Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 21 >> 

Shellabear 1912: Pada masa itu orang yang ditanah Yahudi hendaklah ia lari ke gunung, dan orang yang didalam negeri itu hendaklah ia pergi keluar, dan orang yang di dusun jangan masuk kedalam negeri;


AYT: Pada waktu itu, orang-orang yang ada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan, orang-orang yang berada di dalam kota harus pergi keluar kota, dan orang-orang yang berada di desa-desa tidak boleh masuk ke Kota Yerusalem.

TB: Pada waktu itu orang-orang yang berada di Yudea harus melarikan diri ke pegunungan, dan orang-orang yang berada di dalam kota harus mengungsi, dan orang-orang yang berada di pedusunan jangan masuk lagi ke dalam kota,

TL: Pada masa itu hendaklah orang yang di tanah Yudea lari ke gunung, dan orang yang di dalam negeri itu hendaklah ke luar, dan orang yang di luar negeri itu jangan masuk ke dalamnya.

MILT: Pada waktu itu, mereka yang berada di Yudea biarlah melarikan diri ke pegunungan, dan mereka yang berada di tengah-tengah kota itu biarlah keluar, dan mereka yang berada di pedesaan-pedesaan, biarlah tidak masuk ke dalam kota itu.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan. Orang yang berada di dalam kota harus keluar dari situ, dan orang yang berada di luar kota jangan masuk ke dalam kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan. Orang yang berada di dalam kota harus keluar dari situ, dan orang yang berada di luar kota jangan masuk ke dalam kota.

Shellabear 2000: Pada waktu itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan. Orang yang berada di dalam kota harus keluar dari situ, dan orang yang berada di luar kota jangan masuk ke dalam kota.

KSZI: Pada masa itu mereka yang berada di jajahan Yudea hendaklah melarikan diri ke gunung; mereka yang ada di dalam kota hendaklah meninggalkannya dan mereka yang ada di luar kota janganlah masuk ke kota itu.

KSKK: Pada waktu itu, jikalau kamu berada di Yudea, haruslah kamu melarikan diri ke pegunungan; jikalau kamu berada di dalam kota, tinggalkan kota itu; dan orang-orang yang berada di pedusunan, janganlah kembali ke kota.

WBTC Draft: Pada waktu itu mereka yang berada di Yudea harus melarikan diri ke gunung-gunung. Yang berada di kota harus keluar. Mereka yang berada di pedesaan jangan masuk ke kota.

VMD: Pada waktu itu mereka yang berada di Yudea harus melarikan diri ke gunung-gunung. Yang berada di kota harus keluar. Mereka yang berada di pedesaan jangan masuk ke kota.

AMD: Karena itu, orang-orang yang ada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke gunung-gunung, orang-orang yang ada di tengah kota harus segera pergi, dan orang-orang yang ada di luar kota janganlah masuk ke kota!

TSI: Saat bencana itu terjadi, kalian yang masih di provinsi Yudea harus melarikan diri ke gunung-gunung. Yang berada di dalam kota Yerusalem harus segera keluar. Dan yang ada di luar kota janganlah masuk kembali.

BIS: Pada waktu itu haruslah orang yang berada di Yudea lari ke pegunungan. Mereka yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan mereka yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota.

TMV: Pada waktu itu orang di Yudea mesti lari ke pergunungan; orang yang di dalam kota mesti meninggalkan kota, dan orang yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota.

BSD: Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan. Orang yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan yang ada di luar kota jangan kembali ke dalam kota.

FAYH: Pada waktu itu orang-orang Yudea hendaknya lari ke gunung-gunung. Orang-orang di Yerusalem hendaknya melarikan diri, dan orang-orang yang di luar kota janganlah kembali ke kota.

ENDE: Dimasa itu hendaknja jang berada di Judea melarikan diri kepegunungan; jang berada didalam kota hendaklah keluar; jang berada dipedusunan djangan masuk kedalam kota.

Klinkert 1879: Pada masa itoe hendaklah mareka jang di Joedea itoe lari kagoenoeng dan jang didalam negari, hendaklah kaloewar dan jang didesa pon djangan masoek kadalamnja.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe bijar orang jang ada di Joedea lari digoenoeng, dan orang jang didalem negari, bijar kloewar dari sana; dan orang jang ada diladang, djangan masoek dalem negari.

Melayu Baba: Itu ktika biar orang yang ada di tanah Yahudiah lari pergi di gunong-gunong; dan biar orang yang ada dalam itu negri kluar deri situ; dan orang yang ada di dusun jangan masok negri.

Ambon Draft: Bagitupawn barang sija-pa ada di Jehuda, hendaklah ija lari di gunong-gunong, dan barang sijapa jang ada di dalamnja, hendaklah ija ka-luwar, dan barang sijapa ada di duson, djangan marika itu balik-pulang masok dalamnia.

Keasberry 1853: Maka biarlah kiranya orang yang dinugri Yahuda burlari kagunong gunong; maka biarlah orang yang ada ditungah tungahnya itu purgi kluar; maka janganlah kiranya orang yang ada didarat darat itu masok kudalamnya.

Keasberry 1866: Maka biarlah kiranya orang yang dalam Yahuda bŭrlari kagunong gunong, maka biarlah orang yang ada ditŭngah tŭngahnya itu pŭrgi kluar, maka janganlah kiranya orang yang ada didarat darat itu masok kŭdalamnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah 'awrang 'isij tanah Jehuda 'itu berlarij kapada gunong 2: dan 'awrang jang ditengah 2 nja 'itu ber`ondor deri dalamnja: dan 'awrang jang dipadang 'itu djangan masokh kadalamnja.

AVB: Pada masa itu mereka yang berada di jajahan Yudea hendaklah melarikan diri ke gunung; mereka yang ada di dalam kota hendaklah meninggalkannya dan mereka yang ada di luar kota janganlah masuk ke kota itu.

Iban: Lebuh maya nya, orang ke diau di Judea enda tau enda rari ngagai bukit. Lalu orang ke di nengeri enda tau enda angkat ari nengeri nya, lalu orang ke di menua pesisir enda tau tama ngagai nengeri;


TB ITL: Pada waktu <5119> itu orang-orang <5343> <0> yang berada di <1722> Yudea <2449> harus melarikan diri <0> <5343> ke <1519> pegunungan <3735>, dan <2532> orang-orang <1633> <0> yang berada di dalam <3319> kota <846> harus mengungsi <0> <1633>, dan <2532> orang-orang <1525> <0> yang berada di <1722> pedusunan <5561> jangan <3361> masuk <0> <1525> lagi ke dalam <1519> kota <846>, [<1722>]


Jawa: Ing nalika iku wong-wong kang ana ing tanah Yudea padha ngungsia menyang ing pagunungan, lan wong-wong kang ana ing jero kutha padha sumingkira, sarta wong-wong kang ana ing padesan aja lumebu ing kutha maneh,

Jawa 2006: Ing nalika iku wong-wong kang ana ing Yudéa padha ngungsia menyang pagunungan, lan wong-wong kang ana ing jero kutha padha sumingkira, sarta wong-wong kang ana ing padésan aja lumebu ing kutha manèh,

Jawa 1994: Ing wektu kuwi wong-wong ing tanah Yudéa padha ngungsia menyang pegunungan. Wong-wong sing ana ing kutha padha metua saka kutha, lan wong-wong sing ana njaba kutha aja padha mlebu ing kutha.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi wong-wong nang bawah Yudéa pada lungaa nang pegunungan. Wong-wong sing nang kuta pada metua sangka kuta lan wong-wong sing nang njabané kuta aja pada mlebu nang kuta.

Sunda: Jelema-jelema nu araya di Yudea kudu kalabur ka pasir-pasir, nu araya di jero kota kudu kalaluar ti kota, nu araya di pasisian ulah arasup ka kota.

Sunda Formal: Dina waktu eta, jelema-jelema nu marangkuk di Yudea kudu kabur ka pasir-pasir, urang kotana kudu ngungsi, urang desana ulah ka kota.

Madura: E bakto jareya oreng se badha e Yudea kodu buru ka pagunongan. Se badha e kottha kodu buru dhari kottha jareya, ban se badha e lowar kottha ja’ maso’ ka kottha.

Bauzi: (21:20)

Bali: Dimasane ento anake ane di gumi Yudeane, patut ngenggalang rarud ka gunung, buina anake ane nongos di kota, patut rarud uli kota, tur anake ane nongos di desa apanga eda buin ka kota.

Ngaju: Hong katika te oloh je aton intu Yuda musti hadari akan bukit. Ewen je aton hong lewu musti malihi lewu te, tuntang ewen je aton hong luar lewu ela tame lewu.

Sasak: Lẽq waktu nike dengan saq araq lẽq Yudea harus pelai ojok pegunungan. Ie pade saq araq lẽq dalem kote harus bilin kote, dait ie pade saq lẽq luah kote, ndaq tame ojok dalem kote.

Bugis: Iyaro wettué, tau iya engkaé ri Yudéa harusu’i lari lao ri bulué. Iya engkaé ri laleng kotaé harusu’i mennang nasalai kotaé. Iya engkaé risaliweng kota aja’ mennang nauttama ri kotaé.

Makasar: Anjo wattua, tau niaka ri pa’rasangang Yudea musti lari nai’ ri buluka. Tau niaka lalang ri kotaya musti nabokoi kotaya, siagang tau niaka ri pantaranganna kotaya tea’ laloi antamakki ri kotaya.

Toraja: Iato attu iato, la mallai langngan tanete tu to dio Yudea, sia lanna tondok la sun sia iatu diona to’ uma da natama.

Duri: Ia joo wattu, ia to totorro jio tana Yudea la palai de' membuntunna. Ia to tau lan kota Yerusalem te'da nawa'ding tangmessun, na ia to salean danggi'mo namentama kota.

Gorontalo: To wakutu boyito tawu-tawuwala ta to lipu lo Yudeya musi tumetea ode huidu, wawu tawu-tawuwala ta to kota lo Yerusalem musi molola mao kota wawu tawu-tawuwala ta to bulemengo kota didu pomaso mao ode delomiyo.

Gorontalo 2006: Towakutu boito mamusi tau to Yudea tumeteo̒ ode hihui̒-hui̒dea. Timongolio tawoluo todelomo kota mamusi mololaa mao̒ kota, wau timongolio to bulemengo kota diila mao̒ potuwoto ode delomo kota.

Balantak: Na tempo iya'a, mian men isian na libutan Yudea tio mamarere na buu'na. Raaya'a men isian na kota tio mamarerei kota, ka' i raaya'a men na liwana kota aliamomo' minsoop na kota,

Bambam: Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete. Ingganna to tohho illaam kota la pahallu le'ba' umpellei indo kota, anna to sulibanna kota tä'um la tama kota.

Kaili Da'a: Tempona etu tau-tau to naria ri Bagia Yudea e'i kana mangowa malai mpaka ri buluna. Pade tau-tau to naria riara ngata Yerusalem kana malai nggari ngata e'i. Pade tau to naria ri sawalikuna ne'e mesua riarana,

Mongondow: Ko wakutu intua, intau mita inta kon Yudea musti moḷagui mayak im buḷud, bo intau mita inta kong kotaí musti momamping andeka musti monaḷaímai kong kotaí tatua, bo intau kon lipuí dikabií mamangoi ing kotaí.

Aralle: Donetoo ingkänna tau ang aha dinne di Yudea pahallu la malai siang dai' di bohto mahulla-hulla anna dai dipatei. Anna tau ang tohho yaling di bohto mahoa' pahallu le'ba'i umpasalama' kalaena. Panone' di tau ang inang tohho di aneanna bohto mahoa', dai la mala maoke' pano di bohto mahoa'.

Napu: I tempo iti, tauna au maida i Yudea, agina melangkahe lao i bulu. Tauna au i lalu kota, agina melangkahe hangko i kota. Hai tauna au i raoa kota, ineehe mesua i lalu kota.

Sangir: Su tempo ene apang ene su Yudea e harusẹ̌be pahuntal᷊ang sol᷊ong bul᷊ude. I sire apan su ral᷊ungu soa harusẹ̌be paněntangu soa, kụ i sire apan sul᷊ikud'u soa e abe suẹ̌ su ral᷊ungu soa.

Taa: Wali ane nukita ngkomi palaong to etu, piyaimo komi to re’e ri propinsi Yudea, piyai nto’u tongku. Pasi ane re’e tau to ri raya ngkota, piyai yako ri kota etu. Pasi tau to nja’u nawu, ne’emo mawolili muni njo’u kota.

Rote: Nai lelek ndia muse hataholi manai Yudea la lalai leo letelepa kala leu. Sila fo manai kota dale la, muse la'oela kota, ma sila fo manai kota dea ka, boso masok leo kota dale leu.

Galela: So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. Nagoona kanaga kota ma rabaka lo bilasu ka yodoloqa, de lo nagoona kanaga o kota ma duduka upa he iwosa o kota ma rabaka.

Yali, Angguruk: O Yerusalem walinggoho wereg inap punu keyen longgo uhup, pumbukmu wereg inap folo-folo wilip amuhup, ho roho laruk ambeg werehon kik wamuhup fug.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa gee naga 'o Yudea ma daeraaka salingou yoowara 'o gigieka. 'O nyawa gee naga ma kota ma dodaka, salingou yosupuoka, de gee 'o kota ma dudunoka 'uwa yowosama ma kota ma dodaka.

Karo: Asum si e pagi kalak si ringan i Judea arus kiam ku deleng-deleng; kalak si i kuta arus mengongsi janah kalak si i daraten kuta olanai ia bengket ku bas kuta.

Simalungun: Ai pe maporus ma hu dolog na i Judea, na ibagas huta in kaluar ma hunjin, anjaha na i juma ulang mulak hu huta in.

Toba: Maporus tu dolok i ma di tingki i angka na di Judea i; angka na di bagasan huta i haruar ma sian i, jala angka na di ladang i, unang ma bongot tu huta i.

Dairi: Nderrang bagidi, kennah mperrus mo kalak ni Juda mi delleng, nai kalak nibagasen kuta pè mperrus menadingken kutana, janah kalak siniruar kuta oda ndorok nèngè mi kuta.

Minangkabau: Dikutiko itu, mustilah urang-urang nan ado di Yudea, bi lari ka pagunuangan. Urang-urang nan di dalam kota, musti barangkek dari kota, urang-urang nan diluwa kota, jan masuak ka dalam kota.

Nias: Ba ginõtõ da'õ lalau moloi ba hili sowanua ba Yudea. Larõi fasa niha si so ba fasa, ba si so baero fasa bõi ya momõi bakha ba fasa.

Mentawai: Oto ka tetret nenda, sia sikukuddu ka Judea, kau raei manatra ka leleu. Sia sikukuddu ka laggai Jerusalem, kau rabela ka laggai nenda, samba leú et sia sibabara ka laggai bagei, buí ratugurú sedda.

Lampung: Pada waktu seno jelma sai wat di Yudea haga lijung mik gunung. Tian sai wat delom kota haga ninggalko kota, rik tian sai di luah kota dang sampai kuruk mik delom kota.

Aceh: Bak watée nyan ureuëng nyang na tinggai di Yudea harôh jiplueng u gunong-gunong. Ureuëng nyang na tinggai lam banda harôh jitinggai banda nyan, dan ureuëng nyang na diluwa banda bék jitamong lam banda.

Mamasa: Attu iatoo angganna to dio Yudea la sikakondong langngan tanete anna angganna to illalan kota la sirri' anna angganna to torro lako salianna kota tae' la lu tama kota.

Berik: Jes jepserem angtane ona Yudeya je aa jei ge nwinbenerem, jei otumup sege nunggirbese. Angtane kota Yerusalem je aaiserem, jei kotana sene mirsosa. Ane angtane kotanap jam nwinyenaiserem, jei safnant jam ge kabwiteyan kotanabe.

Manggarai: Du hitu, isé situt manga oné Yudéas paka losi nggere-éta pocos; agu isé situt manga oné béndars, paka hésing, agu isé situt manga oné béo, néka ngo kolé oné béndars,

Sabu: Pa awe do naanne, ddau do era pa Yudea do jhamma ke ta perai la kolo lari-ae. Ro ne do era pa dhara rae do jhamma ke ta mahhu-anni ngati dhara rae, nga ro do era pa tele bhole maho wari la dhara rae.

Kupang: Lia bagitu, na, orang di propinsi Yudea bangun lari suda pi gunung. Orang yang di kota ju bangun lari suda. Deng orang yang di kampong sonde usa maso pi kota lai.

Abun: Nin do me yeko ne ma yo, ye gato kem mo bur Yudea titi mu mo banbo et. Ye gato kem mo kota titi kadit kota et. Ye gato kem mo kota de nden sok mo kota mit nde.

Meyah: Beda gij mona insa koma bera rusnok ongga ringker gij monuh Yudea ruku jah memaga ojgomu. Noba rusnok ongga ringker gij kota koma ruku jeska ojgomu. Noba rusnok ongga ringker jah mebah kota koma bera runoira jinaga guru!

Uma: Nto'u toe mpai', tauna to mo'oha' hi Yudea, agina metibo'-ra hilou hi bulu'-na. Tauna to hi rala ngata agina metibo' ngkai rala ngata. Pai' tauna to hi mali ngata neo'-pi leba' mesua' hi rala ngata.

Yawa: Arono naije syare vatano una no Yudea wansanan usea no unat. Syare vatano una no munijo Yerusalem ama uga rai wuje raora. Vemo vatano una no maran ude wakaisya no munijo we rai jinya.


NETBible: Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,

NASB: "Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;

HCSB: Then those in Judea must flee to the mountains! Those inside the city must leave it, and those who are in the country must not enter it,

LEB: Then those in Judea must flee to the mountains, and those _inside it_ must depart, and those in the fields must not enter into it,

NIV: Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.

ESV: Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,

NRSV: Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside the city must leave it, and those out in the country must not enter it;

REB: Then those who are in Judaea must take to the hills; those who are in the city itself must leave it, and those who are out in the country must not return;

NKJV: "Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.

KJV: Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

AMP: Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside [the city] get out of it, and let not those who are out in the country come into it;

NLT: Then those in Judea must flee to the hills. Let those in Jerusalem escape, and those outside the city should not enter it for shelter.

GNB: Then those who are in Judea must run away to the hills; those who are in the city must leave, and those who are out in the country must not go into the city.

ERV: The people in Judea at that time should run away to the mountains. The people in Jerusalem must leave quickly. If you are near the city, don’t go in!

EVD: At that time, the people in Judea should run away to the mountains. The people in Jerusalem must leave quickly. If you are near the city, don’t go in!

BBE: Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.

MSG: If you're living in Judea at the time, run for the hills. If you're in the city, get out quickly. If you're out in the fields, don't go home to get your coat.

Phillips NT: Then is the time for those who are in Judaea to fly to the hills. And those who are in the city itself must get out of it, and those who are already in the country must not try to get into the city.

DEIBLER: At that time those of you who are in Judea district must flee to the higher hills. Those who are in this city must leave quickly. Those who are in the nearby countryside must not go back into the city to get any of their possessions before they flee.

GULLAH: Dat de time wen de people een Judea mus ron way quick ta de hill country. Dem een de city ob Jerusalem mus lef dey, an dem wa out een de country mus dohn go een dat city.

CEV: If you are living in Judea at that time, run to the mountains. If you are in the city, leave it. And if you are out in the country, don't go back into the city.

CEVUK: If you are living in Judea at that time, run to the mountains. If you are in the city, leave it. And if you are out in the country, don't go back into the city.

GWV: Then those of you in Judea should flee to the mountains. Those of you in Jerusalem should leave it. Those of you in the fields shouldn’t go back into them.


NET [draft] ITL: Then <5119> those who are in <1722> Judea <2449> must flee <5343> to <1519> the mountains <3735>. Those who are inside <1722> <3319> the city <846> must depart <1633>. Those who are out in <1722> the country <5561> must <1525> not <3361> enter <1525> it <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel