tiange, sayuakti ipun pianak tiang, maliha ipun buta ngawit saking wau lekad.

Ngaju: Indu-bapa oloh te tombah, "Jetoh puna anak ikei; tuntang ie puna babute bara metoh inakan.

Sasak: Jawab inaq amaq dengan nike, "Mule ie niki anak tiang pade; dait mule ie bute lẽman teanakang.

Bugis: Nappébali indo’ ambo’na iyaro tauwé, "Mémeng iyaé ana’ta, sibawa mémeng butai simula jaji.

Makasar: Appialimi anrong-manggena anjo taua angkana, "Memang, ana’na memang ikambe anne; na memang buta memammi pakkaramula ri lassu’na.

Toraja: Mebalimi tu indo’ ambe’na nakua: Kitandai kumua iamo anakki te, sia inang buta tempon dio mai dadinna;

Duri: Mebalimi to tomatuanna nakua, "Ie', iamo anakkaki' tee. Buta simula jajinna.

Gorontalo: Mongodula'aliyo lolametao odiye, ”Walao lamiyatiya tiyo wawu memangi tiyo boti pito'o tou pilotutuliyo mayi.

Gorontalo 2006: Mongo dulaa̒ lotau boito lolametao̒, "Memangi tio botie walao̒ lamiaatia; wau tio memangi pitoo̒ anggadu pilotutulio mai.

Balantak: Ia simbati minti'ina mian iya'a taena, “Tuutuu'. Ia kani'i anakmai men ngame-ngamea'po mampisok,

Bambam: Iya nauam indona sola ambena: “Anggam kiissam kiua abana änä'ki si'da anna abana sitimä buta disubungam.

Kaili Da'a: Nesonomo indo bo uma ntoburo etu, "To ninjani kami i'a etu mpu'u-mpu'u ana kami, pade i'a mpu'u-mpu'u naburo mami nggari pesuwuna.

Mongondow: Ki inaí bo ki amaí intau tatua notubag, "Totu'u ki adií nami in sia; bo totu'u kon sia bilog no'ilahirpabiímai.

Aralle: Mentimba'mi yato to baha'na naoatee, "Ahana inang änä'ki' indee anna inang buta mengkalao dahi.

Napu: Rauli inana hai umana: "Au kiisa, ide mpuumi anangki au bilo hangko i karapoanakana.

Sangir: I ninang dingangu i amangu rariọ e simimbang, "Mambeng kahěngang ini e anạ i kami; dingangu i sie mambeng kahěngang buta rokeng nipěhanạ.

Taa: Wali tau tu’a ngkai etu manganto’o, “Monso pu’u ngkai etu ana mami, pasi monso seja ia buta yami yako ri kare’enya.

Rote: Boema hataholi ndia ina aman lae, "Memak ami anam ia, boema tete'e ka bongin te pokek so.

Galela: So una awi dodihimo yosango yotemo, "Ngaroko, igogou, una manena to ngomi mia ngopa, de igogou ka wisibuo kusi de una wopipilo moi.

Yali, Angguruk: Kapal isibagma iren te, "Tu tem toho nit nenemloho il siyag angge indag atfag ane ari nit nonoluk famen

Tabaru: 'O nyawa gu'una 'awi 'esa de 'awi dea yosango, "Ma goungu nu'una to ngomi 'amia ngowaka; de ma goungu 'una worau kawosidoboanosi.

Karo: Erjabap orang tuana, "Payo nge ia anak kami si pentang tubuhna nari.

Simalungun: Jadi nini namatorasni ai ma mambalosi sidea, “Tongon do on anaknami, anjaha pitung do ia tubuh.

Toba: Dung i ninna natorasna i ma mangalusi nasida: Na huboto hami do on anaknami jala na mapitung do ibana tubu.

Dairi: Ialoi partuana i mo, "Tuhu ngo èn anak nami, janah tuhu ngo pètung kin ia tubuh.

Minangkabau: Urang nan ditanyo tu manjawab, "Iyo, inyo ko iyo anak kami; inyo iyo buto dari sajak layienyo.

Nias: Latema li satua niha andrõ, "Sindruhu onoma da'e; ba no sau'a ia i'otarai wa'atumbu.

Mentawai: Iageti kuaddangan nia saeppunia, "Oo, bulat togamai nia néné; bulat kirénangan lé mapeset matania barana ka pusulekatnia peilé.

Lampung: Emak bak jelma udi ngejawab, "Sangun inji anak sekam; rik ia sangun buta jak laher.

Aceh: Ma ngon yah aneuëk nyan jijaweueb, "Beutôi jihnyoe aneuëk kamoe, dan beutôi that yoh phon lahé jihnyoe cit ka buta.

Mamasa: Natimba' to matuanna inde taue nakua: “Anakki tongarri kami tee, anna natimang tongan buta dadi.

Berik: Ene yo jeta ga aa ge tamawolbaabili, "Ai enggame ai ge towaswena tane aaiserem jeiba amnam, ane bunar jei nwe kofmer surnunt.

Manggarai: Mai walé data tu’a hitu: “Ata pecing damin kali, hia ho’o anak damiy loas agu butan,

Sabu: Ta bhale ke ri ina nga ama ddau do naanne, "Do tarra, ta no dhe ana jhi jhe do bhaddu tarra no rai ti awe metana.

Kupang: Itu orang pung mama-bapa manyao bilang, “Dia ni, memang botong pung ana. Deng dia su buta memang dari lahir.

Abun: Pa bi ai si bi im ki do, "Sangge, men bi pa anare. Pa ne gro ndu kadit kam gato men pe pa ne it.

Meyah: Beda osnok egens koma efen meka jera mosu gagot oida, "Tuan tenten, ofa koma bera erek magef mafman masa. Noba ofa onjuj jeska efen mosu rot eiteij ofou.

Uma: Ra'uli'-rawo tina pai' tuama-na: "To ki'inca-le, bate ana'-kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na.

Yawa: Apa vatan anui yo raura akananto mansai yare, “Arikainye sopamo irima arikainye pa. Muno arono akoya mare mo ano ajeamo irimo aen, rima arikainye amije ntuba.


NETBible: So his parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.

NASB: His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;

HCSB: "We know this is our son and that he was born blind," his parents answered.

LEB: So his parents answered and said, "We know that this man is our son, and that he was born blind.

NIV: "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.

ESV: His parents answered, "We know that this is our son and that he was born blind.

NRSV: His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;

REB: The parents replied, “We know that he is our son, and that he was born blind.

NKJV: His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;

KJV: His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

AMP: His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind.

NLT: His parents replied, "We know this is our son and that he was born blind,

GNB: His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind.

ERV: His parents answered, “We know that this man is our son. And we know that he was born blind.

EVD: The parents answered, “We know that this man is our son. And we know that he was born blind.

BBE: In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:

MSG: His parents said, "We know he is our son, and we know he was born blind.

Phillips NT: "We know that this is our son, and we know that he was born blind," returned his parents,

DEIBLER: His parents replied, “We know that he is our son. We know that he was blind when he was born.

GULLAH: De man modda an fada ansa um say, “We know dis we chile, an we know e been bline wen e bon.

CEV: The man's parents answered, "We are certain that he is our son, and we know that he was born blind.

CEVUK: The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind.

GWV: His parents replied, "We know that he’s our son and that he was born blind.


NET [draft] ITL: So <3767> his <846> parents <1118> replied <611> <3004>, “We know <1492> that <3754> this <3778> is <1510> our <2257> son <5207> and <2532> that <3754> he was born <1080> blind <5185>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel