Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 5 : 20 >> 

Shellabear 1912: Bukankah hari Allah itu akan jadi kegelapan dan bukan terang bahkan sangat kelam sehingga tiada sesuatu cahaya padanya.


AYT: Bukankah hari TUHAN itu betul-betul kegelapan, dan bukan terang, pekat kelam, tanpa cahaya apa pun?

TB: Bukankah hari TUHAN itu kegelapan dan bukan terang, kelam kabut dan tidak bercahaya?

TL: Bukankah hari Tuhan itu akan gelap dan tiada terang? bahkan, kegelapan ia sehingga tiadalah terang padanya.

MILT: Bukankah hari TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menjadi kegelapan, dan bukan terang, bahkan sangat gelap, dan tidak ada terang sedikit pun di dalamnya?"

Shellabear 2010: Bukankah hari ALLAH itu kegelapan dan bukan terang, kelam pekat dan tidak bercahaya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah hari ALLAH itu kegelapan dan bukan terang, kelam pekat dan tidak bercahaya?

KSKK: Bukankah had Yahweh adalah kegelapan dan bukannya terang, kekelaman tanpa secercah cahaya yang cemerlang.

VMD: Hari TUHAN seperti hari gelap bukan terang, hari kelam kabut tanpa sinar.

BIS: Hari TUHAN memang mendatangkan kegelapan, bukan terang--hari mendung yang suram.

TMV: Hari TUHAN itu akan membawa kegelapan dan bukan cahaya; hari itu akan suram, tanpa cahaya sama sekali.

FAYH: Ya, hari itu akan merupakan hari yang gelap dan tidak berpengharapan bagimu.

ENDE: Bukan kekelamankah hari Jahwe itu, bukannja tjahaja, silam tanpa kilap sedikit djuapun?

Leydekker Draft: Bukankah kalakh djadi harij Huwa 'itu kalam, dan bukan tarang? lagi galap, sahingga barang tjahaja bukan 'ada padanja?

AVB: Bukankah hari TUHAN itu kegelapan dan bukan terang, kelam pekat dan tidak bercahaya?


TB ITL: Bukankah <03808> hari <03117> TUHAN <03068> itu kegelapan <02822> dan bukan <03808> terang <0216>, kelam kabut <0651> dan tidak <03808> bercahaya <05051>?


Jawa: Dinane Sang Yehuwah iku rak pepeteng, dudu pepadhang, rak peteng limengan tanpa cahya?

Jawa 1994: Dinané Pangéran kuwi bakal nekakaké pepeteng, dudu pepadhang. Dina sing surem tanpa cahya.

Sunda: Poena PANGERAN bakal mawa poek, lain mawa caang, hiji poe mendung, lain poe anu bengras.

Madura: Arena PANGERAN pajat madhateng petteng, banne madhateng tera’, are se madhateng orem.

Bali: Rahinan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga mamuat peteng dedet, tur boyaja galang. Rahina punika jaga dados rahina sane peteng, sane nenten wenten galangipun.

Bugis: Essona PUWANGNGE mémeng mappapoléi akalemmengeng, tenniya tajang — esso malilling iya massalawué.

Makasar: AllonNa Batara memang angngerangi sassang, teai singara’ — allo sassanga napakamma rammang.

Toraja: Inang la kapittukan tu alloNa PUANG, tangia kamasiangan, ondongpi la malillin, tae’ naparrang.

Karo: Wari TUHAN, tuhu-tuhu sada wari si gelap labo lit sitik pe terangna.

Simalungun: Ai halotiron do tongon ari ni Jahowa, sedo haliharon, hagolapon do, seng dong haliharon ibagas.”

Toba: Nda haholomon tongon ari ni Jahowa, jala ndada hatiuron hagolapon do, ndang marsinondang?


NETBible: Don’t you realize the Lord’s day of judgment will bring darkness, not light – gloomy blackness, not bright light?

NASB: Will not the day of the LORD be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?

HCSB: Won't the Day of the LORD be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?

LEB: The day of the LORD brings darkness and not light. It is pitch black, with no light.

NIV: Will not the day of the LORD be darkness, not light— pitch-dark, without a ray of brightness?

ESV: Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?

NRSV: Is not the day of the LORD darkness, not light, and gloom with no brightness in it?

REB: The day of the LORD is indeed darkness, not light, a day of gloom without a ray of brightness.

NKJV: Is not the day of the LORD darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?

KJV: [Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

AMP: Shall not the day of the Lord be darkness, not light? Even very dark with no brightness in it?

NLT: Yes, the day of the LORD will be a dark and hopeless day, without a ray of joy or hope.

GNB: The day of the LORD will bring darkness and not light; it will be a day of gloom, without any brightness.

ERV: The LORD'S special day will be a day of darkness, not light—a day of gloom, without a ray of light.

BBE: Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?

MSG: At GOD's coming we face hard reality, not fantasy--a black cloud with no silver lining.

CEV: The day when the LORD judges will be dark, very dark, without a ray of light.

CEVUK: The day when the Lord judges will be dark, very dark, without a ray of light.

GWV: The day of the LORD brings darkness and not light. It is pitch black, with no light.


NET [draft] ITL: Don’t <03808> you realize the Lord’s <03068> day <03117> of judgment will bring darkness <02822>, not <03808> light <0216>– gloomy <0651> blackness, not <03808> bright light <05051>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel