Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 56 >> 

Shellabear 1912: Maka bala kelaparan itu berlakulah pada seluruh muka bumi maka dibukakan oleh Yusuf akan segala tempat menyimpan gandum lalu dijualkannya kepada segala orang Mesir maka terlalu sangat keras bala kelaparan itu di tanah Mesir.


AYT: Ketika kelaparan semakin menyebar ke seluruh muka bumi, Yusuf pun membuka semua penimbunan, dan menjualnya kepada orang Mesir. Kelaparan itu terlalu berat di tanah Mesir.

TB: Kelaparan itu merajalela di seluruh bumi. Maka Yusuf membuka segala lumbung dan menjual gandum kepada orang Mesir, sebab makin hebat kelaparan itu di tanah Mesir.

TL: Hata, apabila bala kelaparan telah datang atas segala negeri itu, maka dibukakan oleh Yusuf akan segala gedung yang ada isinya, lalu dijualnyalah kepada segala orang Mesir, karena sangat besarlah bala kelaparan itu dalam negeri Mesir.

MILT: Dan kelaparan itu telah meluas ke seluruh negeri itu. Dan Yusuf mulai membuka semua persediaan yang ada padanya, dan membagi-bagikannya kepada orang-orang Mesir. Adapun kelaparan sangat hebat di tanah Mesir,

Shellabear 2010: Bencana kelaparan itu melanda seluruh muka bumi. Yusuf membuka semua lumbung lalu menjual gandum kepada orang Mesir, karena hebat bencana kelaparan itu di Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bencana kelaparan itu melanda seluruh muka bumi. Yusuf membuka semua lumbung lalu menjual gandum kepada orang Mesir, karena hebat bencana kelaparan itu di Tanah Mesir.

KSKK: Ketika kelaparan itu merajalela di seluruh negeri, Yusuf membuka segala gudang dan menjual gandum kepada orang Mesir sebab kelaparan itu memang sangat hebat di seluruh negeri.

VMD: Bahaya kelaparan terjadi di mana-mana, jadi Yusuf memberikan gandum dari lumbung kepada mereka. Ia menjual gandum yang disimpan itu kepada orang Mesir. Bahaya kelaparan sangat buruk di Mesir.

TSI: Sewaktu bencana kelaparan itu semakin parah di seluruh Mesir, Yusuf membuka gudang-gudang gandum dan menjualnya kepada penduduk Mesir. Bencana itu juga menyebar ke seluruh bumi sehingga orang dari bangsa-bangsa lain pun berdatangan kepada Yusuf untuk membeli gandum.

BIS: Ketika kelaparan itu menjadi makin hebat dan menyebar di seluruh negeri, Yusuf membuka semua gudang dan menjual gandum kepada orang Mesir.

TMV: Apabila kebuluran itu semakin dahsyat dan meluas ke seluruh negeri, Yusuf membuka semua gudang lalu menjual gandum kepada orang Mesir.

FAYH: Ketika bala kelaparan melanda seluruh Mesir, Yusuf membuka lumbung-lumbung kerajaan dan menjual gandum kepada rakyat Mesir. Juga orang-orang dari negeri-negeri di sekitarnya datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, karena bala kelaparan itu melanda seluruh bumi.

ENDE: Adapun kelaparan menimpa seluruh muka bumi; Jusuf membuka segala lumbung gandum dan mendjual gandum kepada orang-orang Mesir. Kelaparan dinegeri Mesir semakin mendahsjat.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah kalaparan sudah berlaku ka`atas saganap muka tanah 'itu, maka debukalah Jusof segala tampat, jang dalamnja barang 'apa 'adanja, dan dedjuwalnjalah 'itu kapada segala 'awrang Mitsrij: karana djadilah karas kalaparan 'itu dalam tanah Mitsir.

AVB: Apabila bencana kebuluran itu melanda seluruh muka bumi, Yusuf membuka semua jelapang lalu menjual gandum kepada orang Mesir, kerana hebatnya bencana kebuluran itu di Tanah Mesir.


TB ITL: Kelaparan <07458> itu merajalela <01961> di <05921> seluruh <03605> bumi <0776>. Maka Yusuf <03130> membuka <06605> segala <03605> lumbung <0834> dan menjual <07666> gandum kepada orang Mesir <04713>, sebab makin hebat <02388> kelaparan <07458> itu di tanah <0776> Mesir <04714>. [<06440>]


Jawa: Pailan iku nyrambahi ing sajagad kabeh; Sang Yusuf tumuli mbikak sakehe gudhang patandhon lan nempurake gandum marang wong Mesir, marga tanah Mesir iku sangsaya banget anggone kambah pailan.

Jawa 1994: Bareng pailané saya nemen lan wrata satanah Mesir kabèh, Yusuf banjur mbukak lumbung-lumbung gandumé kabèh sarta diedol karo wong Mesir.

Sunda: Sanggeus sakuliah nagara keuna ku paceklik, tur paceklikna beuki rosa, Yusup muka gudang-gudang gandum, dijualan ka rahayat Mesir.

Madura: Kalaparan jareya atamba sara tor balattra daddi sanagara, daddi Yusup molae mokka’ sakabbinna gudhang, sarta ajuwal gandum ka reng-oreng Messer.

Bali: Masa sayahe punika ngrubeda ring sakuub jagate sami. Punika duaning Dane Yusup raris mukak gudang danene makasami, tur ngadol gandum ring wong Mesire.

Bugis: Wettunna iyaro akkadérengngé pédé masero sibawa massanrani risininna wanuwaé, natimpa’ni Yusuf sininna gudangngé sibawa balu’i gandongngé lao ri tau Maséré’é.

Makasar: Ri wattunna pila’ a’jari sarrimmo anjo kacipuranga, siagang alla’bammi mae ri sikontu pa’rasanganga, nasungkemi Yusuf sikamma gudanga nampa nabalukang anjo gandunga mae ri tu Mesir.

Toraja: Iatonna rampoi ra’pak padang tu mintu’ tondok iato, nabungka’mi Yusuf tu mintu’ pa’pannian gandung anna balukki lako mintu’ to Mesir, belanna masang tongan tu ra’pak padang lan tondok Mesir.

Bambam: Indo kakobeam tä' deem hupatau nasala illaam inde lino. Nabukkaim Yusuf indo ingganna loko gandum anna nabalu'i lako to Mesir aka kobe asammi duka' hupatau dio.

Karo: Sanga kelihen ngkenai kerina negeri, italangi Jusup me kerina lumbung ingan nimpan pangan. Idayakenna man kalak Mesir, erkiteken kelihen e tuhu-tuhu mesangat.

Simalungun: Ase dob masa lohei bani sab dunia on, iungkab si Josep ma sagala tuangan anjaha ijual ma gandum hubani halak Masir, halani parah tumang do lohei ai i tanoh Masir.

Toba: Jadi dung haleonon saluhut luat ni halak, diungkap si Josep ma sude sopo parpeopan eme, digadisi ma i tu halak Misir, ai tung na potir situtu do haleon i di tano Misir.

Kupang: Ma itu musim lapar tamba hebat lai, sampe samua tampa di Masir ju kaná. Ju Yusuf mulai buka samua lumbung ko jual padi kasi orang Masir dong.


NETBible: While the famine was over all the earth, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.

NASB: When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.

HCSB: Because the famine had spread across the whole country, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.

LEB: When the famine had spread all over the country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. He did this because the famine was severe in Egypt.

NIV: When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

ESV: So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.

NRSV: And since the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.

REB: When the whole land was in the grip of famine, Joseph opened all the granaries and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe.

NKJV: The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.

KJV: And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

AMP: When the famine was over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians; for the famine grew extremely distressing in the land of Egypt.

NLT: So with severe famine everywhere in the land, Joseph opened up the storehouses and sold grain to the Egyptians.

GNB: The famine grew worse and spread over the whole country, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians.

ERV: There was famine everywhere, so Joseph gave the people grain from the warehouses. He sold the stored grain to the people of Egypt. The famine was bad in Egypt,

BBE: And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.

MSG: As the famine got worse all over the country, Joseph opened the storehouses and sold emergency supplies to the Egyptians. The famine was very bad.

CEV: The famine became bad everywhere in Egypt, so Joseph opened the storehouses and sold the grain to the Egyptians.

CEVUK: The famine became bad everywhere in Egypt, so Joseph opened the storehouses and sold the grain to the Egyptians.

GWV: When the famine had spread all over the country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. He did this because the famine was severe in Egypt.


NET [draft] ITL: While the famine <07458> was <01961> over <05921> all <03605> the earth <0776>, Joseph <03130> opened <06605> the storehouses <0834> and sold <07666> grain to the Egyptians <04713>. The famine <07458> was severe <02388> throughout the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel