Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 8 >> 

Shellabear 1912: Maka bangunlah ia pagi-pagi pada hari yang kelima hendak pergi tetapi kata bapa dayang itu: "Senangkanlah kiranya dirimu nantilah sampai matahari turun." Lalu makanlah keduanya.


AYT: Pada hari yang kelima, dia bangun pagi-pagi untuk pergi, tetapi ayah perempuan itu berkata, “Segarkanlah dirimu dan tinggallah sampai menjelang sore.” Lalu, mereka berdua makan.

TB: Pada hari yang kelima, ketika ia bangun pagi-pagi untuk pergi, berkatalah ayah perempuan muda itu: "Mari, segarkanlah dirimu dahulu, dan tinggallah sebentar lagi, sampai matahari surut." Lalu makanlah mereka keduanya.

TL: Maka pada hari yang kelima bangunlah ia pagi-pagi hendak berjalan, tetapi kata bapa perempuan muda itu: Senangkanlah kiranya hatimu. Maka tinggal juga mereka itu di sana sampai lingsir hari dan keduanyapun makanlah bersama-sama.

MILT: Lalu ia bangun pagi-pagi, pada hari yang kelima, untuk pergi. Dan ayah gadis itu berkata, "Mari, segarkanlah hatimu dahulu," dan mereka pun tinggal sampai matahari surut. Lalu mereka berdua makan.

Shellabear 2010: Pada hari kelima orang itu bangun pagi-pagi untuk pergi, tetapi lagi-lagi ayah perempuan muda itu berkata, “Segarkanlah dahulu dirimu dan tunggulah sampai menjelang sore.” Keduanya pun makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari kelima orang itu bangun pagi-pagi untuk pergi, tetapi lagi-lagi ayah perempuan muda itu berkata, "Segarkanlah dahulu dirimu dan tunggulah sampai menjelang sore." Keduanya pun makan.

KSKK: Pada hari yang kelima, bangunlah orang Lewi itu pagi-pagi sekali untuk berangkat, tetapi ayah dari wanita muda itu berkata kepadanya, "Bersabarlah sedikit lagi dan menantilah sampai senja". Lalu mereka makan bersama-sama.

VMD: Kemudian pada hari kelima, orang Lewi itu bangun pagi-pagi benar dan siap untuk berangkat, tetapi ayah perempuan muda itu berkata kepadanya, “Makanlah dahulu. Istirahat dan tinggallah sampai nanti sore.” Mereka berdua makan lagi bersama-sama.

BIS: Pada hari kelima, pagi-pagi sekali, ketika ia hendak berangkat, ayah wanita itu berkata lagi, "Ayo, makanlah dulu; sebentar baru berangkat." Maka mereka berdua makan bersama dan berlambat-lambat sampai matahari mulai terbenam.

TMV: Pada hari kelima, orang Lewi itu bangun pagi-pagi lagi hendak berangkat. Tetapi bapa perempuan itu berkata, "Makanlah dahulu. Nantilah berangkat." Oleh itu mereka berdua makan bersama-sama dan berlambat-lambat sampai matahari mulai terbenam.

FAYH: Pada keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi. Lalu ayah perempuan itu sekali lagi memohon, "Jangan berangkat sekarang, nanti sore saja." Mereka pun bergembira ria sehari lagi.

ENDE: Pada hari kelima ia bangun pagi2 untuk pergi. Tetapi bapak perempuan muda itu berkata kepadanja: "Kuatkanlah hatimu!", dan mereka berajal sampai matahari mengajun. Mereka berdua makan ber-sama2.

Leydekker Draft: Maka pada harij jang kalima pagi-pagi bangonlah 'ija pada dinharij hendakh berdjalan, maka berkatalah bapa parampuwan muda 'itu; tagapij kiranja hatimu; maka lambat marika 'itu tinggal sampej lingsir harij: maka makanlah kaduwanja.

AVB: Pada hari yang kelima, ketika dia bangun pagi-pagi untuk pergi, berkatalah ayah perempuan itu, “Mari, segarkanlah dirimu dahulu, dan tinggallah sebentar lagi, sampai lepas tengah hari.” Lalu makanlah kedua-dua mereka.


TB ITL: Pada hari <03117> yang kelima <02549>, ketika ia bangun pagi-pagi <01242> <07925> untuk pergi <01980>, berkatalah <0559> ayah <01> perempuan muda <05291> itu: "Mari <04994>, segarkanlah <05582> dirimu <03824> dahulu, dan tinggallah <04102> sebentar lagi, sampai <05704> matahari surut <03117> <05186>." Lalu makanlah <0398> mereka keduanya <08147>.


Jawa: Bareng ing limang dinane nalika wong mau tata-tata ing wayah esuk arep mangkat, bapakne wong wadon mau kandha: “Sarapana dhisik ta, banjur srantekna tekan wayah lingsir kulon.” Sakarone banjur padha mangan.

Jawa 1994: Ing dina kalimané, nalika isih ésuk umun-umun, padha arep budhal, nanging bapakné wong wadon mau ngendheg menèh, "Mbok padha mangan dhisik; mengko sedhéla engkas budhala!" Banjur padha mangan bebarengan.

Sunda: Dina kalima poena, rebun-rebun, barang urang Lewi tea rek indit, eta bapa mojang teh nyarita deui, "Dalahar heula. Engke bae indit mah ari enggeus rada beurang." Nya tuluy dalahar bareng duaan.

Madura: E are se kapeng lema’, gi’ teng-petteng, e bakto oreng Lewi jareya mangkada, eppa’na sellerra ngoca’ pole, "Mara, ngakan gallu. Sakejja’ aggi’ abak yang-seyangan la mangkat." Daddi se kadhuwa jareya ngakan abareng epare-lere sampe’ para’ compet are.

Bali: Ring rahina sane kaping lima, pasemengan pisan dane ngawit jaga mamargi nanging matuan danene raris mabaos sapuniki: “Madaarja malu cening abedik. Antiangja apanga kanti lingsir.” Irika sang kalih tumuli majengan sinarengan.

Bugis: Ri esso malimaé, maélé senna’ni, wettunna maélo joppa, makkedasi ambo’na iyaro makkunraié, "Ayo, anréno riyolo; cinampe’pi mujoppa." Nasisamana mennang manré sipadduwa sibawa maccana-cana narapi labu essoé.

Makasar: Ri makalimana alloa, bari’basa’ dudu, ri ero’namo a’lampa, nakanamo pole manggena anjo bainea, "Maeko kingnganre rolong; sinampeppi nu’lampa." Jari angnganremi ke’nanga sipa’rua na sanna’ sallona angnganre sa’genna sa’ra’mo alloa.

Toraja: Iatonna allo ma’pellima millik kale’mi la ke’de’ male, apa ma’kada tu ambe’na baine mangura iato nakua: Messa’pokomi dolo sidi’, ammi matoto’, sia torropokomi sae lako tipalempena allo. Kumandemi sola duai.

Karo: Lampas erpagi-pagi i bas wari pelimaken ersikap ia lawes, tapi nina bapa diberu e, "Manken lebe, tik nari kam lawes." Emaka man kalak ndai duana.

Simalungun: Jadi palima-arihon ipagirah ma puho sogod laho bingkat namin, gabe ihatahon bapa ni naboru ai ma use, “Pasonang ma lobei uhurmu, anjaha tading ma lobei tongkin nari, paima guling ari. Lanjar mangan ma sidea haduasi.”

Toba: Tole muse palimaarihon, dipasogot ma manogotna i naeng mardalan, gabe didok ama ni parompuan i muse: Ua pasonang jolo roham! Gabe togang nasida maradu manihir ari, jala mangan nasida duansa.


NETBible: He woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl’s father said, “Get some energy. Wait until later in the day to leave!” So they ate a meal together.

NASB: On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl’s father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.

HCSB: He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl's father said to him, "Please keep up your strength." So they waited until late afternoon and the two of them ate.

LEB: On the morning of the fifth day, the Levite got up early to leave. The woman’s father said, "Eat something to keep up your strength!" So they spent the time eating until late afternoon.

NIV: On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl’s father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.

ESV: And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, "Strengthen your heart and wait until the day declines." So they ate, both of them.

NRSV: On the fifth day he got up early in the morning to leave; and the girl’s father said, "Fortify yourself." So they lingered until the day declined, and the two of them ate and drank.

REB: He rose early in the morning on the fifth day to depart, but the girl's father said, “Have something to eat first.” So they lingered till late afternoon, eating and drinking together.

NKJV: Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, "Please refresh your heart." So they delayed until afternoon; and both of them ate.

KJV: And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.

AMP: And he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the girl's father said, Strengthen your heart and tarry until toward evening. So they ate, both of them.

NLT: On the morning of the fifth day he was up early again, ready to leave, and again the woman’s father said, "Have something to eat; then you can leave some time this afternoon." So they had another day of feasting.

GNB: Early in the morning of the fifth day he started to leave, but the woman's father said, “Eat something, please. Wait until later in the day.” So the two men ate together.

ERV: Then, on the fifth day, the Levite got up early in the morning. He was ready to leave. But the woman’s father said to his son-in-law, “Eat something first. Relax and stay until this afternoon.” So they both ate together again.

BBE: Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl’s father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.

MSG: On the fifth day, he was again up early, ready to go. The girl's father said, "You need some breakfast." They went back and forth, and the day slipped on as they ate and drank together.

CEV: The fifth day, the man got up early to leave, but his wife's father said, "You need to keep up your strength! Why don't you leave right after lunch?" So the two of them started eating.

CEVUK: On the fifth day, the man got up early to leave, but his wife's father said, “You need to keep up your strength! Why don't you leave straight after lunch?” So the two of them started eating.

GWV: On the morning of the fifth day, the Levite got up early to leave. The woman’s father said, "Eat something to keep up your strength!" So they spent the time eating until late afternoon.


NET [draft] ITL: He woke up <07925> early in the morning <01242> on the fifth <02549> day <03117> so he could leave <01980>, but the girl’s <05291> father <01> said <0559>, “Get some energy <03824> <05582>. Wait <04102> until <05704> later in the day <03117> to leave <05186>!” So they ate <0398> a meal together <08147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel