Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 29 >> 

Shellabear 1912: (22-30) Maka segala orang isi dunia yang gemuk itu akan makan kelak serta menyembah Dia, dan segala orang yang turun ke dalam debu tanah akan tunduk di hadapan hadirat-Nya, yaitu orang yang tiada dapat menghidupi nyawanya.


AYT: (22-30) Semua orang gemuk di atas bumi akan makan dan menyembah. Semua orang yang turun ke dalam debu akan berlutut di hadapan-Nya; mereka yang tidak dapat menyambung hidup jiwanya.

TB: (22-30) Ya, kepada-Nya akan sujud menyembah semua orang sombong di bumi, di hadapan-Nya akan berlutut semua orang yang turun ke dalam debu, dan orang yang tidak dapat menyambung hidup.

TL: (22-30) Segala orang yang gemuk di atas bumi akan makan serta menyembah Dia, segala orang yang turun ke dalam abu itu akan menundukkan dirinya di hadapan hadirat-Nya dan yang tiada dapat memeliharakan hidup nyawanya.

MILT: (22-30) Semua orang yang gemuk di bumi akan makan dan menyembah; semua orang yang sedang turun ke dalam debu akan sujud di hadapan-Nya, dan dia tidak dapat memelihara jiwanya sendiri.

Shellabear 2010: (22-30) Semua orang yang makmur di dunia ini akan bersantap dan sujud menyembah-Nya. Semua orang yang turun ke dalam debu akan tunduk di hadapan-Nya, yaitu orang-orang yang tak mampu menyambung hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-30) Semua orang yang makmur di dunia ini akan bersantap dan sujud menyembah-Nya. Semua orang yang turun ke dalam debu akan tunduk di hadapan-Nya, yaitu orang-orang yang tak mampu menyambung hidup.

KSZI: Semua orang yang makmur di bumi akan berjamu dan menyembah TUHAN; semua yang turun ke debu akan tunduk kepada-Nya

KSKK: (22-30) Di hadapan-Nya orang kaya akan menyembah, juga semua orang yang turun ke dalam debu. Jiwaku akan hidup untuk Dia.

VMD: (22-30) Mereka telah memakan yang diinginkannya akan sujud menyembah TUHAN. Ya, setiap orang akan bersujud di hadapan-Nya — semua orang yang berjalan menuju kuburan, tidak dapat tetap hidup.

BIS: (22-30) Semua orang besar akan sujud di hadapan-Nya, semua manusia fana akan sujud menyembah Dia.

TMV: (22-30) Semua orang yang sombong akan sujud kepada-Nya; semua insan akan berlutut di hadapan-Nya.

FAYH: Baik yang angkuh maupun yang rendah hati -- semua orang yang sesungguhnya bersifat fana -- akan menyembah Dia.

ENDE: (22-30) Dihadapan Dia satu2nja bersembah-sudjud para pembesar bumi, dan tunduk didepanNja semua jang turun kedebu, dan jang djiwanja tiadalah hidup lagi.

Leydekker Draft: (22-30) Sakalijen 'awrang gumokh dibumi 'akan makan dan sombah sudjud, sakalijen 'awrang jang turon kaduli 'akan tondokh dirinja dihadapan hadlretnja; dan jang tijada dapat menghidop djiwanja.

AVB: Semua orang yang makmur di bumi akan berjamu dan menyembah TUHAN; semua yang turun ke debu akan tunduk kepada-Nya – termasuk yang tidak dapat memelihara nyawa sendiri.


TB ITL: (#22-#30) Ya, kepada-Nya akan sujud menyembah <07812> semua <03605> orang sombong <01879> di bumi <0776>, di hadapan-Nya <06440> akan berlutut <03766> semua <03605> orang yang turun <03381> ke dalam debu <06083>, dan orang <05315> yang tidak <03808> dapat menyambung hidup <02421>. [<0398>]


Jawa: (22-30) Wong gumedhe ing bumi bakal padha sujud nyembah kabeh marang Panjenengane, para wong kang tumurun ing lebu lan ora bisa nyambung uripe bakal padha jengkeng ana ing ngarsane.

Jawa 1994: (22-30) Kabèh wong angkuh bakal tumungkul sujud ing ngarsané; mengkono uga wong kabèh kang mati.

Sunda: (22-30) Sakur nu aradigung bakal marendek ka Mantenna; manusa pana kabeh bakal sarujud di payuneuna-Na.

Madura: (22-30) Oreng raja bakal asojuda kabbi e ajunanna, manossa se ta’ langgeng bakal asojuda kabbi nyemba ka Salerana.

Bali: Sakancan jadmane sumbung sami jaga sumuyud ring Ida. Sakancan sane mangkihan sami jaga sumuyud ring ajeng Idane.

Bugis: (22-30) Sininna tau battowaé suju’i matu ri yolo-Na, sininna tolinoé suju’i matu sompai Aléna.

Makasar: (22-30) Sikontu tau malompoa lasu’juki ri dallekanNa, sikontu rupatau tattallasa’ satunggua lanynyombai mae ri Ia.

Toraja: (22-30) Mintu’ to mala’bi’ lan te lino la kumande sia umpenombai; sia mintu’ to sulemo lako litak la tukku dio oloNa, iamotu to tang nakulle ungkarimmanni deatanna.

Karo: Sabap TUHAN kap raja, Ia kap si merentah bangsa-bangsa kerina.

Simalungun: (22-30) Nai ma, maningon marsombah do hu Bani sagala na sangap-sangap ni tanoh on, anjaha maningon do manrogop hu lobei-Ni sagala na dob tuad hubagas orbuk ampa halak na so manggoluh be tonduyni.

Toba: Ai Jahowa do nampuna harajaon, jala panggomgom di angka parbegu.


NETBible: All of the thriving people of the earth will join the celebration and worship; all those who are descending into the grave will bow before him, including those who cannot preserve their lives.

NASB: All the prosperous of the earth will eat and worship, All those who go down to the dust will bow before Him, Even he who cannot keep his soul alive.

HCSB: All who prosper on earth will eat and bow down; all those who go down to the dust will kneel before Him--even the one who cannot preserve his life.

LEB: All prosperous people on earth will eat and worship. All those who go down to the dust will kneel in front of him, even those who are barely alive.

NIV: All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him—those who cannot keep themselves alive.

ESV: All the prosperous of the earth eat and worship; before him shall bow all who go down to the dust, even the one who could not keep himself alive.

NRSV: To him, indeed, shall all who sleep in the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and I shall live for him.

REB: How can those who sleep in the earth do him homage, how can those who go down to the grave do obeisance? But I shall live for his sake;

NKJV: All the prosperous of the earth Shall eat and worship; All those who go down to the dust Shall bow before Him, Even he who cannot keep himself alive.

KJV: All [they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

AMP: All the mighty ones upon earth shall eat [in thanksgiving] and worship; all they that go down to the dust shall bow before Him, even he who cannot keep himself alive.

NLT: Let the rich of the earth feast and worship. Let all mortals––those born to die––bow down in his presence.

GNB: All proud people will bow down to him; all mortals will bow down before him.

ERV: The people have eaten all they wanted and bowed down to worship him. Yes, everyone will bow down to him— all who are on the way to the grave, unable to hold on to life.

BBE: All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul.

MSG: All the power-mongers are before him--worshiping! All the poor and powerless, too--worshiping! Along with those who never got it together--worshiping!

CEV: All who are rich and have more than enough will bow down to you, Lord. Even those who are dying and almost in the grave will come and bow down.

CEVUK: All who are rich and have more than enough will bow down to you, Lord. Even those who are dying and almost in the grave will come and bow down.

GWV: All prosperous people on earth will eat and worship. All those who go down to the dust will kneel in front of him, even those who are barely alive.


NET [draft] ITL: All <03605> of the thriving <01879> people of the earth <0776> will join the celebration <0398> and worship <07812>; all <03605> those who are descending <03381> into the grave <06083> will bow <03766> before <06440> him, including those who cannot <03808> preserve <02421> their lives <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 22 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel