Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Tiada juga tuan memperdayakan kami atau menganiayakan kami, tiada juga tuan menerima barang sesuatu dari pada tangan seseorang."
AYT: Mereka berkata, “Engkau tidak pernah memeras, atau menindas, dan mengambil sesuatu dari tangan siapa pun.”
TB: Jawab mereka: "Engkau tidak memeras kami dan engkau tidak memperlakukan kami dengan kekerasan dan engkau tidak menerima apa-apa dari tangan siapapun."
TL: Maka sahut mereka itu sekalian: Bukan tuan menganiayakan kami dan bukan tuan menindih kami dan bukan tuan mengambil barang sesuatu dari pada tangan salah seorang.
MILT: Dan mereka berkata, "Engkau tidak pernah menindas kami, dan engkau tidak mencaci-maki kami, dan engkau tidak pernah mengambil dari tangan siapa pun."
Shellabear 2010: Jawab mereka, “Tuan tidak pernah memeras kami, menindas kami, atau menerima apa-apa dari tangan siapa pun.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Tuan tidak pernah memeras kami, menindas kami, atau menerima apa-apa dari tangan siapa pun."
KSKK: Akan tetapi, mereka menjawab, "Engkau tidak pernah menipu atau menindas kami; engkau tidak pernah mencuri sesuatu pun dari kami".
VMD: Orang Israel menjawab, “Tidak, engkau tidak menipu atau menekan kami atau mengambil milik kami.”
TSI: Jawab seluruh bangsa Israel, “Tidak! Bapak tidak pernah melakukan kecurangan atau menindas kami, dan tidak pernah mengambil uang suap.”
BIS: Orang-orang itu menjawab, "Tidak, tidak pernah Bapak menipu atau menindas kami; tidak pernah Bapak mengambil apa-apa milik siapa pun."
TMV: Semua orang itu menjawab, "Tidak, tuan tidak pernah menipu ataupun menindas kami. Tuan tidak pernah mengambil apa-apa pun kepunyaan orang lain."
FAYH: "Tidak ada," sahut mereka. "Engkau tidak pernah menipu atau menindas kami dengan cara apa pun, dan engkau tidak pernah menerima suap dari siapa pun."
ENDE: Tetapi sahut mereka: "Engkau tidak menindas kami, kamipun tidak kauaniaja dan tidak pernah kauterima apapun dari seseorang djua".
Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu: tijada 'angkaw meng`anjaja kamij, dan tijada 'angkaw menindis kamij, dan deri pada tangan sa`awrang pawn tijada 'angkaw meng`ambil barang sasawatu.
AVB: Jawab mereka, “Engkau tidak pernah menipu kami dan tidak pernah menindas kami ataupun menerima apa-apa daripada tangan sesiapa pun.”
TB ITL: Jawab <0559> mereka: "Engkau tidak <03808> memeras <06231> kami dan engkau tidak <03808> memperlakukan <07533> <00> kami dengan kekerasan <00> <07533> dan engkau tidak <03808> menerima <03947> apa-apa <03972> dari tangan <03027> siapapun <0376>."
Jawa: Wangsulane wong kang padha dipangandikani: “Panjenengan boten nindhes kula, lan boten nate tumindhak kasar, punapa dene panjenengan boten nate nampeni punapa-punapa saking sinten kemawon.”
Jawa 1994: Aturé wong-wong mau, "Mboten, bapak mboten naté ngapusi saha nindhes kula sedaya; bapak mboten mendhet menapa-menapa saking sok tiyanga."
Sunda: Raong sarerea, "Teu acan! Bapa tara nganyenyeri, tara neungteuinganan, tara barang candak ti saha-saha."
Madura: Reng-oreng jareya nyaot, "Bunten, panjennengngan ta’ oneng co-ngoco otabana nyeksa bangsa abdina; jugan ta’ oneng mondhut dhi’-andhi’na oreng."
Bali: Bangsa Israel tumuli matur kadi asapuniki: “Singgih guru, guru nenten naenin nguluk-uluk wiadin nindes tiang sareng sami. Guru nentenja naenin ngambil punapa-punapi saking pantaran tiange.”
Bugis: Nappébali iyaro sining tauwé, "Dé’, dé’ naengka Bapa’ napabengnguwang iyaré’ga natenre’ki; dé’ naengka nalai Bapa’ aga-aga appunnangenna muwi niga?"
Makasar: Appialimi sikamma anjo taua angkana, "Tena, tena le’bakaki’ bapa’ antipui yareka anjallakkangi ikambe. Tena kile’ba’ angngallei apa-apanna manna pole inai."
Toraja: Mebalimi tu tau iato sola nasangi, nakua: Tae’ mipakario-riokan sia tae’ mipaolaikan tang salunna sia tae’ra mitarima apa dio mai misa’ duka tau.
Karo: Nina bangsa njabapsa, "Lang, labo pernah kami itipundu ntah ipaksandu. Labo pernah ibuatndu kai pe i bas ise nari."
Simalungun: Dob ai nini sidea ma mambalosi, “Seng ongga ihilang ham hanami, seng ongga isunsahi ham hanami barang ibuat ham atap aha hun bani atap ise pe.”
Toba: Dung i ninna nasida ma: Ndang dung mambahen gogo ho tu hami, jala ndang dung dirupa ho hami, jala ndang dung manjalo agia aha ho sian tangan ni manang ise.
NETBible: They replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
NASB: They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand."
HCSB: "You haven't wronged us, you haven't mistreated us, and you haven't taken anything from anyone's hand," they responded.
LEB: They answered, "You didn’t cheat us, oppress us, or take anything from anyone."
NIV: "You have not cheated or oppressed us," they replied. "You have not taken anything from anyone’s hand."
ESV: They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand."
NRSV: They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from the hand of anyone."
REB: They answered, “You have not wronged us, you have not oppressed us, nor have you taken anything from anyone.”
NKJV: And they said, "You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man’s hand."
KJV: And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
AMP: And they said, You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand.
NLT: "No," they replied, "you have never cheated or oppressed us in any way, and you have never taken even a single bribe."
GNB: The people answered, “No, you have not cheated us or oppressed us; you have not taken anything from anyone.”
ERV: The Israelites answered, “No, you never did anything bad to us. You never cheated us or took things from us.”
BBE: And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.
MSG: "Oh no," they said, "never. You've never done any of that--never abused us, never lined your own pockets."
CEV: "No," the Israelites answered. "You've never cheated us in any way!"
CEVUK: “No,” the Israelites answered. “You've never cheated us in any way!”
GWV: They answered, "You didn’t cheat us, oppress us, or take anything from anyone."
NET [draft] ITL: They replied <0559>, “You have not <03808> wronged <06231> us or <03808> oppressed <07533> us. You have not <03808> taken <03947> anything <03972> from the hand <03027> of anyone <0376>.”