Shellabear 1912: Maka segala persembahan makanan dari pada imam itu hendaklah dibakar habis janganlah yaitu dimakan."
AYT: Jadi, setiap kurban sajian dari imam harus dibakar seluruhnya, tidak boleh dimakan.”
TB: Tiap-tiap korban sajian dari seorang imam itu haruslah menjadi korban yang terbakar seluruhnya, janganlah dimakan."
TL: Demikianlah segala persembahan makanan imam itu akan dibakar habis sama sekali; janganlah ia itu dimakan.
MILT: Dan setiap persembahan sajian dari seorang imam harus dibakar seluruhnya, itu tidak boleh dimakan."
Shellabear 2010: Setiap persembahan bahan makanan dari imam harus dibakar seluruhnya, tidak boleh dimakan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap persembahan bahan makanan dari imam harus dibakar seluruhnya, tidak boleh dimakan."
KSKK: (6-16) Setiap kurban sajian yang dilakukan oleh imam harus menjadi kurban tuntas; tidak sebagian pun boleh dimakan."
VMD: Setiap kurban sajian dari imam dibakar semuanya. Kurban itu tidak boleh dimakan.”
BIS: Setiap kurban sajian yang dipersembahkan oleh imam harus dibakar seluruhnya, sedikit pun tidak boleh dimakan.
TMV: Sedikit pun daripada korban untuk mengucap syukur kepada TUHAN, yang dipersembahkan oleh imam tidak boleh dimakan; seluruhnya mesti dibakar.
FAYH: (6-22)
ENDE: (6-16) Setiap kurban santapan seorang imam hendaknja kurban semesta; kurban itu tidak boleh dimakan.
Leydekker Draft: Demikijenlah segala persombahan santap-santapan 'Imam 'itu 'akan tinggal saberhananja; tijada 'itu 'akan dimakan.
AVB: dan setiap persembahan bahan makanan daripada imam hendaklah dibakar kesemuanya dan tidak boleh dimakan.”
TB ITL: Tiap-tiap <03605> korban sajian <04503> dari seorang imam <03548> itu haruslah menjadi <01961> korban yang terbakar seluruhnya <03632>, janganlah <03808> dimakan <0398>."
Jawa: Saben kurban dhaharan sesaosane imam iku kaobonga kabeh, ora kelilan dipangan.”
Jawa 1994: Kurban dhaharan sing disaosaké déning imam, kabèh kudu diobong nganti entèk, ora ana sethithik-thithika sing olèh dipangan.
Sunda: Kabeh kurban kadaharan ti imam teu meunang didahar, kudu beak kabeh diduruk.
Madura: Saneyap kurban sasajin se eatorragi imam ta’ olle kakan maske sakone’a, kabbi kodu eobbar."
Bali: Aturan sesajen sane katurang antuk sang pandita punika nenten pisan dados kajengang, makasami patut kaborbor.
Bugis: Tungke akkarobangeng ripatalaé iya nakkasuwiyangengngé imangngé harusu’i ritunu maneng, muwi céddé dé’to nawedding riyanré.
Makasar: Tunggala’ koro’bang nipatalaya, ia napassareanga imanga musti nitunu ngasengi, manna sike’de’ takkulleai nikanre.
Toraja: Iatu mintu’ kande dipemalaran napopemala’ to minaa la ditunu pu’pu’, tae’ nala dikande to.
Karo: Persembahen pangan si ipersembahken imam la banci sitik pe ipan, kerinana arus itutung.
Simalungun: (6-16) sagala galangan sipanganon na ginalangkon ni malim, maningon bois do ai tutungon, seng bulih ai panganon.”
Toba: (6-16) Ai nasa pelean sipanganon pinelehon ni malim, ingkon suda do i tutungon, ndang jadi anggo panganon.
NETBible: Every grain offering of a priest must be a whole offering; it must not be eaten.”
NASB: "So every grain offering of the priest shall be burned entirely. It shall not be eaten."
HCSB: Every grain offering for a priest will be a whole burnt offering; it is not to be eaten."
LEB: Every grain offering made by a priest must be completely burned. It must not be eaten."
NIV: Every grain offering of a priest shall be burned completely; it must not be eaten."
ESV: Every grain offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten."
NRSV: Every grain offering of a priest shall be wholly burned; it shall not be eaten.
REB: Every grain-offering of a priest shall be a complete offering; it must not be eaten.
NKJV: "For every grain offering for the priest shall be wholly burned. It shall not be eaten."
KJV: For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
AMP: For every cereal offering of the priest shall be wholly burned, and not be eaten.
NLT: All such grain offerings of the priests must be entirely burned up. None of the flour may be eaten."
GNB: No part of a grain offering that a priest makes may be eaten; all of it must be burned.
ERV: Every grain offering that a priest gives must be completely burned. It must not be eaten.”
BBE: Every meal offering offered for the priest is to be completely burned: nothing of it is to be taken for food.
MSG: Every Grain-Offering of a priest is burned completely; it must not be eaten."
CEV: (6:22)
CEVUK: (6:22)
GWV: Every grain offering made by a priest must be completely burned. It must not be eaten."
NET [draft] ITL: Every <03605> grain offering <04503> of a priest <03548> must be a whole offering <03632>; it must not <03808> be eaten <0398>.”