Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 10 >> 

Shellabear 1912: Tetapi tiada juga orang itu mau bermalam di sana lagi melainkan berbangkitlah ia lalu berjalan maka sampailah ia bertentangan dengan Yebus (yaitu Yerusalem) maka adalah sertanya dua ekor keledai yang berpelana dan gundiknyapun ada sertanya.


AYT: Akan tetapi, orang itu tidak bersedia tinggal bermalam. Dia berkemas dan pergi. Dia sampai di daerah yang berhadapan dengan Yebus -- itulah Yerusalem. Bersama dia, ada sepasang keledai berpelana dan gundiknya menyertainya.

TB: Tetapi orang itu tidak mau tinggal bermalam; ia berkemas, lalu pergi. Demikian sampailah ia di daerah yang berhadapan dengan Yebus--itulah Yerusalem--;bersama-sama dengan dia ada sepasang keledai yang berpelana dan gundiknya juga.

TL: Tetapi tiada juga orang itu mau bermalam lagi, melainkan berbangkitlah ia lalu berjalan, maka sampailah ia ke tempat yang bertentangan dengan Yebus, yaitu Yeruzalem, dan adalah sertanya sepasang keledai yang berpelana dan gundiknyapun adalah sertanya.

MILT: Namun orang itu tidak mau tinggal bermalam. Ia berkemas, lalu pergi. Kemudian dia pergi ke daerah yang berhadapan dengan Yebus –itulah Yerusalem-- dan bersama-sama dengan dia ada sepasang keledai yang berpelana dan gundiknya juga bersamanya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, orang itu tidak mau bermalam lagi. Ia segera pergi dan sampai di daerah yang berhadapan dengan Yebus (yaitu Yerusalem). Sepasang keledai berpelana dan juga gundiknya ada bersamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, orang itu tidak mau bermalam lagi. Ia segera pergi dan sampai di daerah yang berhadapan dengan Yebus (yaitu Yerusalem). Sepasang keledai berpelana dan juga gundiknya ada bersamanya.

KSKK: Tetapi orang Lewi itu menolak untuk bermalam lagi di sana, maka ia bangun dan pergi, lalu tibalah ia di daerah yang berhadapan dengan Yebus, yaitu Yerusalem. Ia membawa bersama-sama dengan dia gundiknya, pembantunya, dan dua ekor keledai yang berpelana.

VMD: Orang Lewi itu tidak bersedia untuk bermalam. Ia mengambil dua keledai dan hamba perempuannya. Dia pergi sejauh Yebus. Yebus ialah nama lain untuk Yerusalem.

BIS: Tetapi orang Lewi itu tidak mau bermalam lagi di situ. Ia dan selirnya berangkat, bersama-sama dengan hambanya dan kedua keledainya yang berpelana. Ketika hari hampir malam, mereka sampai di dekat Yebus (yaitu Yerusalem). Lalu hamba itu berkata kepada tuannya, "Tuan, marilah kita singgah dan bermalam di kota orang Yebus ini saja."

TMV: Tetapi orang Lewi itu tidak mahu menginap lagi. Dia dan gundiknya berangkat, bersama-sama hambanya dan dua ekor keldainya yang berpelana. Ketika hari hampir malam, mereka sampai dekat Yebus (iaitu Yerusalem). Oleh itu hambanya berkata kepadanya, "Tuan, marilah kita berhenti dan menginap di kota orang Yebusi ini."

FAYH: Tetapi kali ini orang Lewi itu tidak mau mengubah keputusannya. Mereka pun berangkatlah dan tiba di Yerusalem (yang juga disebut Yebus) sebelum hari gelap.

ENDE: Tetapi orang itu enggan bermalam lagi. Ia ber-siap2, lalu bertolak. Maka ia sampai ketentangan Jebus, jakni Jerusjalem. Ber-sama2 dengan dia adalah sepasang keledai jang berpelana dan djuga gundiknja serta budjangnja.

Leydekker Draft: Tetapi tijadalah laki-laki 'itu mawu bermalam, hanja bangkitlah 'ija berdjalan, dan datang sampej betul Jebus, 'ija 'itu Jerusjalejm: 'adapawn sertanja saguw kalidej-kalidej jang termowat, lagi gondikhnja 'itulah sertanja.

AVB: Akan tetapi, lelaki itu enggan bermalam lagi di situ lalu dia berkemas, dan pergi. Maka sampailah dia di daerah yang bersetentang dengan Yebus (iaitu Yerusalem) dan bersama-samanya ada sepasang keldai yang berpelana serta gundiknya.


TB ITL: Tetapi orang <0376> itu tidak <03808> mau <014> tinggal bermalam <03885>; ia berkemas <06965>, lalu pergi <01980>. Demikian sampailah <0935> ia di <05704> daerah yang berhadapan <05227> dengan Yebus <02982> -- itulah <01931> Yerusalem <03389> --; bersama-sama dengan <05973> dia ada sepasang <06776> keledai <02543> yang berpelana <02280> dan gundiknya <06370> juga. [<05973>]


Jawa: Nanging wonge ora gelem nginep, malah tumuli tata-tata lan banjur mangkat. Lakune tekan ing ngarepe Yebus -- yaiku Yerusalem -- dalasan kuldine loro kang wis abah-abahan lan selire uga melu.

Jawa 1994: (19:10-11) Nanging wong Lèwi mau ora gelem nginep menèh. Banjur mangkat karo seliré lan baturé sarta kuldiné loro, sing wis dipakèhi. Bareng ngadhepaké surup lakuné tekan cedhaké Yébus (Yérusalèm). Batur mau matur bendarané, "Ndara, prayoginipun kita sami nyipeng ing kitha Yébus kémawon."

Sunda: (19:10-11) Tapi geus teu bisa dicandet, embungeun kudu meuting deui mah. Bral bae indit jeung selirna, dituturkeun ku gandek jeung dua kaldena nu geus diselaan. Poe geus meh peuting, ari lalampahan kakara arek nepi ka kota Yebus (Yerusalem tea). Ari ceuk gandekna, "Moal nyimpang heula, Juragan, ngawengi di dieu, di kota urang Yebus?"

Madura: Tape oreng Lewi jareya ta’ endha’ ngenep e jadhiya pole. Daddi laju mangkat ban sellerra, abareng ban barengnga sarta hemarra se dhadhuwa’ se epobuwi pa-kapa. E bakto la para’ malemma, reng-oreng jareya napa’ ka seddi’na Yebus (iya areya Yerusalim). Barengnga jareya ngoca’ ka lorana, "Towan, ngereng nyepper ka kotthana oreng Yebus paneka, kelem e ka’issa’."

Bali: Nanging wong Lewine punika nenten kayun malih ngrerep irika, duaning punika dane miwah selir danene raris mamargi, kairing antuk parekan danene miwah keledaen danene makakalih sane madaging kedapa. Rikala dane rauh nampek ring Yebus (inggih punika Yerusalem) rahinane sampun makire wengi. Irika iparekan matur ring pamekelnyane sapuniki: “Becikan iraga mararian tur makolem iriki ring kotan wong Yebuse puniki.”

Bugis: Iyakiya iyaro tau Léwié dé’na namaélo mabbennina kuwaro. Joppani sibawa gundi’na, silaong atanna nenniya iya duwa kaleddé’na iya mallapi’-lapi’é. Wettunna labuni essoé, lettu’ni mennang ri seddéna Yébus (iyanaritu Yérusalém). Namakkeda iyaro ataé lao ri puwangna, "Puwang, laoni mai taléppang sibawa mabbenni ri kotana tau Yébus éwé bawang."

Makasar: Mingka taerokami anjo tu Lewia a’bangngi anjoreng. A’lampami siagang baine piarana kammayatompa surona siagang ruang kayu keledai teke’na. Ri wattunna lasa’ra’mo alloa, anrapi’mi ke’nanga mange ri ampi’na Yebus (iamintu Yerusalem). Nampa nakanamo anjo suroa mae ri karaenna, "Karaeng, umba kissengkamo nakia’bangngi anrinni ri kotana tu Yebus."

Toraja: Apa tae’mo namorai tu muane iato torro, sangadinna ke’de’mo male. Rampomi lako inan sitingoan Yebus, iamotu Yerusalem, sisola tu keledainna sangayoka situang lapik sia gundi’na.

Karo: Tapi kalak Lewi e lanai nggit erberngi, emaka ersikap ia lawes ras ndeharana, ras suruh-suruhenna, ras duana kaldena si nggo itama pelana. Nggo ben kal wari sanga kalak enda seh i deher Jebusi (eme Jerusalem), emaka nina suruh-suruhen e man tuanna, "Ngkai maka la kita ngadi erberngi i bas kota kalak Jebusi enda?"

Simalungun: Tapi seng ra dalahi ai marborngin, marugas ma ia lanjar bingkat, gabe das ma ia tontang ni Jebus, ai ma Jerusalem; odor pakonsi do halode, na marpalana na sapasang ai sonai homa inang ni anakni ai.

Toba: Alai ndang olo baoa i marborngin, lam borhat do ibana mardalan, gabe sahat ibana ro di tondong ni Jebus, i ma Jerusalem, udur ibana dohot halode sapasang, na marpalano, jolmana pe di lambungna do.


NETBible: But the man did not want to stay another night. He left and traveled as far as Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a pair of saddled donkeys and his concubine.

NASB: But the man was not willing to spend the night, so he arose and departed and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him.

HCSB: But the man was unwilling to spend the night. He got up, departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). The man had his two saddled donkeys and his concubine with him.

LEB: But the Levite refused to spend another night. He left and traveled as far as Jebus (now called Jerusalem). He had with him two saddled donkeys and his concubine.

NIV: But, unwilling to stay another night, the man left and went towards Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.

ESV: But the man would not spend the night. He rose up and departed and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him.

NRSV: But the man would not spend the night; he got up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him.

REB: But the man would not stay the night; he set off on his journey. He reached a point opposite Jebus, that is Jerusalem, with his two laden donkeys and his concubine.

NKJV: However, the man was not willing to spend that night; so he rose and departed, and came to opposite Jebus (that is , Jerusalem). With him were the two saddled donkeys; his concubine was also with him.

KJV: But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him.

AMP: But the man would not stay that night; so he rose up and departed and came opposite to Jebus, which is Jerusalem. With him were two saddled donkeys [and his servant] and his concubine.

NLT: But this time the man was determined to leave. So he took his two saddled donkeys and his concubine and headed in the direction of Jebus (that is, Jerusalem).

GNB: But the man did not want to spend another night there, so he and his concubine started on their way, with their servant and two donkeys with pack saddles. It was late in the day when they came near Jebus (that is, Jerusalem), so the servant said to his master, “Why don't we stop and spend the night here in this Jebusite city?”

ERV: But the Levite did not want to stay another night. He took his two donkeys and his slave woman. He traveled as far as the city of Jebus (that is, Jerusalem).

BBE: But the man would not be kept there that night, and he got up and went away and came opposite to Jebus (which is Jerusalem); and he had with him the two asses, ready for travelling, and his woman.

MSG: But this time the man wasn't willing to spend another night. He got things ready, left, and went as far as Jebus (Jerusalem) with his pair of saddled donkeys, his concubine, and his servant.

CEV: But the Levite decided not to spend the night there again. He had the saddles put on his two donkeys, then he and his wife and servant traveled as far as Jebus, which is now called Jerusalem.

CEVUK: But the Levite decided not to spend the night there again. He had the saddles put on his two donkeys, then he and his wife and servant travelled as far as Jebus, which is now called Jerusalem.

GWV: But the Levite refused to spend another night. He left and traveled as far as Jebus (now called Jerusalem). He had with him two saddled donkeys and his concubine.


NET [draft] ITL: But the man <0376> did not <03808> want <014> to stay <03885> another night. He left <01980> <06965> and traveled <0935> as far as <05704> Jebus <02982> (that <01931> is, Jerusalem <03389>). He had <05973> with <05973> him a pair <06776> of saddled <02280> donkeys <02543> and his concubine <06370>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel