Shellabear 1912: Tatkala lagi hijau dan belum dipotong maka layulah ia dahulu dari pada segala hijau-hijauan
AYT: Sementara tanaman itu sedang berbunga dan tidak dipotong, ia lebih cepat menjadi layu daripada tanaman lainnya.
TB: Sementara dalam pertumbuhan, sebelum waktunya disabit, layulah ia lebih dahulu dari pada rumput lain.
TL: Pada masa lagi hijau, tiada dipotong, maka keringlah ia dahulu dari pada segala tumbuh-tumbuhan yang lain.
MILT: Ketika tanaman itu sedang dalam pertumbuhan, dan tidak dipotong, layulah tanaman itu lebih dahulu dari setiap tanaman.
Shellabear 2010: Selagi hijau dan belum dipotong, ia layu lebih dahulu daripada segala rumput.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selagi hijau dan belum dipotong, ia layu lebih dahulu daripada segala rumput.
KSKK: Bahkan ketika sedang bertumbuh dan tak dipotong pun mereka akan layu lebih cepat dari tumbuhan lain.
VMD: Tidak, tumbuhan itu akan layu sebelum tuaian. Itu terlalu kecil untuk dipotong dan dipergunakan.
BIS: Jika airnya kering, gelagah itu merana, lebih cepat daripada tumbuhan lainnya. Padahal masih segar dan belum saatnya, ia dipotong dan diambil manfaatnya.
TMV: Jika air mengering, layulah gelagah, lebih cepat daripada tumbuhan lain. Padahal, gelagah itu masih terlalu muda untuk dipotong dan digunakan.
FAYH: (8-11)
ENDE: Malahan, bila itu sedang masih berkuntjup disentak, maka kekeringan sebelum segala rumputan.
Leydekker Draft: Sedang 'itu lagi dengan hidjunja, bulom tertjabot, maka djadi 'itu kering dihulu deri pada segala rompot.
AVB: Selagi hijau dan belum dipotong, sudah layu lebih cepat daripada tumbuhan lain.
TB ITL: Sementara <05750> dalam pertumbuhan <03>, sebelum <03808> waktunya disabit <06998>, layulah <03001> ia lebih dahulu <06440> dari pada rumput <02682> lain. [<03605>]
Jawa: Sanadyan lagi nedheng-nedhenge thukul, sadurunge mangsane dipecok, rak mesthi banjur alum, gelis iku katimbang karo bangsa suket liyane.
Jawa 1994: Yèn banyuné asat, glagahé alum, luwih rikat tinimbang bangsané suket liyané. Mangka satemené isih seger lan durung mangsané, dibabad dipèk gawéné.
Sunda: Ana cai enggeus garing, eta nu pangheulana perang, ngora-ngora keneh ge geus paeh, henteu kaburu diala.
Madura: Mon aengnga kerreng galagas pas elop dhaunna, aceppeddan dhari bu-tombuwan laenna, mangkana gi’ ngodha ban gi’ banne baktona se eketthoga ekala’a gunana.
Bali: Yening toyane nyat, ipun sane pinih riin layu, yadiastun ipun kantun kalintang alit buat jaga karit miwah kagunayang.
Bugis: Rékko marakkoi uwaina, maddéké-rékéi iyaro arasoé, lebbi gattii naiya tanet-taneng laingngé. Padahal matakka mupa sibawa tenniyapa wettunna, ritubbang sibawa riyala akkégunanna.
Makasar: Punna kalotoro’ je’ne’na, ta’ronangi anjo nipaya, lintakkangngangi timbona timbo-timboang maraenganga. Na sitojenna coppongiji siagang teaipi wattunna nialle siagang nipake.
Toraja: Tuo melopa, tae’pa nama’din disasa’, anna ta’pa malayu dolo namane iatu mai riu senga’.
Karo: Adi kerah launa, leben ia melus asa sinuan si deban, aminna gia kitiksa denga guna isabi.
Simalungun: Sanggah martumbor ope, lape isabi, tapi melus do ai, parlobei humbani poyon-poyon na legan.
Toba: Molo martumbur dope, ndang dirambas, hape ingkon malos do i jumolo sian nasa duhutduhut sileban.
NETBible: While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
NASB: "While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.
HCSB: While still uncut shoots, they would dry up quicker than any other plant.
LEB: Even if they were fresh and not cut, they would wither quicker than grass.
NIV: While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
ESV: While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
NRSV: While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
REB: While still in flower and not ready for cutting, they would wither before any green plant.
NKJV: While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.
KJV: Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
AMP: While it is yet green, in flower, and not cut down, it withers before any other herb [when without water].
NLT: While they are still flowering, not ready to be cut, they begin to wither.
GNB: If the water dries up, they are the first to wither, while still too small to be cut and used.
ERV: No, they will dry up before harvest. They will be too small to cut and use.
BBE: When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant.
MSG: Blossoming flowers look great before they're cut or picked, but without soil or water they wither more quickly than grass.
CEV: and if the water dries up, they die sooner than grass.
CEVUK: and if the water dries up, they die sooner than grass.
GWV: Even if they were fresh and not cut, they would wither quicker than grass.
NET [draft] ITL: While they are still <05750> beginning to flower <03> and not <03808> ripe <06998> for cutting <06998>, they can wither <03001> away faster than any <03605> grass <02682>!