Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 8 : 22 >> 

Shellabear 1912: Maka segala orang yang membenci engkau akan diliputi dengan malu dan kemah orang jahat tiada akan ada lagi."


AYT: Mereka yang membencimu akan diselubungi dengan malu, dan kemah orang fasik tidak akan ada lagi.”

TB: Pembencimu akan terselubung dengan malu, dan kemah orang fasik akan tidak ada lagi."

TL: Segala pembencimu akan tertudung dengan malu, dan kemah orang fasikpun akan tiada lagi.

MILT: Siapa yang membenci engkau akan diselubungi dengan aib, dan kemah orang fasik akan tidak ada lagi."

Shellabear 2010: Orang-orang yang membencimu akan diliputi malu dan kemah orang fasik tidak akan ada lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang membencimu akan diliputi malu dan kemah orang fasik tidak akan ada lagi."

KSKK: Musuh-musuhmu akan dibungkus dalam aib, dan kemah orang jahat akan roboh.

VMD: Musuhmu akan direndahkan dan tempat tinggal orang jahat dibinasakan.”

BIS: Pembencimu akan malu dan merasa rendah, dan rumah penjahat akan dirusak hingga musnah."

TMV: tetapi orang yang membenci engkau akan dipermalukan, dan tempat kediaman orang jahat akan dimusnahkan."

FAYH: Orang-orang yang membenci engkau akan dipermalukan dan orang jahat akan dibinasakan."

ENDE: Malu akan dikenakan pada para pembentjimu, dan kemah para pendjahat akan lenjap.

Leydekker Draft: Segala pembintjimu 'akan terkena dengan maluw; dan chejmah 'awrang fasikh tijada 'akan 'ada lagi.

AVB: Orang yang membencimu akan diselubungi malu dan khemah orang fasiq tidak akan ada lagi.”


TB ITL: Pembencimu <08130> akan terselubung <03847> dengan malu <01322>, dan kemah <0168> orang fasik <07563> akan tidak ada <0369> lagi."


Jawa: Satrumu bakal sinandhangan wirang, tuwin tarube wong duraka bakal sirna.”

Jawa 1994: Satrumu digawé kisinan lan rumangsa kasoran. Omahé wong ala bakal dirusak nganti sirna.

Sunda: Balikanan anu ngewa ka Ki Sobat, tinangtu nandang wiwirang. Pangancikan jalma jahat mah tinangtu musna."

Madura: Se baji’ ka ba’na bakal malowa, ban bengkona oreng jahat bakal eparosaga epamosna’a."

Bali: nanging ida pacang ngawinang kimud anake sane geting ring semeton, tur umah jadmane sane dursila jaga sirna.”

Bugis: Tau céccéékko masirii matu sibawa marasa mariyawa, sibawa bolana tau majaé risolangiwi matu gangka ancuru."

Makasar: Lasiri’-siriki siagang latunai nasa’ring tau birisika ri kau, na balla’ tau ja’dalaka lanipanraki sa’genna ancuru’."

Toraja: Iatu to ungkabiri’ko la nakabu’ siri’, sia tendana tu to tang mekaaluk la ta’demo.

Karo: tapi IpeterukNa kalak si elem-elem man bandu, janah masap me rumah kalak jahat."

Simalungun: Pailaon-Ni do halak na marsogam ni uhur bam, anjaha boiskonon-Ni do lampolampo ni parjahat.”

Toba: Angka na mangkosom ho, ingkon maruloshon haurahon, jala undungundung ni parjahat ingkon siap do.


NETBible: Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more.”

NASB: "Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer."

HCSB: Your enemies will be clothed with shame; the tent of the wicked will exist no longer.

LEB: Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will cease to exist."

NIV: Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."

ESV: Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."

NRSV: Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."

REB: your enemies will be wrapped in confusion, and the dwellings of the wicked will vanish away.

NKJV: Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."

KJV: They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

AMP: Those who hate you will be clothed with shame, and the tents of the wicked shall be no more.

NLT: Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be destroyed."

GNB: but he will bring disgrace on those who hate you, and the homes of the wicked will vanish.

ERV: Maybe your enemies will be humiliated and the homes of the wicked destroyed.”

BBE: Your haters will be clothed with shame, and the tent of the sinner will not be seen again.

MSG: With your enemies thoroughly discredited, their house of cards collapsed."

CEV: But your evil enemies will be put to shame and disappear forever.

CEVUK: But your evil enemies will be put to shame and disappear for ever.

GWV: Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will cease to exist."


NET [draft] ITL: Those who hate <08130> you will be clothed <03847> with shame <01322>, and the tent <0168> of the wicked <07563> will be no more <0369>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel