Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 20 >> 

Shellabear 1912: Maka kata orang tua itu: "Sejahtera padamu tetapi biarlah aku menanggung segala kekuranganmu hanya janganlah engkau bermalam di lorong ini."


AYT: Orang tua itu berkata, “Damai untukmu. Biarlah aku menanggung segala keperluanmu, tetapi jangan bermalam di tanah lapang.”

TB: Lalu berkatalah orang tua itu: "Jangan kuatir! Segala yang engkau perlukan biarlah aku yang menanggung, tetapi janganlah engkau bermalam di tanah lapang kota ini."

TL: Lalu kata orang tua itu: Salam alaikum! Barang apa yang kurang padamu hamba juga mencukupkannya, sahaja jangan engkau bermalam di lorong ini.

MILT: Lalu berkatalah orang tua itu, "Tenanglah, biarlah segala yang kamu perlukan aku yang menanggung, tetapi janganlah kamu bermalam di tanah lapang ini."

Shellabear 2010: Kata orang tua itu, “Sejahteralah engkau. Namun, biarlah aku menanggung segala keperluanmu. Jangan bermalam di alun-alun ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang tua itu, "Sejahteralah engkau. Namun, biarlah aku menanggung segala keperluanmu. Jangan bermalam di alun-alun ini."

KSKK: Lalu berkatalah orang tua itu kepadanya, "Damai sertamu! Aku dapat menyediakan segala sesuatu yang kamu perlukan. Tetapi, janganlah bermalam di lapangan kota ini".

VMD: Orang yang tua itu mengatakan, “Pintu rumahku terbuka bagimu. Aku memberikan segala kebutuhanmu. Hanya, janganlah bermalam di lapangan kota.”

BIS: Lalu kata orang tua itu, "Jangan khawatir, nanti saya tolong. Tidak usah bermalam di alun-alun ini."

TMV: Orang tua itu berkata, "Silalah datang ke rumah saya! Saya akan memenuhi segala keperluan saudara-saudara. Janganlah bermalam di lapangan kota."

FAYH: "Jangan kuatir," kata orang tua itu, "jadilah tamuku. Sebaiknya kalian tidak tinggal di tanah lapang ini karena sangat berbahaya."

ENDE: Lalu kata orang tua itu: "Salam sertamu! Biarlah aku menanggung segala apa jang kauperlukan. Tetapi bagaimanapun djua djangan bermalam dilapangan kota".

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah laki-laki tuwah 'itu; dawlat padamu; bahuwa segala kakuranganmu 'itu 'atas bejta djuga: samadjalah djangan 'angkaw bermalam dileboh.

AVB: Berkatalah orang tua itu, “Sejahteralah kamu. Usah khuatir, segala yang kamu perlukan biarlah aku yang menanggung, tetapi janganlah kamu bermalam di tanah lapang kota ini.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> orang <0376> tua <02205> itu: "Jangan kuatir <07965>! Segala <03605> yang engkau perlukan <04270> biarlah aku yang menanggung, tetapi <07535> janganlah <0408> engkau bermalam <03885> di tanah lapang <07339> kota ini." [<07535> <05921>]


Jawa: Wong tuwa mau banjur kandha: “Sampun ngantos kuwatos! Sadaya ingkang panjenengan betahaken kula ingkang badhe nanggel, nanging panjenengan sampun ngantos nyipeng wonten ing ara-araning kitha punika.”

Jawa 1994: Wong tuwa mau banjur kandha, "Sampun kuwatos, nyipeng kémawon dhateng panggènan kula, mboten sisah tilem ing alun-alun ngriki."

Sunda: Ceuk jelema kolot, "Hayu atuh urang ka Bapa, ulah mareuting di alun-alun."

Madura: Oreng towa jareya pas ngoca’, "Diggal ja’ kobater, kaula se nolonga. Sampeyan ta’ osa asaren e lon-alon paneka."

Bali: Anake odah punika raris mabaos sapuniki: “Rarisangja simpang ka umah tiange. Tiang jaga nulungin ragane. Sampunangja ragane makolem ring tanah lapang kotane.”

Bugis: Nanakkeda iyaro tomatowaé, "Aja’ mubata-bata, utuluppo matu. Aja’na muwabbenni ri tana lapangngéwé."

Makasar: Nakanamo anjo tau toaya, "Teako batai, sinampe’ nakutulungko. Tea’ mako a’bangngi ri lapanganga anne."

Toraja: Ma’kadami tu to matua nakua: Da namasussa tu penaammu! Apa-apa kurang dio kalemu aku la umparandanni; podo da muma’bongi inde te rante iate.

Karo: Nina orang tua e, "Ota ku rumahku kita! Aku muatca kerina si iperlukenndu, ula kam i bas kesain enda erberngi."

Simalungun: Dob ai nini halak na matua ai ma, ʻDamei ma bamu! Sagala hahuranganmu ahu pe na manarihon, asal ulang i alaman on ham marborngin.ʼ”

Toba: Dung i ninna halak na tuatua i ma: Dame ma di ho! Manang aha na hurang di ho, ahu do na sari disi, asal unang di alaman on ho marborngin.


NETBible: The old man said, “Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don’t spend the night in the town square.”

NASB: The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."

HCSB: "Peace to you," said the old man. "I'll take care of everything you need. Only don't spend the night in the square."

LEB: Then the old man said, "Welcome! Let me take care of your needs. Just don’t spend the night in the city square."

NIV: "You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square."

ESV: And the old man said, "Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square."

NRSV: The old man said, "Peace be to you. I will care for all your wants; only do not spend the night in the square."

REB: The old man said, “You are welcome. I shall supply all your wants; you must not spend the night in the open.”

NKJV: And the old man said, "Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square."

KJV: And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street.

AMP: And the old man said, Peace be to you, but leave all your wants to me; only do not lodge in the street.

NLT: "You are welcome to stay with me," the old man said. "I will give you anything you might need. But whatever you do, don’t spend the night in the square."

GNB: The old man said, “You are welcome in my home! I'll take care of you; you don't have to spend the night in the square.”

ERV: The old man said, “You are welcome to stay at my house. I will give you anything you need, but don’t stay the night in the public square.”

BBE: And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street.

MSG: The old man said, "It's going to be all right; I'll take care of you. You aren't going to spend the night in the town square."

CEV: The old man said, "You are welcome to spend the night in my home and to be my guest, but don't stay out here!"

CEVUK: The old man said, “You are welcome to spend the night in my home and to be my guest, but don't stay out here!”

GWV: Then the old man said, "Welcome! Let me take care of your needs. Just don’t spend the night in the city square."


NET [draft] ITL: The old <02205> man <0376> said <0559>, “Everything is just fine <07965>! I will take care of all <03605> your needs <04270>. But <07535> don’t <0408> spend <03885> the night in the town square <07339>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel