Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 7 >> 

Shellabear 1912: Karena tanah yang mengisap air hujan yang kerap kali turun ke atasnya itu, lalu mengeluarkan sayur-sayuran yang berguna bagi orang yang karenanya orang menanam itu, maka tanah itu beroleh berkat dari pada Allah;


AYT: Sebab, tanah yang menyerap banyak air hujan yang jatuh di atasnya, serta menghasilkan panenan yang bermanfaat bagi mereka yang menggarapnya, akan menerima berkat dari Allah.

TB: Sebab tanah yang menghisap air hujan yang sering turun ke atasnya, dan yang menghasilkan tumbuh-tumbuhan yang berguna bagi mereka yang mengerjakannya, menerima berkat dari Allah;

TL: Karena tanah, yang mengisap air hujan yang kerapkali turun ke atasnya itu dan mengeluarkan sayur-sayuran berguna bagi orang yang karenanya orang berusaha itu, beroleh berkat daripada Allah.

MILT: Sebab, tanah yang menyerap air hujan yang sering turun ke atasnya, dan yang menghasilkan tumbuh-tumbuhan yang berguna baginya karena dia pun tergarap, ia sedang berbagi berkat dari Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Tanah yang mengisap air hujan yang kerap kali turun ke atasnya dan kemudian menghasilkan tumbuh-tumbuhan yang berguna bagi para penggarapnya, memperoleh berkah dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah yang mengisap air hujan yang kerap kali turun ke atasnya dan kemudian menghasilkan tumbuh-tumbuhan yang berguna bagi para penggarapnya, memperoleh berkah dari Allah.

Shellabear 2000: Tanah yang mengisap air hujan yang kerap kali turun ke atasnya dan kemudian menghasilkan tumbuh-tumbuhan yang berguna bagi para penggarapnya, memperoleh berkah dari Allah.

KSZI: Tanah yang menghirup air hujan yang sering menimpanya, lalu mengeluarkan tanam-tanaman yang berguna bagi orang, adalah diberkati Allah.

KSKK: Tanah yang menghisap air hujan yang tidak berhenti turun ke atasnya dan menghasilkan tanaman yang berguna untuk mereka yang mengolahnya, akan menerima berkat dari Allah,

WBTC Draft: Orang itu sama seperti tanah yang mendapat banyak hujan. Seorang petani menanam dan mengurus tanah itu sehingga menghasilkan makanan untuk manusia. Jika tanah itu dapat memberi hasil yang menolong manusia, berarti tanah itu mempunyai berkat Allah.

VMD: Orang itu sama seperti tanah yang mendapat banyak hujan. Seorang petani menanam dan mengurus tanah itu sehingga menghasilkan makanan untuk manusia. Jika tanah itu dapat memberi hasil yang menolong manusia, berarti tanah itu mempunyai berkat Allah.

AMD: Seperti tanah yang menyerap air hujan yang sering turun di atasnya, maka tanah itu pun akan menghasilkan tumbuh-tumbuhan yang bermanfaat bagi orang yang menggarapnya. Allah akan memberkati tanah seperti itu.

TSI: Kehidupan rohani kita ibarat ladang. Ketika sebuah ladang menerima berkat hujan dari Allah, lalu menjadi subur dan menghasilkan banyak tanaman bagi para petani, maka Allah akan terus memberkati ladang itu.

BIS: Tanah yang menghisap air hujan yang sering turun ke atasnya, lalu menghasilkan tanaman-tanaman yang berguna untuk orang yang menggarapnya, tanah itu diberkati oleh Allah.

TMV: Allah memberkati tanah yang menghisap air hujan yang sering turun ke atasnya, lalu tanah itu menghasilkan tanam-tanaman yang berguna bagi orang yang menanamnya.

BSD: Tuhan Allah memberkati ladang yang menghisap air hujan cukup banyak dan menghasilkan tanam-tanaman yang berguna bagi petani.

FAYH: Bilamana ladang seorang petani mendapat banyak hujan dan menghasilkan panen yang baik, maka ladang itu mengalami berkat Allah.

ENDE: Sebidang ladang jang mengisap air hudjan jang berlimpah-limpah turun keatasnja, dan menghasilkan tumbuh-tumbuhan jang berbuah bagi orang-orang teruntuknja dia diolah, dia menerima berkat dari Allah.

Klinkert 1879: Karena adapon tanah, jang mentjeroep ajar-hoedjan, jang kerap kali toeroen kapadanja, laloe mengaloewarkan hasil jang bergoena kapada orang, jang mengoesahakan dia, ija-itoepon berolih berkat daripada Allah,

Klinkert 1863: Karna boemi jang menghisep ajer hoedjan, jang selaloe toeroen sama dia, lantas kloewarken hasil bagi orang jang menanemi dia, maka ija-itoe dapet berkat dari Allah.

Melayu Baba: Kerna tanah yang hisap ayer hujan yang krap kali jatoh atas-nya, dan kluarkan sayur-sayuran yang berguna k-pada orang-orang yang kerna-nya orang tanam, tanah itu trima berkat deri-pada Allah:

Ambon Draft: Karana satu tanah, jang isap ajer hudjan, jang banjak-banjak kali sudah turon atas-nja, dan jang membawa bo-wa-bowa jang bajik, guna segala awrang, akan sijapa itu sudah djadi deperusah, itu djuga tarima berkat deri pada Tuhan Allah;

Keasberry 1853: Kurna bumi ini yang munghisap ayer hujan yang turun kaatasnya itu slalu, dan yang munumbohkan tumboh tumbohan yang burguna bagie orang munyadiakan dia, burulih burkat deripada Allah adanya:

Keasberry 1866: Kŭrna bumi ini yang mŭnghisapkan ayer hujan yang turon ka’atas itu slalu, dan yang mŭnumbohkan tumboh tumbohan yang bŭrguna bagie orang mŭnyŭdiakan dia, bŭrulih bŭrkat deripada Allah adanya:

Leydekker Draft: Karana tanah, jang meng`isap hudjan jang banjakh kali turon ka`atasnja, dan jang menerbitkan sajor 2 an jang bajik dan patut pada segala 'awrang jang 'awlehnja 'itu taper`usah, 'itu tarima berkat deri pada 'Allah.

AVB: Tanah yang menghirup air hujan yang sering menimpanya, lalu mengeluarkan tanam-tanaman yang berguna bagi orang, adalah diberkati Allah.

Iban: Tanah ti nginsap ai ujan ti selalu labuh ninggang iya, lalu ngasuh utai tumbuh ke guna orang ke nanam utai dia, nerima berekat ari Allah Taala.


TB ITL: Sebab <1063> tanah <1093> yang menghisap <4095> air hujan <5205> yang sering <4178> turun ke <1909> atasnya <846>, dan <2532> yang menghasilkan <5088> tumbuh-tumbuhan <1008> yang berguna <2111> bagi mereka <1565> yang mengerjakannya <1090>, menerima <3335> berkat <2129> dari <575> Allah <2316>; [<2064> <1223> <3739> <2532>]


Jawa: Sabab bumi kang nesep banyu udan kang kerep tumiba ing dhuwure, kang metokake tanem tuwuh kang maedahi tumrap kang nggarap iku, tampa berkah saka Gusti Allah;

Jawa 2006: Sabab bumi kang nyerot banyu udan kang kerep tumiba ing kono, banjur ngetokaké tanem-tuwuh kang maédahi kanggo kang nggarap iku, nampa berkah saka Allah;

Jawa 1994: Gusti Allah mberkahi lemah kang nesep banyu udan, nganti lemah mau ngetokaké tetuwuhan sing migunani marang wong sing nandur.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sing tak omong iki kenèng dipadakké karo kebon kaé. Nèk dipikir, wujuté Gusti Allah mberkahi lemah sing nesep banyu udan, sampèk ngetokké tanduran sing kenèng dipangan karo sing nggarap kebon mau.

Sunda: Taneuh anu sering nyeuseup cihujan lantaran sering kahujanan, pepelakanana jaradi, nguntungkeun ka nu melakna, tandana diberkahan ku Allah.

Sunda Formal: Ibarat tanah anu rea nyeuseup cihujan tur subur ku pepelakan anu mangpa'at, tangtu nguntungkeun ka nu bogana, kaseundeuhan ku berkah Allah.

Madura: Tana se ngesep aeng ojan se seggut toron ka attasanna, pas ngasellagi men-tamennan se aguna ka oreng se agarap, tana ganeka eberkadi Allah.

Bauzi: Eho etei lab vameadaha dam lam eho gi fa iho bak niba modem bake vàlu uba nehi vouhodalo mozo. Dat naedat am na utoho soali àm bak laba abaa biteme auvamoholi bak bedi modi na soaedam bak lam iho ozoha, Alat ame bak laba neha, “Bak laba na neàna usidale,” lahame gagu ulooho labe ame bak lam na neàna usidam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin tanahe sane ngisep toya santukan sabehe sering nibenin ipun. Tanahe punika raris numbuhang tetanduran sane mapikenoh buat sang nandur.

Ngaju: Petak je minyop danum ujan je kinjap manata hunjue, palus mampalembut kare taloh imbul je baguna akan oloh je mangaboe, petak te imberkat Hatalla.

Sasak: Tanaq saq ngisep aiq ujan saq kereng turun lẽq atasne, beterus ngasilang taletan-taletan saq bemanpaat umaq penyakapne, tanaq nike teberkahin siq Allah.

Bugis: Tana iya nattemmekiyé uwai bosi iya biyasaé teppa ri yasé’na, nainappa powassélé’ tanet-taneng iya makkégunaé untu’ tau iya jamaéngngi, iyaro tanaé nabarakkakiwi Allataala.

Makasar: Anjo butta masarroa annarima je’ne’ bosi, nampa angngerang wassele’ lamung-lamung kabajikang mae ri tau akkaresoa, Nabarakkaki Allata’ala.

Toraja: Belanna iatu padang, unnamma’ uai uran tu unta’pai nenne’i, anna pabu’tu burana tu den gai’na lako tau, tu napobannangna umposara’i, Napassakke duka Puang Matua.

Duri: Ia to padang ncuccu' wai uran ke uran oi, na mpaendek assele' tananan makkeguna lako to tonjamai, nabarakka'i Puang Allataala.

Gorontalo: Huta u pipiuwa hemongintopa taluhu didi u hemodehu to tuduliyo ma mopotumulayi lo pilo-pilomulowala u ohunaliyo to ta hepokarajawa teto. Huta boyito ma lololimo barakati lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Huta u mongintopa taluhu didi u tingga maito molaahe mola toitaatio, lapatao̒ mongohi tilapulo totoonulalo pilomulo u ohuna ode tamo kelakela mao̒, huta boito balakatia lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Gause tano' men monsosop weerna usan men malia' mungusani wawona, ka' minsidakon aso-asok men kumana' bona mian men mingilimang, tano' iya'a mandapot barakaatna Alaata'ala.

Bambam: Aka lako litä' to si bassa' nauhanni anna umpakende' tanangam la ma'gunanna lako to ungkähäi, mannassa anna litä' ia too la natamba' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tau ewa etu nasimbayu ka porapa e'i. Tana to nadea nggani nawela uja pade nombawai asele to noguna ka topokarajaa riarana, tana etu kana ragane Alatala.

Mongondow: Butaí inta umuran ko'uyanan bo mobogoi in hasil kom bayongan pinomuḷa inta baraguna kon intau monononggobaí, barakatanbií i Allah im butaí tatua.

Aralle: Ponna aha tampo ang si nakene'i, ya' pinamula yatoo la mai'di boana anna la kekuna pano di puänna, lambi' tampo yatoo mala dioatee nabehe Puang Alataala.

Napu: Tampo au paka naudahi hai au nakatuwoi tuda-tuda au mobundu i topobonde, tampo iti au nawati Pue Ala.

Sangir: U ěntana kụ měnẹ̌něsụ akẹ u tahiti e masau mahondosẹ̌ su wowone, kụ bọu ene mapatendangu manga sasuang piạ ual᷊ine waug'i sai-sain mělẹ̌hěnsinuang e, ěntana ene al᷊amatengu Ruata.

Taa: Wali tau raporapaka ewa tana to nawaika i mPue Allah rasi, etu semo uja. Wali re’e tana to mandudu masimisi ane tempo tudu uja etu, see naka yako ri tana etu tuwu pinamuya to bae batuanginya resi to pomuya.

Rote: Da'e fo mana musi oe u'dak fo nasi'a u'da na kona neu lain, boema nakamomolik bubu'u palusa fo masosoa-ndandaak soaneu hataholi mana bubu'u-palusa nana, Manetualain ba'e-pala dae ndia.

Galela: Sababu ngone o nyawa gena maro o tona. De o tona la kanaga masoa-masoa kugena isidadu-dadu yodomuura de kanaga lo de ma sopo, kiaka de ma faida o nyawa itotoroka, de o tona magenaka asa o Gikimoi Awi laha wosidumu.

Yali, Angguruk: Osit poholman wambik waharukon ino kinangen naruk halug mun angge man angge kinangma werehon fano wilip atuk. Allahn kinang seiyap turukmu aben yabuk witug yag tarukon naruk angge fanowon arimano wilip atuk.

Tabaru: 'Isi'ade-'ade 'o tonaka gee 'ijaga yodebesaka so ma besaka ma 'akere yasii-siisi, de 'isigo'oo 'o sagala joro gee de ma faedaaka 'o nyawa gee yopai-pairika, 'o tonaka ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wosibarakati.

Karo: Taneh si ngaloken udan nge si ipasu-pasu Dibata, e me taneh si peturah sinuan-sinuan si erguna man kalak si nuanisa.

Simalungun: Ai tanoh, na mangonsop bah udan, na sai roh hujai, anjaha itubuhkon suan-suanan na marguna bani na mangkorjahonsi, ai do na dapotan pasu-pasu humbani Naibata,

Toba: Ai tano na mangonsop udan, na sai ro tusi, gabe ditubuhon suansuanan na hasea di angka na mangulasa, i do taruli di pasupasu sian Debata.

Dairi: Tanoh simengencep udan siroh bana janah menubuhken suan-suaan merandal bai jelma simengulakensa, tanoh sibagidi ngo ipasu-pasu Dèbata.

Minangkabau: Tanah nan ma isok ayie ujan, nan acok turun ka tanah tu, sudah tu ma asiekan sagalo tanaman nan baguno, untuak urang nan mangarajokannyo, tanah tu dibarakaik-i dek Allah.

Nias: Tanõ sanisiõ idanõ deu si lõ mamalõ aekhu yaw̃ania, ba ifatumbu'õ zinanõ soguna ba niha sangehaogõ ya'ia, ba Ifahowu'õ Lowalangi danõ andrõ.

Mentawai: Aipoí polak sipasipopot-pot urat simarei-rei belé ka uddutnia, lepá baraakénangan siureman sibailiu puuktunganda sirimanua sipasikeli mone, oto polak néné te ipanunukani Taikamanua.

Lampung: Tanoh sai ngehisap way labung sai risok gugor di atasni, raduni ngehasilko tanoman-tanoman sai beguna untuk jelma sai nanomni, tanoh udi diberkati ulih-Ni Allah.

Aceh: Tanoh nyang kayém jiphiéb ié ujeuen u ateueh jih, laju jipeuhase seunaman nyang meuguna keu ureuëng-ureuëng nyang keureuja, tanoh nyang lagée nyan geubri beureukat lé Po teu Allah.

Mamasa: Annu litak sinangei tappa uran umpakendek tananan la ma'guna lako to ungkarangngi natamba' Puang Allata'alla.

Berik: Angtane gam aa jei gane eyebilirim, jei tamtamtalaiserem ga sene domolsa. Jengga angtane Yesus jeber-jeber aa jei gam onsobanaram, jei waakenaiserem ga sene domolsa, ona aas galserem ona arouwa aa jep gam nyanwenaram. Afa ona jeiserem nananisi waakena jep jam gangge kokosbilirim, ane galap angtane igiserem jam gane fulurum makanabe, jepga Uwa Sanbagiri enggam ga gam gunu, "Ona jeiserem jei waakena."

Manggarai: Ai tana hitut omet waé usang ata dondé cai bétan, wiga ngancéng cir todo po’ong situt manga betuad latang te isét gorid, tiba berkak oné-mai Mori Keraéng.

Sabu: Worai do hemuhi ei-ajjhi do tima pa dhida no, jhe pemuri ne naajhu do nga guna tu ddau do habhe no, worai do naanne do wie ri Deo ne lua tarro ie nga menyarro mangngi.

Kupang: Orang macam bagitu, sama ke tana yang kasi kaluar hasil yang sonde bae. Padahal kalo ujan su datang, tana yang bae bisa kasi kaluar hasil yang ada pung guna kasi orang tani. Ais Tuhan Allah kasi turun berkat, ko bekin itu tana pung hasil batamba banya.

Abun: Ye gato onyar kem mo Yefun Allah, an tepsu bur ka gato nogi wam bok yo mbras mone, bere sukjan mo bur det ne kom kur ndo wa ye gato ben nggwe mone. Ye gato ben nggwe ne ku suk mwa gato ndo kadit Yefun Allah mo an bi bur det-i ne.

Meyah: Gij mona ongga mos ens, beda mebi mekeni eja erek ofogu rara. Jefeda rusnok ongga rif mekeni koma risma maat ofoukou. Noba koma bera erek mar ongga oufamofa eteb ongga en jeska Allah. Koma tein bera erek rusnok ongga ruroru Yesus Kristus fob. Jeska erek rua rutunggom mar ongga ereita Allah odou eskeira rot ojgomuja, beda Ofa emeita oufamofa deika gu rua si.

Uma: Tana' to jau na'udai pai' to nakatuwui' hinu'a to ria kalaua-na hi tauna topolia', tana' toe nagane' Alata'ala.

Yawa: Syo ananeneae inta raura so: Arono maruge maje mo mine rauwa, umba anare rayanyun dai mamo indati mo mano kove raunande vatano apave nawaisye rai ai. Mino namije amaura Amisye apa kove rai, weti rapararita vatano are nawirati manuga raneka Amisye ai mansai.


NETBible: For the ground that has soaked up the rain that frequently falls on it and yields useful vegetation for those who tend it receives a blessing from God.

NASB: For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;

HCSB: For ground that has drunk the rain that has often fallen on it, and that produces vegetation useful to those it is cultivated for, receives a blessing from God.

LEB: For ground that drinks the rain that comes often upon it, and brings forth vegetation usable to those [people] _for whose sake_ [it is] also cultivated, shares a blessing from God.

NIV: Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.

ESV: For land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.

NRSV: Ground that drinks up the rain falling on it repeatedly, and that produces a crop useful to those for whom it is cultivated, receives a blessing from God.

REB: When the soil drinks in the rain that falls often upon it, and yields a crop for the use of those who cultivate it, it receives its blessing from God;

NKJV: For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;

KJV: For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:

AMP: For the soil which has drunk the rain that repeatedly falls upon it and produces vegetation useful to those for whose benefit it is cultivated partakes of a blessing from God.

NLT: When the ground soaks up the rain that falls on it and bears a good crop for the farmer, it has the blessing of God.

GNB: God blesses the soil which drinks in the rain that often falls on it and which grows plants that are useful to those for whom it is cultivated.

ERV: Some people are like land that gets plenty of rain and produces a good crop for those who farm it. That kind of land has God’s blessing.

EVD: {Those people are like} land that gets plenty of rain. A farmer plants and cares for that land so that it will give food for people. If that land grows plants that help people, then that land has the blessing of God.

BBE: For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:

MSG: Parched ground that soaks up the rain and then produces an abundance of carrots and corn for its gardener gets God's "Well done!"

Phillips NT: Ground which absorbs the rain that often falls on it and produces plants which are useful to those who cultivate it, is ground which has the blessing of God.

DEIBLER: Think about this: It is land on which rain has frequently fallen [PRS] and on which plants grow [PRS] that is useful for the people who prepare the land that God has blessed. Similarly, it is those believers who have received many good things from God and who do good deeds/things that please God, whom God will bless [MET].

GULLAH: Wen de groun da soak op good rain wa faddown pon um plenty time, an dat groun keep on da mek de plant grow an beah good crop dat dem wa hab de faam kin nyuse, dat de groun wa git God blessin.

CEV: A field is useful to farmers, if there is enough rain to make good crops grow. In fact, God will bless that field.

CEVUK: A field is useful to farmers, if there is enough rain to make good crops grow. In fact, God will bless that field.

GWV: God blesses the earth. So rain often falls on it, and it produces useful crops for farmers.


NET [draft] ITL: For <1063> the ground <1093> that has soaked up <4095> the rain <5205> that frequently <4178> falls <2064> on <1909> it <846> and <2532> yields <5088> useful <2111> vegetation <1008> for those <1565> who <3739> tend <1090> it receives a <3335> blessing <2129> from <575> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel