Shellabear 1912: (102-20) Karena Ia telah menilik dari dalam tempat kudus-Nya yang tinggi itu; bahkan dari surga juga Allah telah memandang kepada bumi ini;
AYT: (102-20) Sebab, Dia melihat ke bawah dari tempat kudus-Nya yang tinggi. Dari surga, Dia memandang ke bumi
TB: (102-20) sebab Ia telah memandang dari ketinggian-Nya yang kudus, TUHAN memandang dari sorga ke bumi,
TL: (102-20) Sebab telah ditilik-Nya ke bawah dari dalam tempat kesucian-Nya yang tinggi, dan telah dipandang Tuhan dari dalam sorga kepada bumi ini.
MILT: (102-20) Sebab Dia telah memandang dari ketinggian tempat kudus-Nya, TUHAN (YAHWEH - 03068) melihat dari surga ke bumi;
Shellabear 2010: (102-20) Dari tempat suci-Nya yang tinggi Ia memandang ke bawah. Dari surga ALLAH memandang ke bumi
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-20) Dari tempat suci-Nya yang tinggi Ia memandang ke bawah. Dari surga ALLAH memandang ke bumi
KSZI: ‘Dia memandang ke bawah dari tempat suci-Nya, dari syurga TUHAN memerhatikan bumi,
KSKK: (102-20) "Dari surga yang tinggi Tuhan memandang ke bumi
VMD: (102-20) TUHAN akan melihat ke bawah dari tempat-Nya yang kudus di atas. Akan melihat ke bawah pada bumi dari surga.
BIS: (102-20) TUHAN memandang dari tempat-Nya yang tinggi, dari surga Ia menengok ke bumi
TMV: (102-20) TUHAN memandang ke bawah dari tempat-Nya yang suci, Dia memandang dari syurga ke bumi,
FAYH: Katakan kepada mereka bahwa dari tempat kediaman-Nya di surga, Allah memandang ke bawah
ENDE: (102-20) Sebab Jahwe melihat dari tempat kesutjianNja jang tinggi, dan dari surga Ia menilik kebumi,
Leydekker Draft: (102-20) 'Awleh karana sudah 'ija menindjuw deri dalam katinggi`an kasutji`annja: manakala Huwa 'akan habis menilikh deri dalam langit kapada bumi.
AVB: “Dia memandang ke bawah dari tempat suci-Nya, dari syurga TUHAN memerhatikan bumi,
TB ITL: (#102-#20) sebab <03588> Ia telah memandang <08259> dari ketinggian-Nya <04791> yang kudus <06944>, TUHAN <03068> memandang <05027> dari sorga <08064> ke <0413> bumi <0776>,
Jawa: (102-20) awit Pangeran wus nguningani saka ing pasucene kang luhur, sarta Sang Yehuwah wus mirsani saka ing swarga marang ing bumi,
Jawa 1994: (102-20) Pangéran mirsani saka ngaluhur kang suci, mirsani saka swarga marang bumi,
Sunda: (102-20) PANGERAN ningali ka handap ti tempat suci-Na di luhur, ningali ka bumi di handap, ti sawarga.
Madura: (102-20) PANGERAN ngoladi dhari kalenggiyanna se tenggi, dhari sowarga nyongngo’ ka bume,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa macingak saking genah sane suci sane wenten ring luur. Ida macingak saking suargan ka mrecapada.
Bugis: (102-20) Makkitai PUWANGNGE polé ri onron-Na iya matanré, polé ri surugaé makkitai lao ri linoé
Makasar: (102-20) Acciniki Batara battu rate ri tampa’ tinggina, battu ri suruga attoa’ naung ri lino
Toraja: (102-20) Belanna Natiro lumbangmo Puang dao mai masuanggana inan maindanNa. Ondongpi lan mai suruga Naniimo ma’pemantang tama te lino.
Karo: Suratken min kerina perbahanen TUHAN enda, guna kesusuren si nandangi reh, maka bangsa si langa tubuh pe, banci muji Ia.
Simalungun: (102-20) halani marpanatap do Ia dompak toruh humbani ianan na ma pansing na gijang ai, marpanatap Jahowa hun nagori atas hu tanoh on,
Toba: Surathononhon ma i tu na pinompar sogot, jadi bangso sitompaon dope mamuji Jahowa sogot.
NETBible: For he will look down from his sanctuary above; from heaven the
NASB: For He looked down from His holy height; From heaven the LORD gazed upon the earth,
HCSB: He looked down from His holy heights--the LORD gazed out from heaven to earth--
LEB: "The LORD looked down from his holy place high above. From heaven he looked at the earth.
NIV: "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
ESV: that he looked down from his holy height; from heaven the LORD looked at the earth,
NRSV: that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,
REB: “The LORD looks down from his sanctuary on high; from heaven he surveys the earth
NKJV: For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the LORD viewed the earth,
KJV: For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
AMP: For He looked down from the height of His sanctuary, from heaven did the Lord behold the earth,
NLT: Tell them the LORD looked down from his heavenly sanctuary. He looked to the earth from heaven
GNB: The LORD looked down from his holy place on high, he looked down from heaven to earth.
ERV: The LORD will look down from his Holy Place above. He will look down at the earth from heaven.
BBE: For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
MSG: "GOD looked out from his high holy place; from heaven he surveyed the earth.
CEV: "From his holy temple, the LORD looked down at the earth.
CEVUK: “From his holy temple, the Lord looked down at the earth.
GWV: "The LORD looked down from his holy place high above. From heaven he looked at the earth.
NET [draft] ITL: For <03588> he will look down <08259> from his sanctuary <06944> above <04791>; from heaven <08064> the Lord <03068> will look <05027> toward <0413> earth <0776>,