Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 10 >> 

Shellabear 1912: karena bukannya Allah tidak adil, sehingga lupa ia akan kerjamu dan kasihmu akan namanya, yang sudah kamu unjukkan dalam hal kamu telah melayani orang-orang saleh, dan sekarang pun kamu melayani dia.


AYT: Sebab, Allah bukan tidak adil. Ia tidak melupakan semua pekerjaan dan kasihmu yang kamu tunjukkan demi nama-Nya dengan melayani orang-orang kudus seperti yang masih kamu lakukan.

TB: Sebab Allah bukan tidak adil, sehingga Ia lupa akan pekerjaanmu dan kasihmu yang kamu tunjukkan terhadap nama-Nya oleh pelayanan kamu kepada orang-orang kudus, yang masih kamu lakukan sampai sekarang.

TL: Karena bukannya Allah tiada adil, sehingga Ia lupa akan perbuatanmu dan kasihmu yang sudah kamu tunjukkan terhadap nama-Nya di dalam hal kamu sudah melayani orang-orang suci itu dan sekarang ini pun melayan.

MILT: Sebab Allah (Elohim - 2316) bukannya tidak adil, sehingga Dia melupakan pekerjaanmu dan jerih payah kasih yang telah kamu perlihatkan demi nama-Nya, dengan telah melayani orang-orang kudus dan dengan terus melayani.

Shellabear 2010: Karena Allah bukan tidak adil sehingga Ia lupa akan pekerjaanmu dan kasihmu demi nama-Nya yang kamu tunjukkan dengan cara membantu orang-orang saleh. Bahkan sampai sekarang pun kamu masih melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Allah bukan tidak adil sehingga Ia lupa akan pekerjaanmu dan kasihmu demi nama-Nya yang kamu tunjukkan dengan cara membantu orang-orang saleh. Bahkan sampai sekarang pun kamu masih melakukannya.

Shellabear 2000: Karena Allah bukan tidak adil sehingga Ia lupa akan pekerjaanmu dan kasihmu demi asma-Nya yang sudah kamu tunjukkan dengan cara membantu orang-orang saleh. Bahkan sampai sekarang pun kamu masih melakukannya.

KSZI: Allah sentiasa adil dan tidak akan melupakan kerja serta usaha kasih yang telah kamu tunjukkan untuk nama-Nya, iaitu kamu telah dan sedang melayan orang yang salih.

KSKK: Allah bukannya tidak adil dan tidak akan melupakan segala yang telah kamu lakukan demi kasih akan nama-Nya. Kamu telah membantu dan masih membantu orang-orang beriman.

WBTC Draft: Allah itu adil. Ia akan mengingat semua pekerjaan yang telah kamu lakukan. Dan Dia juga akan mengingat bahwa kamu telah menunjukkan kasihmu kepada-Nya dengan menolong umat-Nya. Ia juga tahu bahwa kamu masih menolong umat-Nya.

VMD: Allah itu adil dan akan mengingat semua pekerjaan yang telah kamu lakukan. Dan Dia juga akan mengingat bahwa kamu telah menunjukkan kasihmu kepada-Nya dengan menolong umat-Nya. Ia juga tahu bahwa kamu masih menolong umat-Nya.

AMD: Allah itu adil dan Ia tidak akan melupakan semua pekerjaan yang telah kamu lakukan. Ia juga ingat akan kasih yang telah kamu tunjukkan bagi kebesaran nama-Nya, yaitu ketika kamu melayani dan menolong orang-orang kudus-Nya.

TSI: Allah itu adil. Dia selalu ingat apa pun yang sudah kamu lakukan bagi-Nya, terutama ketika kamu berbuat kasih kepada sesama umat Allah untuk memuliakan Dia. Allah memperhatikan bagaimana kamu sudah sering melayani mereka dan masih terus melakukannya sampai sekarang. Dia tidak akan pernah lupa memberkatimu.

BIS: Allah bukannya Allah yang tidak adil. Ia tidak melupakan apa yang kalian kerjakan bagi-Nya, dan kasih yang kalian tunjukkan kepada-Nya sewaktu menolong saudara-saudara seiman, dahulu dan sekarang.

TMV: Allah bukannya tidak adil. Dia tidak melupakan apa yang sudah kamu lakukan bagi-Nya, ataupun kasih yang kamu tunjukkan kepada-Nya dengan menolong sesama saudara Kristian, baik dahulu mahupun sekarang.

BSD: Allah bukannya tidak adil. Ia tidak melupakan apa yang kalian kerjakan bagi-Nya. Ia juga mengingat bahwa kalian mengasihi-Nya, yang kalian tunjukkan pada waktu kalian menolong orang-orang yang percaya kepada Kristus baik dulu maupun sekarang.

FAYH: Sebab Allah bukan tidak adil. Tidak mungkin Ia melupakan kerja keras yang telah Saudara lakukan bagi-Nya, atau kasih Saudara kepada-Nya, baik dahulu maupun sekarang, yang Saudara nyatakan dengan memberikan pertolongan kepada anak-anak-Nya.

ENDE: Sebab Allah bukan takadil, sehingga Ia lupa akan usahamu dan tjinta-kasihmu demi namaNja, jang telah kamu tundjukkan dengan melajani orang-orang kudus, dan jang masih kamu tundjukkan.

Klinkert 1879: Karena boekan Allah koerang adil; bahwa-sanja tidak diloepakannja perboewatan dan kalelahan kasihmoe, jang telah kamoe njatakan karena Namanja, ija-itoe bahwa kamoe telah berchidmat kapada orang-orang soetji danlagi kamoe berchidmat kapada mareka-itoe sakarang pon.

Klinkert 1863: {Ams 14:31; Mat 10:42; 25:40; Mar 9:41; Yoh 13:20} Karna Allah tidak koerang adil; tidak Toehan loepaken perboewatanmoe dan pakerdjaanmoe dan tjinta itoe, jang soedah kamoe njataken karna Namanja, ija-itoe kamoe soedah menoeloeng sama orang-orang salih, dan lagi kamoe ada menoeloeng sakarang ini.

Melayu Baba: kerna Allah bukan-nya t'ada adil sampai lupakan kamu punya kerja, dan itu kaseh yang kamu sudah tunjokkan k-pada nama-nya, dalam hal kamu sudah mlayankan orang-orang kudus, dan skarang pun ada mlayankan.

Ambon Draft: Karana Allah bukan ku-rang adil, sampe Ija akan bawleh lupa kamu punja pakardja; an dan kamu punja pengasehan, jang kamu sudah bertondjok bagi namanja, se-dang kamu sudah bowat tu-longan pada awrang-awrang mutaki dan bowat tulongan sampe sakarang ini.

Keasberry 1853: Kurna Allah itu bukan iya tiada adil akan mulupakan purbuatan dan kalulahan pungasihanmu itu, yang tulah kamu munyatakan kurna namanya itu, iya itu kamu tulah burkhodmat kapada orang orang salih, dan burkhodmat kapada marika itu skarang pun.

Keasberry 1866: Kŭrna Allah itu bukan iya tiada adil akan mŭlupakan pŭrbuatan dan kalŭlahan pŭngasihanmu itu, yang tŭlah kamu mŭnyatakan kŭrna namamu itu, sŭbab kamu tŭlah bŭrkhodmat kapada orang orang salih, dan ada bŭrkhodmat kapada marika itu skarang pun.

Leydekker Draft: Karana 'Allah tijada 'ada tlalim, sahingga 'ija mawu lalej 'akan pakardja`an kamu, dan kalelahan muhhabet, jang kamu sudah menondjokh kapada namanja, sedang kamu sudah berchidmet pada segala walij, dan 'ada berchidmet lagi.

AVB: Allah sentiasa adil dan tidak akan melupakan kerja serta usaha kasih yang telah kamu tunjukkan untuk nama-Nya, iaitu kamu telah dan sedang melayan orang yang salih.

Iban: Laban Allah Taala ukai enda lurus. Iya deka mengkang ingatka pengawa ti udah dikereja kita, enggau pengerindu ti dipandangka kita lebuh kita bekereja nulung nembiak Tuhan, baka ti agi dikereja kita diatu.


TB ITL: Sebab <1063> Allah <2316> bukan <3756> tidak adil <94>, sehingga Ia lupa <1950> akan pekerjaanmu <2041> <5216> dan <2532> kasihmu <26> yang <3739> kamu tunjukkan <1731> terhadap <1519> nama-Nya <3686> <846> oleh pelayanan <1247> kamu kepada orang-orang kudus <40>, yang masih kamu lakukan sampai sekarang <1247>. [<2532>]


Jawa: Amarga Gusti Allah ora kurang adil, nganti Panjenengane banjur kesupen marang ing panggawemu lan katresnanmu kang koklairake kagem asmane srana anggonmu padha ngladeni para suci, kang isih koklakoni nganti saprene iki.

Jawa 2006: Amarga Allah ora kurang adil, nganti Panjenengané kesupèn marang panggawé lan katresnanmu kang koktindakaké kagem asmané srana anggonmu padha ngladèni para suci, kaya kang tansah padha koklakoni.

Jawa 1994: Gusti Allah kuwi ora kurang adil; Panjenengané ora bakal kekilapan marang penggawé-penggawému sing wis koklakoni, utawa katresnanmu marang Panjenengané, kang tetéla saka pitulunganmu marang pepadhamu wong Kristen, sing isih tumindak tekan sepréné.

Jawa-Suriname: Aku ngerti nèk kowé pretyaya tenan, awit Gusti Allah kuwi ora tau nindakké sing ora apik. Mulané aku ngerti nèk Dèkné ora bakal lali marang penggawéanmu kanggo Dèkné, uga enggonmu pada nindakké katrésnan jalaran nglabuhi Gusti lan uga enggonmu pada nulungi sedulur-sedulur tunggal pretyaya. Wujuté tekané saiki kowé kabèh ya ijik pada tulung-tinulung.

Sunda: Allah teh lain anu sok jalir. Mantenna moal lali ka anu geus dipigawe ku aranjeun, nya kitu deui kana kanyaah aranjeun ka Mantenna ku jalan nulungan ka dulur-dulur sakapercayaan, nepi ka ayeuna.

Sunda Formal: Sabab Allah hamo jalir; moal teu emut kana pagawean jeung kanyaah aranjeun ka Mantenna, nya eta nulung dulur-dulur anu saiman tea.

Madura: Allah banne Allah se ta’ adil. Salerana ta’ kalep ka ponapa se elampa’agi sampeyan kaagem Salerana, ban kataresna’an se eduduwagi sampeyan ka Salerana e bakto nolong tan-taretan se saiman, gi’ dhimen sareng samangken.

Bauzi: Neham labe im ahulat labihasu vi ozodam bak. Ibi iho vou baedam Ala lam ba im kibuna meedam vaba gi im vamdesu meedam Alat meedam bak. Gi labihasu meedam Alat modem labe im Abada uho meedam bak lam Am ba fa vabilem vabak. Labi laha uho neha, “Iho Ala bake deelem bak lam Am biem bake im ibi iho meedam bak nim Alat fà aame ozobohudese,” lahame uho Alam damalehe dam laba abo umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba uho tau vabiedam bak lam abo amu mode. Labi ba neo vi modida. Uho labihasu lab meedam bak bohu lam Am laha ba fa vabilem vaba abo ozobohudi bohulali vi ozodam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa boyaja nenten adil. Ida tan pacang lali ring pakaryan semetone, wiadin ring astiti baktin semetone sane sampun sinahang semeton ring Ida sajeroning semeton sampun nulungin parasemetone sane pada-pada Kristen rauh mangkin.

Ngaju: Hatalla te dia ie Hatalla je dia adil. Ie dia mangalapean taloh je inggawi keton Akae, tuntang sinta je imparahan keton Akae katika keton mandohop kare pahari je sama kapercayae dengan itah, bihin tuntang katika toh.

Sasak: Sẽngaq Allah nẽnten Allah saq nẽnten adil. Allah nẽnten gen lupaq napi saq sampun side pade laksaneang bagi Allah, dait kasih saq sampun side pade nyatayang tipaq pesẽngan-Ne sewaktu nulung dengan-dengan saq tehususang bagi Allah saq jangke mangkin masih side pade laksaneang.

Bugis: Allataala tenniya Allataala iya dé’é na adélé’. Dé’ nallupaiwi aga iya mupogau’é lao ri Aléna, sibawa pammasé iya muwappitangngé lao ri Aléna wettunna mutulung Saudara-saudara siatepperengngé, riyolo sibawa makkekkuwangngé.

Makasar: Anjo Allata’ala teai Allata’ala tangngassenga adele’. TaNakaluppaiyai apa-apa le’baka nugaukang mae ri Ia siagang pangngamaseang le’baka nupappicinikang mae ri Ia ri wattunna nutulung sikamma julu tappatta, baji’ na riolo, yareka na ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Belanna tangia kumua tang unnola salunna tu Puang Matua Naurunganni tang ungkilalai tu penggaurammi sia pa’kaboro’mi lako sanganNa, tu mangka mipa’pekitanan tete dio kamangkammi ungkamayai mintu’ to masallo’ sia sae lako totemo mikamayai siapa.

Duri: Te'da natangmaruruh to Puang Allataala. Te'da natangnningaranni to apa mipugauk, iamo to pangpakamoja'mi to mipangpekitan lako kale-Na tommitulung padammi tomatappa', la jolona, la ia too allo.

Gorontalo: Allahuta'ala yito adili. Tiyo dila mo'olipata u hepohutuwo limongoli ode o-Liyo wawu tolianga u hepopobilohu limongoli ode o-Liyo tou timongoli moturungi mao tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala lonto u omo-omolu mayi sambe masatiya.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala diila bo Allahu Taa̒ala tadiila aadili. Tio diila molipato wolo u kilalaja limongoli de o-Lio, wau tolia̒ngo upilo biloheo̒ limongoli o-Lio tou̒ lotulungi mongo wutato ngoi̒imani, omoo̒omolu wau botia.

Balantak: Alaata'ala sian kelo-kelos. Ia sian limbo'kon upa men wawauonmuu bo Ko'ona. Ia sian limbo'kon polingu'muu men kuu limangmo bo Ko'ona na tempo i kuu mangalawei simbaya'muu sa'angu' kaparasaya'an, mbaripianpo pataka koini'i.

Bambam: Aka Puang Allataala tä' la mala disangai to tä' naissam muundu' lollä. Aka tä' tia la nakalembei ingganna pengkähämua' sola pa'kamasemu lako kalena. Indo pa'kamasemu lako Puang Allataala tandaam illaam umpamoloikoa' solamu to matappa' indo si umpogau'a' lessu'-lessu'na sule lako temo.

Kaili Da'a: Alatala da'a nadenggo rarana, I'a da'a manggalinga powia bo pepotowe komi to nipopokita komi ka I'a ante mantulungi topomparasaya I Pue Yesus, nompamula nggari tempo bopia sampe we'i-we'i.

Mongondow: Sing ki Allah im moaídilbií. Diaíbií koliongan-Nya onu inta ain inaidan monimu ko'i-Nia, bo tabi inta pino'ontong monimu ko'i-Nia wakutu in notuḷung kon utat mita inta tumpaḷa mopirisaya ko'i Kristus tungkuḷ intua bo masa in tana'a.

Aralle: Aka' Puang Alataala ke mambohtui maroho lolo. Dai la nakalimpängngi pengkähängammu ang umbabeing, bahtu' pa'kalemummu ang umpepaitaing yaling ungkalemui solamu to mampetahpa', noa ang inang si umbabe lolo.

Napu: Pue Ala batena manoto. Bara ina naliu inaoNa bagomi au nipobago hangko i lalumi au buke ahi. Manoto nipokaahi Pue Ala, lawi bosa belana motulungikau halalumi hampepepoinalai, maroa i tempo au liu, maroa ide-ide.

Sangir: Mawu Ruata e wal᷊inewe Ruata tạ kaadile. I Sie tawe miwawul᷊eng munara kẹ̌koateng i kamene waug'i Sie, ringangu kakěndag'i kamene kụ seng nịtatodẹ i kamene si Sie su tempong nẹ̌tul᷊ungu manga anạ u sěmbaụ tamba pangangimang, nạung kal᷊amona ringangu sarang orasẹ̌ ini.

Taa: Etu semo komi roomo mangansawang tau to i Pue Allah Puenya pasi tiroowa mangansawang sira, wali yako palaong to etu komi mampaporaoka pamporayang ngkomi resi i Pue Allah. See naka Ia taa damangkalingan palaong to nuika ngkomi pasi pamporayang ngkomi resi Ia. Naka pei kita mangansani Ia taa mangkalingan, apa i Pue Allah sangkani mangika ewa wimba to masipato raika

Rote: Ita Manetualain ta nde Manetualain fo ta mana tao tunga ndoo na fa. Ana ta nafandele heni hata fo emi tao-no'i ba'eneu na fa, ma susue-lalaik fo emi matu'du neun, nai lelek tulu-fali tolano-tolanook fo namahehelek esa, nai makahuhu na ma besak ia.

Galela: Sababu o Gikimoi o bi moi-moi qangodu igogou waaka itiai. Una asa wawosawa to ngini nia manara de lo nia dodara kiaka nisikokelelo Unaka, ma orasi iqomaka sidago o orasi manena naga ngini nia dodiao o Jou Yesus wipipiricaya ona magena niariwo.

Yali, Angguruk: Allahn pikit toho kong turuk ane umbusuk fug teg. Hiren lisag toho Allah umalikisi winon ler eneptuk lit At unuk fahet hinindi haruk latikip. Indam oho turuk latikipteg ketiya oho turuk lahep ane ari Allahn oho Apeleg am fug teg.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'una ge'ena ma gou-goungu woloa ma sala, so kowamongoruwa 'okia naga gee niadiaiokau ma ngale 'una, de mita nia dora gee niosidumutokau 'unaka ma ngale niakiriwo 'o nyawa gee ka 'o ngo-ngaku moi de de ngini ka ngino-nginosi sigado ne'ena naga.

Karo: Dibata bujur nge. Labo pagi IlupakenNa dahin si nggo idahikenndu e. IingetNa nge keleng atendu nandangi Ia, si icidahkenndu arah nampati teman-temanndu kalak Kristen, subuk si nggo idalankenndu bage pe si paksana idalankenndu.

Simalungun: Ai sedo na geduk Naibata, gabe lupa Ia bani pambahenan nasiam ampa bani holong ni uhur nasiam, na pinatuduhkon nasiam bani goran-Ni, marhitei pangidangi nasiam hinan ampa sorani bani halak na mapansing in.

Toba: Ai ndang na geduk Debata: Tung halupahononna ma na niulamuna dohot holong ni roha na pinatuduhonmuna tu Goarna, di pangkobasionmuna di angka na badia i najolo ro di nuaeng?

Dairi: Adil ngo Dèbata. Oda ngo lupa ia mengèngèt sienggo iulaken kènè baNa. Dak ièngèt ngo kelleng atè ndènè baNa i janah ièngèt ngo pengurupi ndènè bai dengan Kristen sidèbanna i. Janah soh bagèndari ngo iberrèken kènè pengurupiin i.

Minangkabau: Allah, bukannyo Allah nan indak adie. Baliau indak ka malupokan doh, apo nan angku-angku karajokan untuak Baliau, sarato jo kasiah nan angku-angku nyatokan kabake Baliau, biya dulu atau kiniko, dikutiko angku-angku manolong sudaro-sudaro sa iman.

Nias: Lowalangi ba tenga Lowalangi si lõ atulõ. Lõ olifu Ia hadia zi no mi'ohalõw̃õgõi khõ-Nia. Lõ mamalõ Itõrõ tõdõ-Nia wa'omasi si no mifa'ele'õ khõ-Nia ba wanolo si no mibe'e ba dalifusõ bõ'õ andrõ si faoma ndrotondroto Niha Keriso. Irugi iada'e gõi lõ saetu mibe'ebe'e wanolo andrõ.

Mentawai: Simaadil lé poí nia ka sia Taikamanua néné. Bulat tá ikakalipogi sangamberinia sigalaiakenenmui ka tubunia, samba nuntut baga sipatoilámui ka tubunia, ka tetret anurop'aké kam sasarainamui sikeré tonem baga, siburú samba leú et kineneiget.

Lampung: Allah lain hak Allah sai mak adil. Ia mak ngelupako api sai keti guaiko bagi Ia, rik kasih sai keti tunjukko jama Ia sewaktu nulung puari-puari seiman, tumbai rik tano.

Aceh: Po teu Allah kon kheueh Allah nyang hana ade. Gobnyan hana tuwoe ubak peue nyang gata peubuet keu Gobnyan, dan geunaséh nyang gata peuleumah ubak Gobnyan bak watée gata tulông syedara-syedara saboh iman, watée yoh ilée dan jinoenyoe.

Mamasa: Annu tae' dengan leleanna Puang Allata'alla la disangai to tamalolo, napolalan ungkalembei pengkarangmua' sola pa'kamasemu lako kalena, iamo umpamoloikoa' solamu to mangngorean susi simupogau'a' lessu'-lessu'na sae lako temo.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei bunarsusfer jeber-jeber eyebuwena. Jei ijama dirinsweipmiyen awelna aamei ijesa gwebuwenaram. Aamei angtane Kristen nafsiserem imsama batobaabilint, ane gemerje igemera batobaabili. Aamei gam ijewera eyebilirim, aamei ga ijema gwerauwulbana nesiktele imnaiserem Uwa Sanbagirfe. Uwa Sanbagiri Jei jeiserem mesam domola, ane Jei Jam dirinswebiyen fwaina waakenaiserem ip ga is golmisi.

Manggarai: Mori Keraéng hitu agiln, wiga Hia toé hémong latang te gori de méu agu momang hitut toto de méu ali ngasang Diha, le gori keturu latangt asé-ka’é ca imbi, ného bebolon agu nggere-olon.

Sabu: Deo adho Deo do bibhi-hebakka. Adho ri No do ballu ne nga ne do tao ri mu tu No nga lua hajha ddhei do pedhelo ri mu pa No, pa dhara awe ruba dhara mu nga tuahhu-tuahhu do hela'u lua manno nga kaho he pa awe do uru he.

Kupang: Jadi inga te Tuhan Allah pung hati lurus, deng Dia sonde lupa bosong pung karingat. Te bosong su karjá karás ko tolong Dia pung orang, deng sayang sang dong. Dari dolu, memang bosong su kasi jalan Dia pung karjá. Deng bosong masi ada bekin bagitu.

Abun: Yefun Allah ben An bi suk-i ri-roi petok sor. An yo mbrinket suk gato nin ben wa An nde, kwa dik yo dom nde. Suk gato nin ben wa nin ós ye Kristen yi kadit nyim neya kom more, nin ben sane, tepsu nin jimnotku Yefun Allah it anane. Yefun Allah yo mbrinket suk gato nin ben ne dom nde.

Meyah: Allah bera erek oufa ojgomu, noba Ofa ek rot teinefa iwa imfarur rot ahais nou Ofa fob. Noba Ofa ek rot teinefa iwa icunc idou ongga okora rot Ofa askesi iwa yufij rusnok Kristen enjgineg tein ojgomuja. Jefeda Ofa emeita oufamofa eteb gu iwa rot si.

Uma: Alata'ala bate monoa'-i. Uma nalipo' bago-ni to nipobago-ki pai' ahi'-ni mpoka'ahi'-i. Monoto kampoka'ahi'-ni Alata'ala, apa' wori' petulungi-ni hi himpau ompi' hampepangalaa'-ni, lompe' hi tempo to timpaliu-mi, lompe' hi tempo toi.

Yawa: Amisye opamo mamai dave. Weti animari jirati wapa anakero wapo raijaro Ai raije ramu. Muno aemen irati wapa muinyo wapo rarorono Ai rai arono wapo wapa arakovo wanave maeranande tenambe no wusyinoe ndea unumeso.


NETBible: For God is not unjust so as to forget your work and the love you have demonstrated for his name, in having served and continuing to serve the saints.

NASB: For God is not unjust so as to forget your work and the love which you have shown toward His name, in having ministered and in still ministering to the saints.

HCSB: For God is not unjust; He will not forget your work and the love you showed for His name when you served the saints--and you continue to serve them.

LEB: For God [is] not unjust, [so as] to forget your work and the love which you demonstrated for his name [by] having served the saints, and continuing to serve [them].

NIV: God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.

ESV: For God is not so unjust as to overlook your work and the love that you showed for his sake in serving the saints, as you still do.

NRSV: For God is not unjust; he will not overlook your work and the love that you showed for his sake in serving the saints, as you still do.

REB: For God is not so unjust as to forget what you have done for love of his name in rendering service to his people, as you still do.

NKJV: For God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.

KJV: For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.

AMP: For God is not unrighteous to forget {or} overlook your labor and the love which you have shown for His name's sake in ministering to the needs of the saints (His own consecrated people), as you still do.

NLT: For God is not unfair. He will not forget how hard you have worked for him and how you have shown your love to him by caring for other Christians, as you still do.

GNB: God is not unfair. He will not forget the work you did or the love you showed for him in the help you gave and are still giving to other Christians.

ERV: God is fair, and he will remember all the work you have done. He will remember that you showed your love to him by helping his people and that you continue to help them.

EVD: God is fair. God will remember all the work you have done. And God will remember that you showed your love to him by helping his people. And God will remember that you continue to help his people.

BBE: For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints.

MSG: God doesn't miss anything. He knows perfectly well all the love you've shown him by helping needy Christians, and that you keep at it.

Phillips NT: God is not unfair: he will not lose sight of all that you have done nor of the loving labour which you have shown for his sake in looking after fellowChristians (as you are still doing).

DEIBLER: Since God always acts justly [LIT], he will not overlook all you have done for him. He will also not overlook [MTY] your showing that you love him by the way you helped your fellow believers and by the way you still help them. Instead, God will reward you for doing good deeds.

GULLAH: God all de time scraight wid all people, so e ain gwine fagit de wok wa oona beena do. E ain fagit de lob oona been show fa um, wen oona beena hep oona Christian bredren an how oona still keep on da hep um.

CEV: God is always fair. He will remember how you helped his people in the past and how you are still helping them. You belong to God, and he won't forget the love you have shown his people.

CEVUK: God is always fair. He will remember how you helped his people in the past and how you are still helping them. You belong to God, and he won't forget the love you have shown his people.

GWV: God is fair. He won’t forget what you’ve done or the love you’ve shown for him. You helped his holy people, and you continue to help them.


NET [draft] ITL: For <1063> God <2316> is not <3756> unjust <94> so as to forget <1950> your <5216> work <2041> and <2532> the love <26> you have demonstrated <1731> for <1519> his <846> name <3686>, in having served <1247> and <2532> continuing to serve <1247> the saints <40>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel