Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 6 >> 

Shellabear 1912: kemudian sesat, maka mustahil orang itu dibawa semula kepada tobat, sedang Anak Allah itu disalibkannya pula bagi dirinya, serta diberi malu dengan nyatanya.


AYT: Jika mereka meninggalkan jalan Kristus, maka mustahil untuk memperbarui kembali pertobatan mereka karena mereka sedang menyalibkan Anak Allah untuk yang kedua kalinya dan mempermalukan-Nya secara terbuka.

TB: namun yang murtad lagi, tidak mungkin dibaharui sekali lagi sedemikian, hingga mereka bertobat, sebab mereka menyalibkan lagi Anak Allah bagi diri mereka dan menghina-Nya di muka umum.

TL: lalu berpaling, masakan orang itu dibaharukan balik kepada tobat, oleh sebab mereka itu sendiri sudah menyalibkan Anak Allah, serta diberi malu dengan nyata-nyata.

MILT: lalu ketika murtad, memperbarui diri lagi dalam pertobatan dengan menyalibkan kembali Putra Allah (Elohim - 2316) ganti diri mereka dan menghina-Nya di muka umum.

Shellabear 2010: tetapi yang kemudian undur dari Allah, tidak mungkin dibawa kembali pada pertobatan semula, karena mereka sedang menyalibkan kembali bagi diri mereka Sang Anak yang datang dari Allah dan sekaligus mempermalukan-Nya secara nyata-nyata.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi yang kemudian undur dari Allah, tidak mungkin dibawa kembali pada pertobatan semula, karena mereka sedang menyalibkan kembali bagi diri mereka Sang Anak yang datang dari Allah dan sekaligus mempermalukan-Nya secara nyata-nyata.

Shellabear 2000: tetapi yang kemudian undur dari Allah, tidak mungkin dibawa kembali pada pertobatan semula, karena mereka sedang menyalibkan kembali bagi diri mereka Sang Anak yang datang dari Allah dan sekaligus mempermalukan-Nya secara nyata-nyata.

KSZI: jika mereka berpaling, mustahil untuk membawa mereka bertaubat semula, kerana mereka telah menyalib Putera Allah sekali lagi bagi diri mereka serta memalukan-Nya di mata orang ramai.

KSKK: Namun, jika mereka tidak mau percaya lagi dan telah murtad, oleh karena secara pribadi mereka telah menyalibkan Putra Allah dan secara terang-terangan menolak Dia, maka tidak mungkin dapat menggerakkan mereka kembali kepada tobat.

WBTC Draft: (6-4)

VMD: (6:4)

AMD: Tetapi, mereka kemudian meninggalkan berkat-berkat rohani itu, tidak mungkin mereka kembali kepada pertobatan. Karena, berarti mereka telah menyalibkan Anak Allah untuk yang kedua kalinya, dan mempermalukan Dia di depan semua orang.

TSI: (6:4)

BIS: Tetapi sesudah itu mereka murtad! Mana mungkin membimbing mereka kembali untuk bertobat lagi dari dosa-dosa mereka. Sebab mereka sedang menyalibkan lagi Anak Allah dan membuat Dia dihina di depan umum.

TMV: Tetapi sesudah itu mereka tidak mahu percaya kepada Kristus lagi! Tidak mungkin mereka dipimpin kembali supaya bertaubat, kerana mereka menyalibkan Anak Allah lagi dan mempermalukan Dia di hadapan umum.

BSD: Namun, sesudah itu mereka kembali tidak percaya kepada Kristus. Tidak mungkin kita membimbing mereka supaya mereka meninggalkan kembali dosa-dosa mereka, sebab perbuatan mereka itu sama dengan menyalibkan kembali Anak Allah dan menghina-Nya di depan umum.

FAYH: tetapi kemudian berbalik melawan Allah. Saudara tidak dapat bertobat lagi, jika Saudara menyalibkan Anak Allah lagi dengan cara menolak Dia dan mengejek-Nya di muka umum.

ENDE: namun murtad, maka mustahil mereka dibawa sekali lagi kepada pembaharuan sampai mereka bertobat. Sebab setjara pribadi mereka telah menjalibkan Putera Allah kembali dan mempermalukanNja dimuka umum.

Klinkert 1879: Kemoedian mendjadi moertad, moestahil mareka-itoe dibeharoei poela akan bertobat, sebab dipalangkannja Anak Allah bagai dirinja sakali lagi dan dihinakannja termata-mata.

Klinkert 1863: Lantas moengkir, ija-itoe moestahil itoe orang dibaroei kembali dengan tobat; sebab adalah sama saperti dia-orang soedah mensalibken Anak-Allah itoe bagi dirinja sakali lagi, dan dia-orang beri maloe sama Toehan njata-njata.

Melayu Baba: kmdian pula ssat, ta'boleh-lah bharukan itu orang sampaikan bertobat; sdang dia-orang salibkan Anak Allah lagi s-kali kerna diri sndiri, dan nyata-nyata kasi dia malu.

Ambon Draft: Dan habis itu mortad kombali, akan membaharuwi dija awrang kombali memba-wa tawbat, awleh karana marika itu mentsalibkan pula bagi dirinja Anak Allah, dan perkidjikan Dija njata-njata.

Keasberry 1853: Maka jikalau marika itu mungkir, bulihkah dibahrui kumbali dungan taubat: subab tampaknya marika itu tulah munsalibkan anak Allah itu bagie dirinya sindiri skali lagi, dan munarohkan dia pada malu nyata nyata.

Keasberry 1866: Maka jikalau marika itu mungkir ta’kan bulih dibahrui kŭmbali dŭngan taubat? sŭbab tampaknya marika itu tŭlah mŭnsalibkan anak Allah itu bagie dirinya sŭndiri skali lagi, dan mŭnjadikan dia malu nyata nyata.

Leydekker Draft: Dan jang sudah mortad 'itu membaharuwij pula 'akan membawa tawbat: sedang marika 'itu sama sendirinja pula mentsalibkan 'Anakh 'Allah, dan perkidjikan dija njata 2.

AVB: jika mereka berpaling, mustahil untuk membawa mereka bertaubat semula, kerana mereka telah menyalib Anak Allah sekali lagi bagi diri mereka serta memalukan-Nya di mata orang ramai.

Iban: lalu udah nya sida ngelengkaka pengarap, laban lebuh sida ngereja nya sida ngeregang Anak Allah Taala baru, lalu ngeleseka Iya di mua orang mayuh.


TB ITL: namun yang murtad <3895> lagi <3825>, tidak mungkin dibaharui <340> sekali lagi sedemikian, hingga mereka bertobat <3341>, sebab mereka menyalibkan <388> lagi Anak <5207> Allah <2316> bagi diri mereka <1438> dan menghina-Nya di muka umum <3856>. [<2532> <1519> <2532>]


Jawa: nanging kang padha murtad maneh, iku ora bisa dianyarake sapisan engkas, satemah padha mratobat, amarga prasasat nyalib Putrane Allah maneh kanggo awake dhewe, sarta ngremehake Panjenengane ing ngarepane wong akeh.

Jawa 2006: nanging padha murtad manèh, iku ora bisa dianyaraké sapisan manéh nganti padha mratobat, amarga padha nyalib Putrané Allah manéh kanggo awaké dhéwé, sarta ngrèmèhaké Panjenengané ana ing sangarepé wong akèh.

Jawa 1994: Éwasemono wong-wong mau padha murtad! Mokal yèn wong-wong sing kaya mengkono mau bisa katuntun marang pamratobat menèh, merga wong-wong kuwi presasat padha nyalib Putrané Allah sepisan menèh kanggo awaké dhéwé, sarta ngina Panjenengané ana ing ngarepé wong akèh.

Jawa-Suriname: Nanging senajan ngono, meksa wongé wani ninggal pengandelé, mulané, ora bakal nèk wong kaya ngono kuwi bisa ngakoni salahé lan nurut Gusti Yésus Kristus menèh. Wong kaya ngono kuwi kenèng diarani mentèng Anaké Gusti Allah sepisan menèh lan ngèlèk-èlèkké Dèkné nang ngarepé wong okèh.

Sunda: Ari pek malundur deui! Pamohalan bisa diajak tobat deui, lantaran maranehanana geus nyalibkeun deui Putra Allah bari dihihina di hareupeun jalma rea.

Sunda Formal: ari murtad deui mah cumah, pamohalan bisa dihadean deui, pamohalan bisa tobat deui. Sabab sategesna, eta teh nyalibkeun deui Putra Allah sarta nganista-nistakeun deui Anjeunna ka balarea.

Madura: Nangeng saamponna ganeka, reng-oreng ganeka mortad! Kadi ponapa se bisa’a malerres reng-oreng ganeka pole sopaja atobat pole dhari sa-dusana. Sabab reng-oreng ganeka nyalibbagi pole Pottrana Allah ban ya-nyeya Salerana e adha’na oreng bannya’.

Bauzi: Labihasu ame im zi ahebu damat ozobohunàme vedi iho amu Kristus bake tu vuzehedaha bak lam mu voedameam làhà ba meit fa ame dam laba vi vahokedume modi ame dam labe iho faina meedam bak lam fa voedume fa ahu neà bak vàmadem vabilehe bak. Neham labe labiham vabilehe bak. Ame dam labe iho Kristus ahit mu voedaha labe dam ihimo iba it vàhàdem bak vabili meedam bak. Ame dam labe iho vedi gi dam amuda labe iho Alam Adat Yesus mu voou damat ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dou eloho bak lam gi fa neo gagu paku dou fa vousai dam dua bak labe fa aasdume feàtàdahit modi fa ladem bak behàsdemna ozomom bak.

Bali: Nanging yadiastun kadi asapunika, kandugi ipun prasida nilar kapracayanipune ring Ida Sang Kristus. Iraga tan nyidayang ngwaliang ipun, mangda ipun malih pracaya, santukan ipun malih ngwawanin mentang Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa ring salibe tur malih nganistayang Ida Hyang Yesus ring arepan anake akeh.

Ngaju: Tapi limbah te ewen undur! Kueh olih ewen te ingagalan haluli mangat hobah tinai bara kare dosan ewen. Basa ewen te manyampalaki tinai Anak Hatalla tuntang mahina Ie intu taharep oloh are.

Sasak: Laguq sesampun nike ie pade murtat, ndẽqne mungkin ie pade bau tebimbing malik adẽqne tobat lẽman dose-dose ie pade. Sẽngaq ie pade pakuq malik lẽq kayuq salib Bije saq asalne lẽman Allah dait miaq Ie tehine lẽq julun dengan luwẽq.

Bugis: Iyakiya purairo nasalaiwi mennang atepperenna! Pékkugi makkulléi ripimping mennang lisu untu’ toba’si polé ri dosa-dosana. Saba’ mattengngangngi mennang nasallisi Ana’na Allataala sibawa mébbui ripakatu-Na ri yolona tau maégaé.

Makasar: Mingka le’baki anjo, ammono’bokomi ke’nanga! Antekamma batena laniulu toba’ poleang ke’nanga battu ri dosa-dosana? Nasaba’ nasalli’ poleammi ke’nanga Ana’Na Allata’ala nanihina-hina ri dallekanna tau jaia.

Toraja: anna sorong boko’, umbapa la dikua umba’rui sule tu pengkatobaranna tau iato, belanna naa’ta’ poleomo tu AnakNa Puang Matua tu la nanii bu’tu kasangganganna, sia napadio lindo bang.

Duri: (6:4)

Gorontalo: Bo timongoliyo ma didu paracaya ode oli Isa Almasih wawu dila ponga lo akali timongoliyo muli ajariyola lo umotobati, sababu timongoliyo ma hepoposalipuwa lo Walao Allahuta'ala wawu hepohinawa o-Liyo to talu lo tawu ngohuntuwa. Huhutu limongoliyo boyito hemo'orugi olimongoliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito timongolio momaahe iimani! Diila pongalo aakali muli modelo olimongolio umuli molilihu monto duduu-sawaalo limongolio. Sababu timongolio donggo hipo salipua poli Walao̒ Allahu Taa̒ala wau helohutu o-Lio hilinaa totalu lotaa dadaata.

Balantak: mbaka' kalu mian koiya'a dauga' mansaukon kaparasaya'anna, ia sabole sianmo sida monsosooli ka' mangkadarai gau'na, gause i ia galal mansaliipkon soosoodo Anakna Alaata'ala ka' mingideki i Ia na mian biai'.

Bambam: Iya maka' puham nasi'dim ingganna ia too anna soho' boko' ohi, iya tä'um la mala dibaba sule lako katihokongam. Aka mala diua sihhapam umpäso' penduam Änä'na Puang Allataala yabo kaju sitambem anna napakasihi'-sihi'i dio olona tau buda.

Kaili Da'a: Ane ira mokanggaura momparasaya naupa etu pura-pura nirasai ira, da'a ria jala manggeni ira majea bali nggari silaka ira. Sabana ante powia ira etu ewa ira mombapaku bali Ana nu Alatala ri kayu parika, pade ira manjalai I'a ri ngayo ntau dea.

Mongondow: ta'e nonolikudon bui, yo diaí bidon bui in sia tomobaguon komintanpa simbaí mogogaidon mogaid kon inta diaí mopia, sim mosia tua im buibií mopopakuí kong kayu pinoyotalempang ko'i Adií i Allah sing kopontingan monia tontanií bo moningkule ko'i-Nia kon tayowon intau moaíntoí.

Aralle: Ampo' puhanna yatoo, ponna sika naangka'i umpellei kapampetahpa'anna, ya' dang mala ditehte sumule mengkatoba' di hao mai di dosannaii. Aka' mala dioatee sika umpäso' sumule Änä'na Puang Alataala dai' di kayu sitambeng anna napakauho-uhoi di olona tau mai'di.

Napu: Mewali ane roo indo, raoaka mousuli hangko i pepoinalainda, barapohe peisa ranini hule bona menosohe hangko i dosanda. Anti posapuakanda Pue Yesu, nodo peahe tauna au mopaku hule Anana Pue Ala hai mokakabosai wataNa i lindonda tauna bosa.

Sangir: Arawe samuring ene i sire kawe tumatal᷊ikudẹ̌! Kụ kawe makoạ kereapa měmihing si sire kapia tadeạu saụ kapia mẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire. Batụu i sire kai kapẹ̌ngẹ̌nguruise Ahus'u Ruata e lai ringangu mạpakasamed'i Sie su těngon lawọ.

Taa: Wali tau to ewa wetu, ane mampiyaika yau samparia to etu, taa kojo re’e jaya mangkeni muni sira damajea. Apa yako palaong etu sira mawali ewa tau to nangampaku Ana i mPue Allah ri kaju pasape pasi mangarunes Ia ri pangkita ntau boros.

Rote: Tehu basa ndia soona, ala fali deak! Masa bole hela-nole fali kasa, soaneu tukatei-saledale seluk leme sala-singo nala mai bai. Nana sila bei lona-nggange seluk Manetualain Ana na, ma lakamumulu-lakamamae kana, nai lea matan.

Galela: Nakoso ona manga piricaya yodongosaka, ngaroko o bi moi-moi qangodu gena yanakoka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Ce! Sababu maro komagena ona o Gikimoi ma Ngopa gena iwisidasangahadi kali, de lo o nyawa manga simaka iwisimaqe.

Yali, Angguruk: enembol yig isaruk halug it arimano nin sebe roho ke hareyon embeselug inindi ket am fug teg. It ap arimanowen Allah amloho ino ininggarehen e fam tele feruk lit ap anggolo enelukema Inggaliyap turuk.

Tabaru: duga nako wimadakau ma Jo'oungu ma Dutu, ge'ena koya'akunuawau yakiriwo yakisigilioli ma ngale yomaogoro 'o sowono yodiai de yolio ma Jo'oungu ma Dutuka. Sababu 'ona matero kawisideloli 'o salipoka ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka, de wisimae-maeke 'o kawasa ma bionoka.

Karo: Tapi kenca si e murtad ia! Ja nge ia tertegu mulihken seh jera sabap ipakukenna denga ka Anak Dibata erbahanca megombang kalak man BaNa.

Simalungun: anggo marbalik sidea, sabonar na so tarpabayu be sidea, ase mubah use, ai na dob mangulaki mamparsilangkon Anak ni Naibata do sidea ijai anjaha ipabador, gabe hamagouan ni sidea sandiri.

Toba: Molo tung marbalik nasida, tung na so tarpaimbaru do nasida, asa muba muse, ai naung mangulahi pasilangkon Anak ni Debata do nasida di dirina, jala dipaurak.

Dairi: Mula gabè merbalik nola kalak idi, otang enggo mahal mengarak kalak idi asa gabè tobat nola kalak i mengolihi ipas dosa-dosana nai, ai gabè mengulaki ipersilangken kalak i nola ngo Anak Dèbata, dekket gabè ipemmèla jelma nterrem nola mo diriNa.

Minangkabau: Tapi, sasudah itu inyo bi marotaik! Dima ka mungkin mambimbiang inyo baliak, untuak batobaik dari doso-dosonyo. Dek karano, urang-urang tu sadang manyalibkan Anak Allah sakali lai, sarato mambuwek Baliau dihino di adok-an urang banyak.

Nias: Ba hiza, aefa da'õ ba larõi lala wamati! He wa tola mudõnia'õ ira mangawuli ba wamalalini era'era zui moroi ba horõra. Bõrõ me ya'ira no laforõfa zui Nono Lowalangi andrõ ba la'o'aya Ia fõna niha sato.

Mentawai: Tápoi lepá sik-sikrangan tei-teira! Kaipangan lé iooi itupalulu sia mitsá, bulé rabauaké paatuatda ka jodda. Aipoí aian lé rapapattáaké mitsá Togat Taikamanua ka loiná siliktenga, samba sibaraaké katuloloiat oninia ka matat siberikabaga.

Lampung: Kidang radu jak seno tian murtad! Dipa mungkin ngebimbing tian muloh untuk betubat lagi jak dusa-dusa tian. Mani tian sedang nyalibko luot Anak-Ni Allah rik nyani Ia dihina di hadap umum.

Aceh: Teuma óh lheueh nyan awaknyan meurutat! Panena mungken teubimbéng lom keujitobat lom teuma nibak desya-desya jih. Sabab awaknyan teungoh jisaleb lom Aneuëk Allah dan jipeujeuet Gobnyan jihina dikeue rakyat ba.

Mamasa: Sapo ianna memboko'ra ia sule, ta'mo dengan leleanna la dipatette sule napolalan mengkatoba' dio mai kasalaan. Annu sirapammi la umpasok pole Anakna Puang Allata'alla lako kayu pantokesan anna pakasiri'i dio tingngayona tau buda.

Berik: afa angtane jeiserem jei jam gangge irfwebilirim nele Uwa Sanbagirmanaiserem jewer, afa jei jam gangge tikwebilirim Uwa Sanbagiri Jes tebasiliwer, gam jega nele nafsi fas angtane jeiserem jei etam-etama kapkaiserem jewer gamjon jam ge irfwebiyen, ane gamjon ga gangge waraubili Uwa Sanbagirminibe. Jei gamjon jam ge waraubiyen, aam temawer etam-etama kapka jemna aa jes ne eyebaabilirim, jeiserem ga enggalf jei Kristus ti salibibe gamjon jem ne daktanswef, jega angtane nafsi nimnafer ga sege nasbawena Jem temawer.

Manggarai: maik ledong imbid, isé situ toé ngancéng pandé weru kolés kudut teser. Isé situ pandé panggol kolé Anak de Mori Keraéng latang te weki disé agu loér Hia oné ranga data do.

Sabu: Tapulara ta alla pemina harre ta kebhatto ke ne ade ro jhe naja-anni ngati Deo! Mina mii ne nara ro ta hewai-hewewe tu ta bhale wari, tu ta jharra ngati lubhu harro nga menyilu ro. Rowi pa dhara awe na dhe do nee pa dhara raje nga ketoe peabbha-rappa ri ke Ana Deo ri ro, jhe pahe No tu kare nga menihe pa hedhapa ddau lowe.

Kupang: (6:4)

Abun: Sarewo an do bariket Yefun Allah ete an mu tara kadit Yefun it yo, bere men yo ku os wa kar an satu ma mo Yefun o nde. Men yo ku os wa duno an subere an brek kadit os ibit ete satu ma mo Yefun Allah o nde, we an do brek satu ma mo Yefun o it yo, tepsu an gu Yefun Allah bi Gan wam dik yo o anane. An do brek satu ma mo Yefun o it yo, tepsu an kamo su Yefun Yesus gum mo yé mwa gwem anane.

Meyah: tina ofa ekikif fogora okoja mar insa koma nomnaga, beda enadaij nou rusnok enjgineg ruroun ofa sons skoita Allah jinaga guru. Jeska mar ongga ofa ontunggom insa koma bera erek ofa esinsa otob Yesus Kristus tumu mega salib fob. Noba koma bera erek ofa oga oruh Yesus rot tomnomna gu rusnok nomnaga rudou tein.

Uma: Hiaa' oti toe, ane tungkai' ngkala'ura-ra ngkai pepangala'-ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ma'ala-mi ta'uli': mpoparika' nculii' lau-ramo Ana' Alata'ala, pai' raruge'-i hi mata ntodea.

Yawa: Wakoe! Ranivara vatane wato wo rapatimu ware wo awa anave rapaya ntami muno makirive Kristus ai, wea indati usakinav wakare Ai jakato kakai. Weye awa ana wo rave somamo maisyare wo Arikainyo Amisy auseo sawa rijati muno wo ave arikaimbe no vatano wanui mansamun.


NETBible: and then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt.

NASB: and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.

HCSB: and who have fallen away, because, to their own harm, they are recrucifying the Son of God and holding Him up to contempt.

LEB: and having fallen away, to renew [them] again to repentance, [because they] have crucified again for themselves the Son of God and held him up to contempt.

NIV: if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.

ESV: if they then fall away, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.

NRSV: and then have fallen away, since on their own they are crucifying again the Son of God and are holding him up to contempt.

REB: and then after all this have fallen away, it is impossible to bring them afresh to repentance; for they are crucifying to their own hurt the Son of God and holding him up to mockery.

NKJV: if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.

KJV: If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.

AMP: If they then deviate from the faith {and} turn away from their allegiance--[it is impossible] to bring them back to repentance, for (because, while, as long as) they nail upon the cross the Son of God afresh [as far as they are concerned] and are holding [Him] up to contempt {and} shame {and} public disgrace.

NLT: and who then turn away from God. It is impossible to bring such people to repentance again because they are nailing the Son of God to the cross again by rejecting him, holding him up to public shame.

GNB: And then they abandoned their faith! It is impossible to bring them back to repent again, because they are again crucifying the Son of God and exposing him to public shame.

ERV: (6:4)

EVD: (6:4)

BBE: And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.

MSG: if then they turn their backs on it, washing their hands of the whole thing, well, they can't start over as if nothing happened. That's impossible. Why, they've re-crucified Jesus! They've repudiated him in public!

Phillips NT: and who then fall away, it proves impossible to make them repent as they did at first. For they are recrucifying the Son of God in their own souls, and exposing him to contempt.

DEIBLER: What those believers who later renounce the message about Christ do is as though [MET] they themselves are nailing the Son of God to a cross again! They are causing others to publicly despise Christ.

GULLAH: Ef people done know all dat, an den dey still ton dey back pon God, nottin ain gwine mek um ton fom dey sin an come back ta God gin. Cause dey da nail God Son ta de cross gin, an dey hole um cheap.

CEV: (6:4)

CEVUK: (6:4)

GWV: Yet, they have deserted Christ. They are crucifying the Son of God again and publicly disgracing him. Therefore, they cannot be led a second time to God.


NET [draft] ITL: and then <2532> have committed apostasy <3895>, to renew <340> them again <3825> to <1519> repentance <3341>, since they are crucifying <388> the Son <5207> of God <2316> for themselves <1438> all over again and <2532> holding <3856> him up to contempt <3856>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel