Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 14 >> 

Shellabear 1912: (22-15) Bahwa aku seperti air yang tercurah, dan segala tulang-tulangku terpelecoklah maka hatikupun seperti lilin telah hancurlah di dalam isi perutku.


AYT: (22-15) Aku tercurah seperti air, semua tulangku lepas dari sendinya. Hatiku seperti lilin, meleleh di antara bagian dalam tubuhku.

TB: (22-15) Seperti air aku tercurah, dan segala tulangku terlepas dari sendinya; hatiku menjadi seperti lilin, hancur luluh di dalam dadaku;

TL: (22-15) Bahwa aku seperti air yang tercurah, dan segala tulang-tulangkupun tercerailah, maka hatikupun seperti lilin telah hancurlah meleleh di dalam isi perutku.

MILT: (22-15) Bagaikan air aku tercurah, dan seluruh tulangku berserakan; hatiku menjadi seperti lilin, dia meleleh di dalam dadaku.

Shellabear 2010: (22-15) Seperti air aku tercurah, semua tulangku terlepas dari sendinya. Hatiku seperti lilin, meleleh di dalam dadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-15) Seperti air aku tercurah, semua tulangku terlepas dari sendinya. Hatiku seperti lilin, meleleh di dalam dadaku.

KSZI: Aku dicurah keluar seperti air, dan semua tulangku terseliuh daripada sendinya.Hatiku seperti lilin; dan telah cair dalam diriku.

KSKK: (22-15) Seperti air aku tertumpah dan menjadi kering; tulang-tulangku terlepas dari sendinya, hatiku mencair seperti lilin.

VMD: (22-15) Kekuatanku sudah hilang, seperti air yang telah dicurahkan ke tanah. Tulang-tulangku sudah berserakan. Keberanianku telah hilang.

BIS: (22-15) Tenagaku habis seperti air yang tumpah, semua tulangku terlepas dari sendinya, hatiku meleleh seperti lilin.

TMV: (22-15) Tenagaku hilang, hilang seperti air yang tumpah. Semua tulangku terkehel; hatiku meleleh seperti lilin.

FAYH: Tenagaku telah habis bagaikan air yang tertumpah dan tulang-tulangku serasa lepas dari sendi-sendinya. Hatiku meleleh bagaikan lilin;

ENDE: (22-15) Bagaikan air kutjurahkan diriku, dan segala tulangku melepas; hatiku laksana lilin, dan meleleh itu didalam batinku.

Leydekker Draft: (22-15) Seperti 'ajer 'aku sudah tertjutjor, dan tertjerej segala tulang-tulangku; hatiku 'ada seperti lilin, 'itupawn sudah ter`antjor pada sama tengah 'isij dadaku.

AVB: Aku dicurah keluar seperti air, dan semua tulangku terseliuh daripada sendinya. Hatiku seperti lilin; dan telah cair dalam diriku.


TB ITL: (#22-#15) Seperti air <04325> aku tercurah <08210>, dan segala <03605> tulangku <06106> terlepas dari sendinya <06504>; hatiku <03820> menjadi <01961> seperti lilin <01749>, hancur luluh <04549> di dalam <08432> dadaku <04578>;


Jawa: (22-15) Kawula ingesokaken kados toya, sakathahing balung kawula sami pisah saking ros-rosanipun; manah kawula kados lilin, leleh wonten ing batos kawula;

Jawa 1994: (22-15) Kekiyatan kawula telas, kados toya ingkang ambles ing siti. Balung-balung kawula sami pisah; manah kawula kados lilin ingkang lèlèh.

Sunda: (22-15) Abdi parantos teu gaduh deui tanaga parantos seep lir cai bahe kana taneuh. Tulang-tulang pasiksak lalocotan hate leyur sapertos lilin.

Madura: (22-15) Kakowadan abdidalem ampon tadha’ akadi aeng se nompa ka tana; lang-tolang locot dhari cacopona, ate lejjar akadi lilin se ngalelle.

Bali: Kakuatan titiange sampun ical, sirna sakadi toyane tingkeb ring tanahe. Tulang-tulang titiange sami pada aas. Atin titiange nyag waluya sakadi liline sane maleleh.

Bugis: (22-15) Cappui awatangekku pada-pada uwai tuppa’é, leppe’ manengngi buku-bukukku polé ri padduppanna, maccolo’i atikku pada-pada lilingngé.

Makasar: (22-15) Tenamo kagassingangku sanrapang je’ne’ tattumpaya, sikontu bukungku sangkamma ta’lappasa’ ngasemmi ri lesoanna, assolommi atingku sanrapang liling.

Toraja: (22-15) Aku te butungna’ uai tibollo, sia iatu mai bukungku silesangan; sia ia duka tu penaangku butung to panti’, lollo’ lan ba’tangku.

Karo: Nganga babahna ngalaken aku, bagi singa erdengum ngerigep panganna atena.

Simalungun: (22-15) Durus do ahu songon bah, mangkasirang holi-holingku, uhurhu pe songon lilin do, malala ibagas diringku.

Toba: Angka dipangangang be do babana dompak ahu songon babiat panoro, jala na patungoromon.


NETBible: My strength drains away like water; all my bones are dislocated; my heart is like wax; it melts away inside me.

NASB: I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is like wax; It is melted within me.

HCSB: I am poured out like water, and all my bones are disjointed; my heart is like wax, melting within me.

LEB: I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax. It has melted within me.

NIV: I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.

ESV: I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;

NRSV: I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;

REB: My strength drains away like water and all my bones are racked. My heart has turned to wax and melts within me.

NKJV: I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me.

KJV: I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

AMP: I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is softened [with anguish] {and} melted down within me.

NLT: My life is poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me.

GNB: My strength is gone, gone like water spilled on the ground. All my bones are out of joint; my heart is like melted wax.

ERV: My strength is gone, like water poured out on the ground. My bones have separated. My courage is gone.

BBE: I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.

MSG: I'm a bucket kicked over and spilled, every joint in my body has been pulled apart. My heart is a blob of melted wax in my gut.

CEV: I have no more strength than a few drops of water. All my bones are out of joint; my heart is like melted wax.

CEVUK: I have no more strength than a few drops of water. All my bones are out of joint; my heart is like melted wax.

GWV: I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax. It has melted within me.


NET [draft] ITL: My strength drains away <08210> like water <04325>; all <03605> my bones <06106> are dislocated <06504>; my heart <03820> is <01961> like wax <01749>; it melts away <04549> inside <08432> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel