Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 6 >> 

Shellabear 1912: (102-7) Adapun halku seperti burung kuak di tanah belantara; dan aku telah jadi seperti burung hantu di tempat sunyi.


AYT: (102-7) Aku seperti seekor burung pelikan di padang belantara, seperti burung hantu di antara reruntuhan.

TB: (102-7) Aku sudah menyerupai burung undan di padang gurun, sudah menjadi seperti burung ponggok pada reruntuhan.

TL: (102-7) Bahwa aku sudah menjadi seperti burung enggang di gurun dan seperti burung pungguk di hutan rimba.

MILT: (102-7) Aku seperti burung pelikan di padang belantara; aku seperti burung hantu di padang gurun.

Shellabear 2010: (102-7) Aku seperti burung undan di padang belantara, seperti burung pungguk di tempat reruntuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-7) Aku seperti burung undan di padang belantara, seperti burung pungguk di tempat reruntuhan.

KSZI: Aku seperti burung hantu di gurun, seperti burung hantu di runtuhan.

KSKK: (102-7) Aku seperti burung hantu di hutan belantara, seperti burung nasar di antara reruntuhan.

VMD: (102-7) Aku kesepian seperti burung hantu hidup di padang gurun, seperti burung hantu tinggal di antara reruntuhan bangunan.

BIS: (102-7) Aku seperti burung undan di padang gurun, seperti burung hantu di reruntuhan yang sepi.

TMV: (102-7) Aku bagaikan burung liar di padang pasir, bagaikan burung hantu di tempat runtuhan.

FAYH: Aku bagaikan burung undan di padang gurun, atau bagaikan burung hantu yang terasing di gurun pasir.

ENDE: (102-7) Aku serupa burung hantu digurun, dan sebagai burung pungguk atas puing.

Leydekker Draft: (102-7) 'Aku sudah djadi salaku burong 'anggang diguron, 'aku sudah djadi sarupa dengan burong panggokh di tampat binasa.

AVB: Aku seperti burung hantu di gurun, seperti burung hantu di runtuhan.


TB ITL: (#102-#7) Aku sudah menyerupai <01819> burung undan <06893> di padang gurun <04057>, sudah menjadi <01961> seperti burung ponggok <03563> pada reruntuhan <02723>.


Jawa: (102-7) Kawula sampun kados peksi kontul wonten ing ara-ara samun, saha peksi beluk wonten ing jugrugan.

Jawa 1994: (102-7) Kawula presasat kados peksi wana, ingkang wonten ing ara-ara samun, kados peksi beluk ing reruntuhaning griya.

Sunda: (102-7) Abdi lir manuk di gurun keusik, lir bueuk di ruruntuhan sepi.

Madura: (102-7) Abdidalem akadi mano’ alas e ra-ara, akadi wek-kowek e jur-gujuran se seppe.

Bali: Titiang tan bina sakadi paksine sane rengas ring tegal melakange, sakadi paksi clepuk ring genahe sane uug.

Bugis: (102-7) Pada-padaka manu’-manu’ undangngé ri padang kessi’é, pada-pada kacoci’é ri bola taja masino-sinoé.

Makasar: (102-7) Sanrapanga’ kiti’ balang ri parang lompoa, sanrapang kokoci’ ri rumbangang sinoa.

Toraja: (102-7) Butungna’ kayo dio lu padang aak, sia tenmo’ langau to’ batu dio tondok daun lauan.

Karo: Megang sorangku ndehereng, dagingku kertang tading kuling maluti tulan.

Simalungun: (102-7) Songon onggang na i halimisan ahu, songon langkupa i tongah-tongah ni na mareong.

Toba: Manandos holiholingku di sibukku dibahen soara ni anggukku.


NETBible: I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.

NASB: I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places.

HCSB: I am like a desert owl, like an owl among the ruins.

LEB: I am like a desert owl, like an owl living in the ruins.

NIV: I am like a desert owl, like an owl among the ruins.

ESV: I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;

NRSV: I am like an owl of the wilderness, like a little owl of the waste places.

REB: I am like a desert-owl in the wilderness, like an owl that lives among ruins.

NKJV: I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.

KJV: I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

AMP: I am like a melancholy pelican {or} vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the waste places.

NLT: I am like an owl in the desert, like a lonely owl in a far–off wilderness.

GNB: I am like a wild bird in the desert, like an owl in abandoned ruins.

ERV: I am lonely, like an owl living in the desert, like an owl living among old ruined buildings.

BBE: I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.

MSG: I'm like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble.

CEV: I am like a lonely owl in the desert

CEVUK: I am like a lonely owl in the desert

GWV: I am like a desert owl, like an owl living in the ruins.


NET [draft] ITL: I am like <01819> an owl <06893> in the wilderness <04057>; I am <01961> like a screech owl <03563> among the ruins <02723>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 102 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel