Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 4 >> 

Shellabear 1912: Maka tiap-tiap orang laki-laki yang menudung kepalanya pada masa ia berdoa atau mengajar orang itu, maka ialah memberi malu kepadanya,


AYT: Setiap laki-laki yang berdoa dan bernubuat dengan kepala yang bertudung tidak menghormati kepalanya.

TB: Tiap-tiap laki-laki yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang bertudung, menghina kepalanya.

TL: Maka tiap-tiap laki-laki yang berdoa atau bernubuat dengan bertudung kepala, menghinakan kepalanya.

MILT: Setiap pria, ketika berdoa atau bernubuat dengan berkerudung kepala, dia sedang menghina kepalanya.

Shellabear 2010: Setiap laki-laki yang menudungi kepalanya pada waktu ia berdoa atau bernubuat, mempermalukan kepalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap laki-laki yang menudungi kepalanya pada waktu ia berdoa atau bernubuat, mempermalukan kepalanya.

Shellabear 2000: Setiap laki-laki yang menudungi kepalanya pada waktu ia berdoa atau bernubuat, mempermalukan kepalanya.

KSZI: Jika seorang lelaki berdoa atau bernubuat dengan kepala bertudung, dia mengaibkan kepalanya.

KSKK: Jika seorang laki-laki berdoa atau bernubuat dengan kepala bertudung, maka ia menghina kepalanya.

WBTC Draft: Setiap laki-laki yang bernubuat atau berdoa dengan kepala yang bertudung, memalukan kepalanya.

VMD: Setiap laki-laki yang bernubuat atau berdoa dengan kepala yang bertudung, memalukan kepalanya.

AMD: Setiap laki-laki yang berdoa atau bernubuat tidak perlu menutupi kepalanya, karena hal itu berarti menghina kepalanya.

TSI: Jadi, kalau laki-laki menyampaikan pesan dari Roh Allah atau berdoa dengan memakai kerudung, berarti dia tidak menghormati Kristus sebagai Kepalanya.

BIS: Kalau seorang laki-laki pada waktu berdoa atau pada waktu menyampaikan berita dari Allah di hadapan banyak orang, memakai tutup kepala, maka orang itu menghina Kristus.

TMV: Oleh itu seorang lelaki yang menudung kepala ketika berdoa atau menyampaikan perkhabaran daripada Allah di hadapan orang ramai, mempermalukan Kristus.

BSD: Itu berarti, seorang laki-laki harus melepaskan tutup kepalanya ketika ia berdoa atau ketika menyampaikan pesan dari Allah di depan banyak orang. Kalau tidak, ia dianggap menghina Kristus.

FAYH: Karena itu, kalau seorang laki-laki tidak mau menanggalkan topinya pada waktu berdoa atau berkhotbah, maka ia memalukan Kristus.

ENDE: Setiap prija jang bersembahjang atau berbitjara sebagai nabi dengan kepalanja bertudung, menghina kepalanja.

Klinkert 1879: Adapon akan tiap-tiap orang laki-laki jang meminta doa ataw mengadjar dengan berpakaikan toedoeng kapala, ija-itoe menghinakan kapalanja.

Klinkert 1863: Maka segala laki-laki jang meminta-doa atawa mengadjar pake toedong-kapala, ija-itoe menghinaken kapalanja.

Melayu Baba: Tiap-tiap orang dlaki yang tudong kpala-nya waktu dia berdo'a atau mngajar orang, dia itu bawa malu k-pada kpala-nya.

Ambon Draft: Sasawatu laki-laki jang bersombajang ataw jang ber-nubuwet, dengan tutop kapa-lanja, ija djuga menghinakan kapalanja.

Keasberry 1853: Maka adapun sagala laki laki yang minta doa atau mungajar, dungan mumakie tudong kapalanya, iya itu munghinakan kapalanya.

Keasberry 1866: Adapun sagala laki laki yang minta doa, atau mŭngajar dŭngan mŭmakie tudong kŭpalanya, iya itu mŭnghinakan kŭpalanya.

Leydekker Draft: Sasa`awrang laki 2 jang hhadlir sedang bertsalat 'ataw bernubuwet jang pakej 'apa 2 di`atas kapalanja, 'ija perkidjikan kapala dirinja:

AVB: Jika seorang lelaki berdoa atau bernubuat dengan kepala bertudung, dia mengaibkan kepalanya.

Iban: Lelaki ke betudung pala lebuh iya besampi tauka benabi, ngemaluka pala iya,


TB ITL: Tiap-tiap <3956> laki-laki <435> yang berdoa <4336> atau <2228> bernubuat <4395> dengan <2596> kepala <2776> yang bertudung <2192>, menghina <2617> kepalanya <2776> <846>.


Jawa: Saben wong lanang kang ndedonga utawa medhar wangsit kanthi sirah kudhungan, iku ngremehake sirahe dhewe.

Jawa 2006: Saben wong lanang kang ndedonga utawa medhar wangsit kanthi sirah kudhungan, iku ngina sirahé dhéwé.

Jawa 1994: Dadi yèn wong lanang ndedonga utawa memulang ing pasamuwan kanthi sirah kudhungan, kuwi ngrèmèhaké Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Dadiné, nèk wong lanang ndonga apa ngetokké tembung sangka Gusti Allah nang pasamuan karo kudung nang sirahé, kuwi tibaké ora ngajèni marang Kristus sing dadi sirahé dèkné.

Sunda: Dina kumpulan ibadah, lalaki anu sembahyang atawa ngumumkeun amanat Allah make tutup sirah, eta ngahina ka Kristus.

Sunda Formal: Ari ngadoa atawa medar dawuhan Allah, lalaki mah ulah make tiung; sabab eta teh, ngahina ka nu jadi sirah.

Madura: Mon oreng lalake’ e bakto adu’a otaba e bakto manapa’ berta dhari Allah e adha’na oreng se bannya’, ngangguy burgu’, oreng ganeka ya-nyeya Almasih.

Bauzi: Labihàmu dat meida Ala bake tom gagodalo modem di modeo, labi damat vou faodahit im Alat aba modi ozobohudi fi gateheda labe aho fa ve dam bake ahate vameadam di modeo, ame di labe aho vedi am ohula suusumna suusumeam làhà ame da labe gi aba im gagu modiamda Kristus bake feàtàdam bak am tame.

Bali: Asing-asing anak lanang sane ngastawa wiadin midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring perhyangan, yen ipun ngangkebin sirahnyane, ipun nganistayang Ida Sang Kristus.

Ngaju: Amon ije biti oloh hatue metoh ie balakudoa atawae metoh ie manyampai barita bara Hatalla intu taharep oloh are, ie mahapan tutup takolok, maka oloh te mahina Kristus.

Sasak: Lamun sopoq dengan mame lẽq waktu bedo'e atao lẽq waktu benubuat lẽq julun dengan luwẽq, ngengadu kerudung, make dengan nike menghine Almasih.

Bugis: Rékko séddié worowané wettunna massempajang iyaré’ga wettunna palettu’i biritta polé ri Allataala ri yolona maéga tau, pakéi pattutu’ ulu, iyaro tauwé napakatunai Kristus.

Makasar: Punna natongko’ ulunna tu bura’-bura’nea ri wattunna appala’ doang yareka ri wattunna napabattu biritta battua ri Allata’ala ri dallekanna tu jaia, nahinai Almasi.

Toraja: Mintu’na tu muane massambayang ba’tu ma’nubua’ anna ma’lullung, umpamatuna ulunna.

Duri: Ia to muane ke massambajangngi iarika mpangpeissenanni pepasan-Na Puang Allataala lan jamaa, anna manglullung, ia joo muane te'da nakasiri'i to Almaseh.

Gorontalo: To delomo adatinto timi'idu mongololai ta hepoduawa meyalo hemopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala to talu lo jama'ati wolo uhetaube lunggongiyo hemohina tauwaliyo.

Gorontalo 2006: Wonu talolai̒ ngota tou̒ modua̒ meaalo tou̒ mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala totalu lotaa dadaata, momake tau̒bu lunggongo, yi tau boito mohina li Almasi.

Balantak: Sanda' moro'one men basambayang kabai se' mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala kasee molimbaung, ia mampapakamaa' i Kristus men mantanaasi i ia.

Bambam: Maka' deem mesa muane ma'sambajam battu haka untula' kada napa'palosaam Puang Allataala anna tä'i muäläi pesapu' ulunna, iya tau ia too umpa'bahinni'i Kristus to umpahe'i.

Kaili Da'a: Jadi langgai to nosambaya atau nompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala riara mpodade ante nombabungu balenggana i'a da'a nombabila Kristus to najadi balenggana.

Mongondow: ḷoḷaki inta mosambayang ande inta mopoyaput in Habar Mopia nongkon i Allah kon tayowon intau mobarong bo mogi koḷob in uḷu, yo tua mangalenya moningkule ko'i Kristus in sia.

Aralle: Ponna muane ke unsapu'i bää'na naonge anna ma'sambayangngi bahtu' untula' Bahtakara Dehata yaling di pa'himpungang, ya' tau yato ang noa dai umpakeangka' Puang Yesus Kristus ang mangkapalai.

Napu: Ane hadua tobalilo metolombu hai mekakae ba mopahawe lolitana Pue Ala i paminggua, tobalilo iti mopakoi Kerisitu, tadulakona.

Sangir: Kereu sěngkatau esẹ e su tempon mẹ̌kal᷊iomaneng arau měhabaru hengetangu Mawu su těngon taumata l᷊awọ e kụ mẹ̌pakẹu tatakạ těmbọ e, ute tau ene makasamedẹ̌ si Kristus.

Taa: Wali tempo komi siromu, i sema-sema tau langkai to mangantorung wo’onya tempo makaikai bara tempo mamporata tuntu i mPue Allah, tau langkai etu mangarunes kepalanya.

Rote: Metema touk esa ana pake lalaa langak nai lelek ana hule-haladoi, do nai lelek nanduku-nalosak halak maneme Manetualai na nai hataholi ba'u ka matan soona, hataholi ndia nakamumulu-nakamamaek Kristus.

Galela: Komagena so yanau la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso ona yaaka maro manga peqeka yaaka so manga sahe lo yatalakeka, de ona magena manga sahe ma Kristus gena asa wisiceke.

Yali, Angguruk: Ap obog toho ununggul asum teg lit sembahyang men wene men hiyag isarukon ariyen inggareg unggul siyahap turuk.

Tabaru: Ge'enau so nako wimoi wolahidoa bolo wositotara 'o Habari ma Jo'oungu ma Dutuno 'o nyawa yoku-kudai manga bionoka la wi saeke waluunuku, ge'ena ma Kristus wisiti-tingoono.

Karo: Tep-tep dilaki si erbulang asum ertoto ntah ernubuat i tengah-tengah perpulungen, njuruken ia man kepalana.

Simalungun: Sagala paramangon, na martangkuluk martonggo atap manjahai, pahiri uluni do ai.

Toba: Nasa baoa, na martahuluk laho martangiang manang manurirangi, mangaleai uluna.

Dairi: Barang isè daholi mertangkuluk tikan mersodip, barang merjamita, mengelèai Kristus ngo ia.

Minangkabau: Jikok surang laki-laki, dikutiko inyo badowa, atau dikutiko inyo manyampaikan barito nan dari Allah, di adok-an urang nan banyak, tapi inyo mamakai sawok kapalo, ba arati inyo tu mahino Isa Almasih.

Nias: Na ifake mbalubalu hõgõ ira matua na inõtõ mangandrõ ma na inõtõ wama'ema turia soroi Lowalangi fõna zato, no i'o'aya Keriso niha andrõ.

Mentawai: Ké ai tabbot utéra taimanteu rapaniddou, elé rapungantoman ka matat siberikabaga, sigalaiakenenda néné, masipaloloi Kristus lé aragalai.

Lampung: Kik sai bakas pada waktu bedua atau pada waktu nyampaiko kabar jak Allah di hadap lamon jelma, makai salok ulu, maka ulun udi ngehina Almasih.

Aceh: Meunyoe sidroe ureuëng agam watée jimeudoá atawa watée jipeusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah dikeue ureuëng ramé, jingui sinutôb ulée, ngon lagée nyan ureuëng nyan ka jihina Almaseh.

Mamasa: Ianna dengan muane ma'lullung ma'sambayang battu' untetteran battakadanna Puang Allata'alla, tau iatoo umpa'barinni'i Kristus to sirapan ulunna.

Berik: Wini imna ba tandanabaram enggalfe jeiserem jem gwerauwulu enggame, wimana sanbaka ba anggwasam. Tandana wimana jeiserem jei jena jem gwerauwulf ga enggam: Jemata jam aa jep gangge betwebilirim sembayangabe, wini seyafter gemerserem duka jam gane matabaabisini fenbiteme. Anggwana fas duka jemna jam ne matabaabisiyen. Aamei ga jes gamserem ga igama eyebuwena. Jega jem temawer, jemata jame aa jep gangge betwebilirim, anggwana afa sembayanga jam aa jep gam gwebanaram, ane afa jei taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer aa jes gam domolaram jam aa jep gam nasibenerem, jes jepserem afa jei duka jelemana jam gam motolsinirim, afa ga gam jes gemerserem, jeiserem kapka. Afa anggwana taterisi Uwa Sanbagirmana jam aa jep gam nasibenerem, ane jes jepserem jei duka jam gam motolsinirim, jeiserem ga kabwaksusu. Je kabwaksusu, aam temawer afa jei jes gamserem gam jam gam eyebilirim, gam jega jeiserem ga jem gam gwerauwulu Kristus Jei jem sanbakyan, jengga anggwana jeiserem jei ga anggwana afweraiserem ga jem gwonap gam gwena. Jei jes gamserem gam jam gam eyebilirim, gam jega jei Kristus gam imei-imeitana.

Manggarai: Néténg ata rona situt ngaji ko wéwa Keréba Di’a de Mori Keraéng déméng rédung kin sa’id, ngong toé hiang Mori Yésus.

Sabu: Ki heddau momone do leo kolo pa dhara hebhajha kiadho pa dhara awe pedhae ne lii do ngati Deo ne pa hedhapa ddau lowe, moko ri momone do naanne ta kare nga menihe Kristus ke.

Kupang: Naa! Laki-laki jang tutu dia pung kapala waktu dia ada sambayang, ko, waktu dia ada kasi tau Tuhan pung pasán. Te itu sama ke dia bekin malu sang Kristus, tagal dia sonde taro hormat iko kotong pung biasa.

Abun: Yebris gato ki suk su Yefun Allah e, ki subot suktaru kadit Yefun Allah nai nje, ete an bom san wa an su yo, bere siri re, tepsu ye ne yo bes Kristus gum kok nde.

Meyah: Erek koma tina, orofosut orna egens ongga om eiteij gu Allah jah gu rusnok rufoukou efekesa, era agot rot mar ongga Allah oncunc gu ofa gij odou efesi gu rusnok enjgineg, beda ofa energi meifeti era topi tumu ebirfaga guru. Jeska koma erek ofa oh mojen gu Kristus ongga erek efen ebirfaga.

Uma: Ane tomane mokaramuai pai'-i mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, tomane toei mpokedi' Kristus, to jadi' woo'-na.

Yawa: Ranivara vatano anya po ansune vasye rave akari ratavun arono be sambayambe rako, po ayao Amisyo nde ai raura irati anugano Amisye mansai rako, weamo po apa akari Kristus ave arikaimbe.


NETBible: Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.

NASB: Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.

HCSB: Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head.

LEB: Every man who prays or prophesies [while] having [something] on [his] head dishonors his head,

NIV: Every man who prays or prophesies with his head covered dishonours his head.

ESV: Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,

NRSV: Any man who prays or prophesies with something on his head disgraces his head,

REB: A man who keeps his head covered when he prays or prophesies brings shame on his head;

NKJV: Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.

KJV: Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head.

AMP: Any man who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, and comforts) with his head covered dishonors his Head (Christ).

NLT: A man dishonors Christ if he covers his head while praying or prophesying.

GNB: So a man who prays or proclaims God's message in public worship with his head covered disgraces Christ.

ERV: Every man who prophesies or prays with his head covered brings shame to his head.

EVD: Every man that prophesies or prays with his head covered brings shame to his head.

BBE: Every man who takes part in prayer, or gives teaching as a prophet, with his head covered, puts shame on his head.

MSG: Any man who speaks with God or about God in a way that shows a lack of respect for the authority of Christ, dishonors Christ.

Phillips NT: If a man prays or preaches with his head covered, he is dishonouring his own head.

DEIBLER: So if any man wears a covering over his head when he prays or speaks a message God gave him, he disgraces himself [SYN].

GULLAH: So de man wa kiba e head wen e da pray o wen e da tell people God wod, e ain hona Christ.

CEV: This means that any man who prays or prophesies with something on his head brings shame to his head.

CEVUK: This means that any man who prays or prophesies with something on his head brings shame to his head.

GWV: Every man who covers his head when he prays or speaks what God has revealed dishonors the one who has authority over him.


NET [draft] ITL: Any <3956> man <435> who prays <4336> or <2228> prophesies <4395> with <2596> his head <2776> covered <2192> disgraces <2617> his <846> head <2776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel