Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 3 >> 

Shellabear 1912: Niscaya terlebih beratnya dari pada pasir di laut itulah sebabnya segala perkataanku tergopoh-gopoh.


AYT: Sebab, beratnya akan melebihi pasir di laut. Karena itu, kata-kataku menjadi gegabah.

TB: Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku.

TL: niscaya beratnya terlebih dari pada pasir di laut, maka sebab itulah perkataanku keluar dengan susah;

MILT: Sebab sekarang akan lebih berat daripada pasir di laut; sehubungan dengan ini kata-kataku telah menjadi gegabah.

Shellabear 2010: pastilah beratnya melebihi pasir di laut. Itulah sebabnya perkataanku terburu nafsu.

KS (Revisi Shellabear 2011): pastilah beratnya melebihi pasir di laut. Itulah sebabnya perkataanku terburu nafsu.

KSKK: maka beratnya akan melebihi pasir di pantai! Karena hal inilah aku berbicara meledak-ledak.

VMD: Kesedihanku dapat lebih berat daripada semua pasir di laut. Oleh sebab itu, perkataanku tampaknya bodoh.

BIS: pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.

TMV: pasti lebih berat daripada pasir samudera. Perkataanku yang melulu tidak seharusnya memeranjatkan kamu.

FAYH: tentunya segala kesedihan dan kesusahanku jauh lebih berat daripada pasir yang ada di sepanjang pantai. Itulah sebabnya aku berbicara dengan sembrono.

ENDE: Tetapi lebih beratlah itu daripada pasir dilaut, karena itu kata2ku kurang tertimbang.

Leydekker Draft: Karang sakarang 'itu djadi lebeh barat deri pada pasir dilawut: sebab 'itu segala perkata`anku tertalanlah.

AVB: pastilah beratnya melebihi pasir di laut. Lantas kata-kataku telah terlanjur.


TB ITL: Maka <06258> <03588> beratnya akan melebihi <03513> pasir <02344> di laut <03220>; oleh sebab itu <03651> <05921> tergesa-gesalah <03886> perkataanku <01697>.


Jawa: Abote mesthi ngungkuli wedhi ing sagara; mulane metune tembungku sasar-susur.

Jawa 1994: Mulané aja gumun yèn tembungku kurang ngati-ati lan kesusu.

Sunda: beurat alah batan keusik sapanjang basisir. Piraku henteu kama’lum, lamun kuring tadi kalepasan omong.

Madura: tanto aberra’an dhari beddhi e tase’ raja. Daddi ja’ heran mon sengko’ acaca ban-saromban sarta ru-kaburu.

Bali: ipun jaga abotan yen imbangang ring biase ring pasisi. Duaning punika semeton sampunang tengkejut mireng baos tiange sane ngawag-awag.

Bugis: pasti lebbi tane’i naiya kessi’é ri tasi’é. Jaji, aja’ muhérang rékko ada-adakku kurang ati-atiwi sibawa mapperi-perinna.

Makasar: mattantu lompoangngangi na kassika ri tamparang lompoa. Jari, teako lannasa’ punna kana-kanangku tatutuai siagang karo-karoi.

Toraja: Manassa iatu magasanna losong na iatu bungin diong randan tasik; iamoto na iatu kadangku tang ma’rundunan bangmo.

Karo: beraten kap e asa kersik i bas lawit. Dage ula kam sengget, adi meter gia pengeranangku.

Simalungun: Ra boratan ma ai nuan humbani horsik na i topi ni laut, halani ai do ase lepak-lepak parsahapku.

Toba: Ai umborat do angka i nuaeng sian horsik di pasir ni laut; ala ni umbahen hata oto angka pangkataionku.


NETBible: But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.

NASB: "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

HCSB: For then it would outweigh the sand of the seas! That is why my words are rash.

LEB: then they would be heavier than the sand of the seas. I spoke carelessly

NIV: It would surely outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been impetuous.

ESV: For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.

NRSV: For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.

REB: For they would outweigh the sands of the sea: what wonder if my words are frenzied!

NKJV: For then it would be heavier than the sand of the sea––Therefore my words have been rash.

KJV: For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

AMP: For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash {and} wild,

NLT: they would be heavier than all the sands of the sea. That is why I spoke so rashly.

GNB: they would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.

ERV: They would be heavier than all the sand of the sea! That is why my words are so crazy.

BBE: For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.

MSG: It would be heavier than all the sand of the sea! Is it any wonder that I'm screaming like a caged cat?

CEV: They outweigh the sand along the beach, and that's why I have spoken without thinking first.

CEVUK: They outweigh the sand along the beach, and that's why I have spoken without thinking first.

GWV: then they would be heavier than the sand of the seas. I spoke carelessly


NET [draft] ITL: But because <03588> it is heavier <03513> than the sand <02344> of <05921> the sea <03220>, that is why <03651> my words <01697> have been wild <03886>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel