Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 7 >> 

Shellabear 1912: Maka dilambainya akan kawan-kawannya yang dalam perahu lain itu supaya ia datang menolong; maka datanglah mereka itu, lalu diisinya kedua buah perahu itu sarat, sehingga hendak tenggelam.


AYT: Lalu, mereka memberi isyarat kepada teman-teman mereka di perahu yang lain untuk datang dan membantu mereka. Kemudian, datanglah teman-teman mereka dan mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga perahu mereka hampir tenggelam.

TB: Lalu mereka memberi isyarat kepada teman-temannya di perahu yang lain supaya mereka datang membantunya. Dan mereka itu datang, lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga hampir tenggelam.

TL: Maka mereka itu pun menggamit kawan-kawannya, yang di dalam perahu lain itu, supaya datang membantu; maka datanglah mereka itu, lalu diisinya sarat kedua buah perahu itu, sehingga hampir tenggelam.

MILT: Dan, mereka memberi isyarat kepada mereka yang menjadi mitra yang ada di perahu lain agar datang membantu mereka. Dan mereka datang serta mengisi kedua perahu itu sehingga keduanya hampir tenggelam.

Shellabear 2010: Maka mereka memanggil teman-teman mereka yang di perahu lain supaya datang membantu, lalu teman-teman mereka itu datang dan mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan hingga hampir tenggelam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka memanggil teman-teman mereka yang di perahu lain supaya datang membantu, lalu teman-teman mereka itu datang dan mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan hingga hampir tenggelam.

Shellabear 2000: Maka mereka memanggil teman-teman mereka yang di perahu lain supaya datang membantu, lalu teman-teman mereka itu datang dan mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan hingga hampir tenggelam.

KSZI: Mereka memanggil rakan-rakan dari perahu lain supaya datang menolong. Mereka datang lalu memenuhi kedua-dua buah perahu itu dengan ikan sehingga perahu-perahu itu hampir tenggelam.

KSKK: Lalu mereka memberi isyarat kepada teman-temannya di perahu lain untuk datang membantu mereka. Dan mereka itu datang, lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga hampir tenggelam.

WBTC Draft: Lalu mereka memanggil teman-temannya di perahu yang lain untuk datang membantu mereka. Teman-temannya itu datang. Kedua perahu terisi penuh dengan ikan sehingga mereka hampir tenggelam.

VMD: Mereka memanggil teman-temannya di perahu yang lain untuk datang membantu mereka. Teman-temannya itu datang. Kedua perahu terisi penuh dengan ikan sehingga mereka hampir tenggelam.

AMD: Maka, mereka memberi isyarat kepada teman-teman mereka di perahu yang lain untuk datang dan membantu. Ketika teman-teman mereka datang, mereka bersama-sama memasukkan ikan-ikan itu ke dalam perahu hingga hampir tenggelam.

TSI: Lalu Petrus dan para pekerjanya melambai-lambaikan tangan kepada teman-teman mereka di perahu lain untuk datang membantu. Mereka pun datang dan menolong Petrus serta anak buahnya mengangkat ikan-ikan itu. Kedua perahu mereka terisi begitu penuh sampai hampir tenggelam.

BIS: Sebab itu mereka minta tolong kepada teman-teman mereka di perahu yang lain. Teman-teman mereka itu datang lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan sampai perahu-perahu itu hampir tenggelam.

TMV: Oleh itu mereka minta pertolongan rakan-rakan di perahu lain. Mereka memenuhi kedua-dua buah perahu itu dengan ikan sehingga perahu hampir tenggelam.

BSD: Sebab itu, mereka meminta tolong kepada teman-teman mereka di perahu lain. Teman-teman itu datang lalu bersama-sama mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan sampai hampir tenggelam.

FAYH: Mereka berseru minta bantuan kepada teman-teman mereka di perahu yang lain. Tidak lama kemudian kedua perahu itu sarat dengan ikan, sehingga hampir tenggelam.

ENDE: Lalu mereka melambai kepada kawan-kawan dalam perahu jang lain itu, supaja mereka datang membantu. Dan setelah sampai, mereka muat kedua perahu hingga hampir tenggelam.

Klinkert 1879: Maka dilambai-lambainja akan segala kawannja, jang dalam perahoe satoenja itoe, soepaja datang membantoe. Maka mareka-itoepon datanglah, di-isinja kadoewa boewah perahoe itoe saratlah, hampir tenggelam.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang {Melambe artinja: ngawe sama tangan} melambe sama temen-temennja, jang ada didalem praoe satoenja, sopaja dateng toeloeng sama dia-orang. Lantas dia-orang dateng dan mengisi doewa praoe penoh, sampe ampir tenggelem.

Melayu Baba: dan dia-orang lambai tangan sama kawan-kawan-nya yang dalam lain prahu, spaya dia-orang boleh datang tolong. Itu orang datang dan pnohkan dua-dua prahu, sampaikan hampir tngglam.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang game taman-tamannja, jang ada di parahu jang lajin itu, akan datang tulong dija awrang. Maka datanglah marika itu, dan memunohilah dija awrang kaduwa parahu itu, sampe hampir tinggalam.

Keasberry 1853: Maka dilambie ulih marika itu akan kawan kawannya, yang ada dalam prahu lain, supaya marika itu datang munulong dia. Maka datanglah marika itu, diisilah dua buah prahu itu punuh ikan, sampielah hampir tungglam.

Keasberry 1866: Maka dilambie ulih marika itu akan kawan kawannya yang ada dalam pŭrahu lain, supaya marika itu datang mŭnulong dia, maka datanglah marika itu, diisilah dua buah pŭrahu itu pŭnoh ikan, sampielah hampir karam.

Leydekker Draft: Maka delambejnja kapada taman 2 nja, jang 'adalah didalam parahu lajin 'itu, 'agar marika 'itu datang menulong dija: 'arkijen maka datanglah marika 'itu, dan menjaratlah kaduwa parahu 'itu, sahingga njaris 'itu tinggalam.

AVB: Mereka memanggil rakan-rakan dari perahu lain supaya datang menolong. Mereka datang lalu memenuhi kedua-dua buah perahu itu dengan ikan sehingga perahu-perahu itu hampir tenggelam.

Iban: Nya alai sida ngepai ngagai pangan sida ke ba perau sebuah, minta sida datai nulung sida. Sida datai lalu ngisi dua buah perau nya enggau ikan, datai ke perau nya nyau deka karam.


TB ITL: Lalu <2532> mereka memberi isyarat <2656> kepada teman-temannya <3353> di <1722> perahu <4143> yang lain <2087> supaya mereka datang <2064> membantunya <4815> <846>. Dan <2532> mereka <2064> <0> itu datang <0> <2064>, lalu <2532> mereka <4130> <0> bersama-sama mengisi <0> <4130> kedua perahu <4143> itu dengan ikan hingga <5620> hampir tenggelam <1036>. [<297> <846>]


Jawa: Kancane kang ana ing prau sijine padha diawe, dikon teka ngrewangi. Iya banjur padha teka, praune loro pisan diemoti, kebak nganti meh kerem.

Jawa 2006: Kanca-kancané kang ana ing prau sijiné padha diawé, dikon mara ngréwangi. Iya banjur padha teka, prauné loro pisan diemoti iwak, nganti mèh kèrem.

Jawa 1994: Mulané banjur padha njaluk tulung kanca-kancané sing ana ing prau liyané. Kanca-kancané mau banjur énggal-énggal padha teka. Prau loro mau nuli diisèni iwak nganti kebak, nganti mèh kèrem.

Jawa-Suriname: Mulané terus pada tyeluk-tyeluk njaluk tulung kantya-kantyané sing nang prau liyané. Kantya-kantyané terus gelis-gelis teka. Prauné kabèh loro terus diisèni iwak sampèk kebek, sampèk prauné mèh kelep.

Sunda: Tuluy nyalukan deui babaturanana menta dibantuan. Seug dibarantuan ngangkatan lauk. Parahu duanana meh ngalelep bawaning pinuh ku lauk.

Sunda Formal: Tuluy Petrus sabatur-batur, ngisarahan ka nu araya di parahu sejen, menta supaya dibantuan. Prak, maranehna teh dibarantuan ngalaan lauk di kana parahukeun; eta parahu pinuh ku lauk, nepi ka meh kalem.

Madura: Daddi reng-oreng jareya ngolok ca-kancana se badha e parao settonganna, esoro nolonge. Ca-kancana padha nyander, laju areng-bareng ngesse’e parao se dhadhuwa’ jareya epapossa’ ban juko’, sampe’ padha para’ tasellemma.

Bauzi: (5:6)

Bali: Raris dane ngwangsitin timpal-timpal danene sane ring jukunge tiosan, mangda rauh nulungin dane. Timpal danene tumuli pada rauh, irika jukunge makakalih kabuatin ulam, kantos tambis-tambis kelem.

Ngaju: Awi te ewen balaku dohop dengan kare kawal ewen huang arut beken. Kare kawal ewen te dumah palus ewen sama-sama manyuang kadadue arut te kontep dengan lauk sampai kare arut te handak tangkelem.

Sasak: Keranaq nike ie pade ngẽndẽng tulung lẽq batur-batur ie pade saq araq lẽq perau saq lain. Batur-baturne nike pade dateng beterus ie pade bareng-bareng ngisiq kedue perau nike penoq siq empaq, jangke perau-perau nike jaqne ketelep.

Bugis: Rimakkuwannanaro méllau tulunni mennang ri sellao-sellaona ri lopi laingngé. Poléni sining sellaona mennang lisekiwi iya duwa lopiéro penno sibawa balé angkanna maéloni tallemme’ iyaro sining lopié.

Makasar: Jari appala’ tulummi ri agang-aganna ke’nanga niaka ri biseang maraenga. Battumi agang-aganna ke’nanga nampa nabonei juku’ biseanna ke’nanga. Rassi rua-ruai anjo biseanna ke’nanga, sa’genna a’birimmo tallang anjo biseanga napakamma jaina juku’.

Toraja: Naka’bi’-ka’bi’ bangmi tu solana tu lanna lembang misa’ rampe lakona to’ karangkeanna, kumua anna sae untundui; saemi naponnoi tu lembang da’dua sidi’mora natallan.

Duri: Iamo joo nako'bi'i to solana jio lopi laen naratu mbalii. Ratu ngasanmi to solana mbalii, napatamai dua lopi joo bale, na ci'di'mora nakaran.

Gorontalo: Timongoliyo loibode tamani limongoliyo ta mohhalawa to bulotu wuwewo alihu monao mayi momantu olimongoliyo. Ta hepohalawa to bulotu wuwewo boyito lonao mayi wawu loluwangao bulotu meheluduluwo boyito, sambe ma ngope'e lumoduo.

Gorontalo 2006: Sababu uito timongolio lohile tulungi tomongo sahabati limongolio tobulotu uwewo. Mongo sahabati limongolio boito lonao̒ mai tulusi pee̒-pee̒enta woli mongolio loluwangao̒ bulotu boito duuduluo tunggula lopolu wolo tola tilinggula bubuu-lotuwalo boito ngopee̒ loa̒humo.

Balantak: Mbaka' i raaya'a somo nokikaba' na samba-sambana i raaya'a men isian na duangan sambana. Samba-sambana i raaya'a notakamo ka' nopootulungi nongowoot susum pataka nobuke' a duanganna i raaya'a rurua' ka' boomo mosool.

Bambam: Iya ungka'bi'um solana lako lopi senga' anna sulei nabalii. Iya suleim indo solana nabalii. Tandana buda bau nasakka, bassim ponno indo lopinna sampe saidi' tatallam.

Kaili Da'a: Jadi ira nanggabe roa ira ri sakaya ntanina marata mantulungi ira. Naratamo roa-roa ira pade ira mpasanggani-nggani nangisi bau etu riara rongu sakaya etu. Naponu pura rongu sakaya etu niisi bau sampe sakaya etu sakedika natala.

Mongondow: Mosia dongkadon nokituḷung kon yobayat mita monia inta kon uangga ibanea. Daí namangoi in yobayat mita monia tatua bo noduḷu nongambeí nopobonu in toyak inta noaáḷap monia tua kom bonu in uangga doyowa nodapot ain tumaḷom in uangga mita tatua.

Aralle: Untambaing solana ang di hao di lopi senga' anna malai sika nadului umpealai yato bau. Ya' suleng yato solana anna sibaha-bahai umpangngihsi yato lopinnaii, lambi' yato derua lopi sai'di' kale tala limmi' napobua' mai'dinna yato bau.

Napu: Rakawemohe ranganda au i lalu duanga ntanina bona maihe medurei. Mai mpuumohe, hai rombua duanga iti raihii ikane duunda ina tiri anti kamantimina.

Sangir: Ual᷊ingu ene i sire němpangalapẹ e mẹ̌dẹ̌dorong tul᷊ung su manga ringang i sire su sakaeng bal᷊ine e, apẹ̌sẹ̌sumbala si sire. Manga ringangi sire ramahịe mase i sire nẹ̌tatal᷊iwung nělurangken kinạ e su sakaeng duang gẹ̌sa e pinakapenẹ hakịu manga sakaeng e masarạ mawul᷊usẹ̌.

Taa: Wali sira mampokio yunu nsira to nja’u bangka to yusa see sira dama’i mangansawang. Wali yunu nsira etu yau mangansawang. Sira mamporomung bau etu pei mamposaka ri raya bangka to dua etu naka buke kojo see naka datondumo.

Rote: Hu ndia de, ala loke tutulu-fafalik neme nonoon manai ofa fe'e kala mai. Nonoon sila la mai boema, basa-basas laisi i'ak sila la, de ala tao lahenu ofa kaduak sila la, de nalosa ofa kaduak sila la hihii lae ala bolo.

Galela: So manga dodiao o deru ma somoaka gena, ona imagaso la ona magena yahino imakiriwo. So igogou ona yahino de o deru sinoto gena o nao isingado iwedo-wedo sidago o deru magena he dangade qalutu.

Yali, Angguruk: Sum tararag tibagma onori kou winon fam werehon, "Sum let nenebik maniyek," ulug ininggik manggap toho wol enepfag. Wol enepfagma watfareg ikan minggiroho kou piren fam kilapfagma ikan angginen ikma wambuk hag toho laruk latfag.

Tabaru: Sababu ge'ena 'ona yomatagasoko manga ma-manaika gee 'o ngo'otiri 'ireguoka. De manga ma-manai go'ona yaino so yomakariwo ma naoko yodonoa 'o ngo'otiruku, so ma ngo'otiri 'o ngai modidi ge'ena ya'oma-'omanga sigado rekeni 'ilutuoka.

Karo: Emaka ikiapi kalak enda teman-temanna si lit i bas perahu si sada nari ndai gelah reh nampati. Reh kalak ndai janah isina perahu e duana seh dem, janah menam gedap pe.

Simalungun: Jadi ihilap sidea ma hasoman ni sidea na bani parau na legan ai, ase roh sidea mangurupi. Roh ma sidea, anjaha igoki sidea ma haduasi parau ai, pala narus-narus harom.

Toba: Jala dihilap nasida ma dongannasida na di parau na sada, asa ro mandongani nasida mambuatsa. Ro do nasida, gabe digohi ma parau i duansa maradu lonong.

Dairi: Kumarna bagidi, ikilap kalak i mo denganna ni bungki sisada. Nai roh kessa mo denganna i, iisi kalak i mo bungki i, dom duana merrisi ikan, sanga naing lenneng.

Minangkabau: Dek karano itu, inyo bi mamintak tolong kabake kanti-kantinyo di parawu nan lain. Kanti-kantinyo tu bi tibo, sudah tu sacaro basamo-samo inyo ma isi kaduwo buwah parawu tu sampai panuah jo ikan, ampia-ampia parawu tu karam.

Nias: Andrõ la'andrõ tolo ba nawõra ba dundraha bõ'õ. Ba tohare nawõra moroi ba dundraha bõ'õ, ba lafo'õsi ma'adua dundraha andrõ i'a afõnu, irege ahõndrõhõndrõ dundrahara.

Mentawai: Oto maí-maírangan abak sara, bulé raoi masirop'aké. Iageti oirangan leú et saaleira, kaurangan iba ka ruania abak, pak tim ruania, bulat aian lé goisó imalelelep.

Lampung: Makani tian ngilu tulung jama kantik-kantikni di jukung sai bareh. Kantik-kantikni tian ratong raduni, jejama ngisi rua jukung seno latap jama iwa sampai jukung-jukung ano hamper tebenam.

Aceh: ngon sabab nyan awaknyan laju jilakée tulông bak rakan-rakan jih nyang na bak peurahô laén. Rakan-rakan jihnyan laju jiteuka keunan jijak tulông pasoe lam peurahô nyang dua boh nyan akhé jih ka peunoh ngon eungkot sampoe-sampoe mandua boh peurahô, dan peurahô nyan pih rab-rab lham.

Mamasa: Ungka'bi'mi solana dio lopi senga' anna sae umpamoloii. Saei solana, ummissiimi inde dua lopi saponnonae napolalan ambo' titti' tallan.

Berik: Jega jem temawer jei jelem afelen mesna awelna seyafter aa jebar ne gwebiwenaram atdusa afelnaiserem jewer, jei tafamfener ga aane jenbebuwili jam ge jalbif enggalfe jei gam ne batobaabif. Ane jelem afelen mesna jeiserem ga aa ge jalbili, ane jei seyafter atdwas nawana jeiserem ga aane boksona jigaleme, jamer fata. Atdwas nauna jeiserem ga aa ge towaiwena jam ge nwintefe.

Manggarai: Itu kali isé awit haé rebad oné wangka bana, kudut mai campé isé. Og kali maid isé situ, cama-cama na’a ikang situ oné wangka situ sua, wiga kudut delepd muing.

Sabu: Ri do mina harre ke, ta ami tulu ke ro pa ihi-anga ro he, do era pa kowa do wala he ta la ruba dhara nga ro. Ta dakka ke ne ihi-anga he la ruba dhara nga ro, jhe ruba dhara nga ro, jhe la ihi ri ro ne kowa ro he hari dhue bhue tade tobo ri nadu'u he, tade miga ta bolo ne kowa he.

Kupang: Ju Simon batarea pange dia pung kawan dong dari parahu laen ko datang bantu. Ais dong raꞌu kasi maso ikan di parahu, sampe itu dua parahu ponu deng ikan ko su amper tanggalám.

Abun: Boge gato án but ne mwa yé re, sane án ef syim nai án bi yesyim mo kwem doyi ne ma ós án su boge mwa ne. Án bi yesyim mbros kwem ne ma or, án sino tik boge si mwi ne ma, án wat boge mwa ne mo kwem we ne mit. Boge ne mwa yé re, sane kwem we ne ses ware, karowa kru rok.

Meyah: Jefeda rua ruis gu rerin mohujir ongga ringker gij meg egema jeskaseda rin noba rufij rua ruku jala rot mos ofoukou insa koma gij meg efesi. Jefeda meg koma doida nou ojuj gij mei rot.

Uma: Mekawe-ra hi doo-ra to hi rala sakaya kahameha'-na bona tumai mengawa'. Tumai mpu'u-ramo-rawo pai' ra'ihii'-mi sakaya romehaa', duu'-na neo' matala nakeni katomo-na.

Yawa: Weti wo awa arakovo una no nyomano kaije umawe mawain nanto ware, “Wade tavon indamu wamo jiane so ranugan tenambe.” Umba wo ranugan asyo tenambe nyomane jirume so yaija ama uga ntatairi jiane rai, kavinta ratire nyomane masyo.


NETBible: So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.

NASB: so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.

HCSB: So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.

LEB: And they signaled to their partners in the other boat to come [and] help them, and they came and filled both the boats so that they began to sink.

NIV: So they signalled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

ESV: They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

NRSV: So they signaled their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they began to sink.

REB: So they signalled to their partners in the other boat to come and help them. They came, and loaded both boats to the point of sinking.

NKJV: So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

KJV: And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

AMP: They signaled to their partners in the other boat to come and take hold with them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

NLT: A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.

GNB: So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full of fish that the boats were about to sink.

ERV: They called to their friends in the other boat to come and help them. The friends came, and both boats were filled so full of fish that they were almost sinking.

EVD: They called to their friends in the other boat to come and help them. The friends came, and both boats were filled so full of fish that they were almost sinking.

BBE: And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.

MSG: They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.

Phillips NT: So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both the boats to sinking point.

DEIBLER: They motioned to their partners in the other boat to come and help them. So they came and filled both the boats with fish from the net. The result was that the boats were so full that they began to sink.

GULLAH: Dey mek sign ta dey paatna dem een de oda boat fa come an hep um. Dey come an full op all two de boat dem til dey boat staat fa sink.

CEV: Then they signaled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.

CEVUK: Then they signalled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.

GWV: So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. Their partners came and filled both boats until the boats nearly sank.


NET [draft] ITL: So <2532> they motioned <2656> to their partners <3353> in <1722> the other <2087> boat <4143> to come <2064> and help <4815> them <846>. And <2532> they came <2064> and <2532> filled <4130> both <297> boats <4143>, so <5620> that they <846> were about to sink <1036>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel