Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 14 >> 

Shellabear 1912: Maka tiada lagi orang tua-tua di pintu gerbang dan orang muda-muda itupun berhentilah dari pada memalu bunyi-bunyian.


AYT: Para orang tua meninggalkan pintu-pintu gerbang kota, para pemuda menghentikan musik mereka.

TB: Para tua-tua tidak berkumpul lagi di pintu gerbang, para teruna berhenti main kecapi.

TL: Tiadalah lagi orang tua-tua di dalam pintu gerbang; orang terunapun berhenti dari pada memetik permainannya.

MILT: Tua-tua telah berhenti dari pintu gerbang, para teruna dari musiknya.

Shellabear 2010: Para tua-tua tidak ada lagi di pintu-pintu gerbang, para pemuda berhenti main kecapi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para tua-tua tidak ada lagi di pintu-pintu gerbang, para pemuda berhenti main kecapi.

KSKK: Orang-orang tua menghindari gerbang kota orang-orang muda tak lagi bernyanyi dan memainkan musik.

VMD: Orang-orang tua tidak lagi duduk di pintu gerbang kota. Anak-anak muda tidak lagi memainkan musik.

BIS: Orang tua-tua tak lagi berkumpul di pintu gerbang kota, musik tidak lagi terdengar di kalangan orang muda.

TMV: Orang tua tidak lagi berkumpul di pintu gerbang kota, kaum pemuda tidak lagi bermain muzik.

FAYH: "Orang-orang tua tidak lagi duduk di dekat pintu gerbang; orang-orang muda tidak lagi menari dan menyanyi.

ENDE: Kaum tua2 lenjap dari pintugerbang, teruna (menghentikan) petikan dawainja.

Leydekker Draft: 'Awrang tuwah berhenti deri pada dudokh dalam pintu gerbang, 'awrang taruna deri pada pitik permajinannja.

AVB: Para tua-tua tidak ada lagi di pintu gerbang kota, para pemuda berhenti bermain muzik.


TB ITL: Para tua-tua <02205> tidak berkumpul lagi <07673> di pintu gerbang <08179>, para teruna <0970> berhenti main kecapi <05058>.


Jawa: Para sepuh sami boten keklempakan malih wonten ing gapuraning kitha, para nem-neman kendel anggenipun nylempung.

Jawa 1994: Para pinisepuh mboten sami lenggah wonten ing gapuraning kitha malih, lan para nènèman sampun mboten sami nabuh tetabuhan.

Sunda: Kolot-kolot tara deui dariuk di gapura kota, barudak ngora tara deui maen musik.

Madura: Oreng seppo ampon ta’ oneng akompol e labang sakethengnga kottha, sowarana mosik ampon ta’ oneng ekaedhing e antarana ngangodhadan.

Bali: Anake lingsir-lingsir nenten wenten malih sane malinggih ring gapuran kotane, tur paratrunane nenten malih matetabuhan.

Bugis: Sining tomatowaé dé’na naddeppungeng ri pintu gerbang kotaé, dé’na napaéngkalingana musi’é ri yelle’na kalloloé.

Makasar: Tenamo nasse’re tau toaya ri pakke’bu’ lompona kotaya, tenamo nilangngere’ musi’ battu ri tau rungkaya.

Toraja: Tae’mo to matua lan lu babangan tondok, natoreimo pia muane umpannoni katapinna.

Karo: Pertua-pertua lanai ngada-ngada i bas pintu gerbang, si medanak lanai engkuit kulcapi.

Simalungun: Maronti do partua-partua martumpu i horbangan, anjaha na maposo seng be marhusapi.

Toba: Angka na tuatua mansohot marpartungkoan, angka dolidoli mansohot marhasapi.


NETBible: The elders are gone from the city gate; the young men have stopped playing their music.

NASB: Elders are gone from the gate, Young men from their music.

HCSB: The elders have left the city gate, the young men, their music.

LEB: Our older leaders have stopped meeting at the city gate, and our young men no longer play their music.

NIV: The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.

ESV: The old men have left the city gate, the young men their music.

NRSV: The old men have left the city gate, the young men their music.

REB: Old men have left off their sessions at the city gate; young men no longer pluck the strings.

NKJV: The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.

KJV: The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

AMP: The elders have ceased from [congregating at] the city's gate, the young men from their music.

NLT: The old men no longer sit in the city gates; the young men no longer dance and sing.

GNB: The old people no longer sit at the city gate, and the young people no longer make music.

ERV: The elders no longer sit at the gates of the city. The young men no longer make music.

BBE: The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end.

MSG: The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more.

CEV: Our leaders are not allowed to decide cases in court, and young people no longer play music.

CEVUK: Our leaders are not allowed to decide cases in court, and young people no longer play music.

GWV: Our older leaders have stopped meeting at the city gate, and our young men no longer play their music.


NET [draft] ITL: The elders <02205> are gone from the city gate <08179>; the young men <0970> have stopped <07673> playing their music <05058>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran