Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 10 >> 

Shellabear 1912: Rendahkanlah dirimu dihadapan Tuhan, maka ia akan meninggikan kamu kelak.


AYT: Rendahkanlah hatimu di hadapan Tuhan, maka Dia akan meninggikanmu.

TB: Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan, dan Ia akan meninggikan kamu.

TL: Hendaklah kamu merendahkan diri di hadirat Tuhan, maka Ia akan meninggikan kamu kelak.

MILT: Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan (YAHWEH - 2962), maka Dia akan meninggikan kamu.

Shellabear 2010: Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan, maka Ia akan meninggikan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan, maka Ia akan meninggikan kamu.

Shellabear 2000: Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan, maka Ia akan meninggikan kamu.

KSZI: Rendahkan dirimu di hadapan Tuhan, maka Dia akan meninggikanmu.

KSKK: Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan, maka Ia akan meninggikan kamu.

WBTC Draft: Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan maka Ia akan meninggikanmu.

VMD: Rendahkanlah dirimu di hadapan Tuhan maka Ia akan meninggikanmu.

AMD: Rendahkan hatimu di hadapan Tuhan, maka Ia akan meninggikanmu.

TSI: Rendahkanlah dirimu di hadapan TUHAN, maka Dia akan mengangkat dan menolongmu.

BIS: Hendaklah kalian merendahkan diri di hadapan Tuhan, maka Tuhan akan meninggikan kalian.

TMV: Hendaklah kamu merendahkan diri di hadapan Tuhan, maka Dia akan meninggikan kamu.

BSD: Hendaklah kalian merendahkan diri di hadapan Tuhan, maka Tuhan akan meninggikan kalian.

FAYH: Apabila Saudara insaf bahwa Saudara tidak layak di hadapan Tuhan, Ia akan mengangkat dan membesarkan hati Saudara serta menolong Saudara.

ENDE: Rendahkanlah dirimu dihadirat Allah dan Allah akan meninggikan kamu.

Klinkert 1879: Rendahkanlah dirimoe dihadapan hadlerat Toehan, maka Toehan akan meninggikan kamoe kelak.

Klinkert 1863: {Ayu 22:29; Ams 29:23; Mat 23:12; Luk 16:11; 18:14; 1Pe 5:6} Rendahkenlah dirimoe dihadepan Toehan, maka Toehan nanti meninggiken kamoe.

Melayu Baba: Rndahkan-lah diri kamu di dpan Tuhan, dan dia nanti tinggikan kamu.

Ambon Draft: Merandakanlah diri ka-mu berhadapan maha besar Tuhan, dan Ija djuga akan meninggikan kamu.

Keasberry 1853: Maka rundahkanlah dirimu dihalrat Tuhan. Iya kulak akan muninggikan kamu.

Keasberry 1866: Maka rŭndahkanlah dirimu dihalrat Tuhan, iya kŭlak akan mŭninggikan kamu.

Leydekker Draft: Rindahkanlah dirij kamu dihadapan maha besar Tuhan, maka 'ija 'akan tinggikan kamu.

AVB: Rendahkan dirimu di hadapan Tuhan, maka Dia akan meninggikanmu.

Iban: Diau enggau ati ti baruh di mua Tuhan, nya baru Iya deka ngeninggika kita.


TB ITL: Rendahkanlah dirimu <5013> di hadapan <1799> Tuhan <2962>, dan <2532> Ia akan meninggikan <5312> kamu <5209>.


Jawa: Esorna badanmu ana ing ngarsane Pangeran, sarta Panjenengane bakal ngluhurake kowe.

Jawa 2006: Esorna badanmu ana ing ngarsané Pangéran, sarta Panjenengané bakal ngluhuraké kowé.

Jawa 1994: Padha ngasorna badanmu ana ing ngarsané Gusti Allah, Panjenengané nuli bakal ngluhuraké kowé.

Jawa-Suriname: Tyekaké rembuk para sedulur: pada sujuta nang ngarepé Gusti lan Dèkné bakal ngangkat kowé.

Sunda: Rendahkeun diri di payuneun Pangeran, tan wande ku Mantenna dicengkatkeun.

Sunda Formal: Tundukkeun diri di payuneun Pangeran, tangtu ku Mantenna dijungjung.

Madura: Sampeyan kodu marendha e ajunanna Pangeran, sopaja sampeyan epatenggi sareng Pangeran.

Bauzi: Labi laha uho Ala bake neha, “Ai oa, em faina meedamda em am tame. Lahana Oho ozahit aame faobekesi eba fa vabiedale,” lahame ladehebeat labihasu tom gagodale. Uho labihadam labe Alat uba deeli um Am damali ee vousam bak am tame.

Bali: Sorangja ragan semetone ring ayun Ida Sang Panembahan, Ida pacang nintingang parasemeton.

Ngaju: Keleh keton mamparandah arep keton intu taharep Tuhan, maka Tuhan kareh manggatang keton.

Sasak: Pade rendahang diriq lẽq arepan Tuhan, make Tuhan gen ninggiang side pade.

Bugis: Sitinajako pakariyawai alému ri yolona Puwangngé, naripakatanréko matu ri Puwangngé.

Makasar: Paralluko ampakatunai kalennu ri dallekanNa Batara, sollannu Napakatinggi sallang Batara.

Toraja: Sipatukomi la umpamadiong kalemi dio oloNa Puang, na Ia la umpamalangka’komi.

Duri: Danggi' mimatampo jio olo-Na Puang, anna pamatande kamu'.

Gorontalo: Po'opa mola batanga limongoli to talu lo Eya wawu timongoli ma popolanggato-Liyo mayi.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mopodupapa batanga totalu lo Eeya, yi Eeya mamo polaia̒ olimongoli.

Balantak: Kuu tio mangkando'onakon wakamuu na aropna Tumpu, kada' Tumpu mangangga'i i kuu.

Bambam: Patihokkä'ia' penabammu dio olona Debata anna Iai untandeangkoa'.

Kaili Da'a: Pakaedemo rara komi ri ngayo i Pue pade I'a kana mompakalanga komi.

Mongondow: Mo'ikow musti mokopo'ompaí kon dodia kon tayowon i Tuhan, daí poḷantudon i Tuhan im mo'ikow.

Aralle: Pamahempo'ia' inahammu di hao di olona Dehata anna la napakeangka'koa'.

Napu: hai mengkaiwoikau i lindona Pue. Ane nodo, Ia ina mopakahilekau.

Sangir: Pěmpẹ̌těngkasanạkon batangeng i kamene su těngon Mawu, tangu Mawu sarung mapakarangẹ i kamene.

Taa: Ne’e mabae-bae raya ngkomi ri tango i mPue. Apa ane kita taa mabae-bae raya ngkita Ia damampakabae angga ngkita.

Rote: Ela leo bee na, emi makaloe-makadae ao ma, nai Amak Manetualain matan, fo besa ka Ana so'u namadedema emi.

Galela: Komagena so nakoso ngini la kagena o Jou Awi simaka de upa nia sininga imahie, done Una lo asa ngini winitide.

Yali, Angguruk: Nonowe alukeman hininggareg apmayap taruk lamuhupmu Aren hit palimuwap henebuhu.

Tabaru: Nimasidaduuku ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka, la 'una 'asa winigoraka.

Karo: Peteruklah bandu i lebe-lebe Tuhan, emaka IpeganjangNa kam.

Simalungun: Patoruh nasiam ma uhur nasiam i lobei ni Tuhan in, jadi pagijangon-Ni ma nasiam.

Toba: Paserep hamu ma rohamuna maradophon Tuhan i, dung i patimboonna ma hamu.

Dairi: Pecerrep kènè mo ukur ndènè i hadeppen Tuhan i, asa ipedates Tuhan i kènè.

Minangkabau: Andaklah angku-angku marandahkan diri di adok-an Tuhan, mako Tuhan ka maninggikan angku-angku.

Nias: Mi'ide'ide'õ ami fõna Zo'aya, ba I'alaw̃a'õ ami dania.

Mentawai: Parepé kam paatuatmui ka tubut Tuhan, bulé ibuak'aké kam si Tuhan.

Lampung: Hagani keti ngerendahko diri di hadap Tuhan, maka Tuhan haga ngelanggarko keti.

Aceh: Bah kheueh gata peumiyueb droe dikeue Tuhan, deungon lagée nyan Tuhan teuma geupeumanyang gata.

Mamasa: Tirokon sambu'koa' dio tingngayona Puang Allata'alla napolalan natandeangkoa'.

Berik: Aamei in ina ga jam isa onabersona Tuhanminibe, jega Tuhan aamei is gase kitultena.

Manggarai: Jinggop koé ba wekis oné ranga de Morin, wiga Hia te pandé langkas méu.

Sabu: Do jhamma ke mu ta pewawa-anni pa hedhapa Muri, moko ri Muri do ta pedhida mu.

Kupang: Kalo bosong batúl-batúl mangarti bilang, bosong memang sonde pantas di Tuhan Allah pung muka, nanti Dia angka bosong jadi orang yang pantas di Dia pung muka.

Abun: Nin ben nin nggwa ga tepsu pa wokgan mo Yefun Allah gwem, sane bere Yefun Allah bes nin gum kok o re.

Meyah: Yuin keingg isinsa ifoka jah Allah odou, beda Ofa omofra iwa fogora emeita yeyin ifoka ongga aksa gu iwa tein si.

Uma: Kana tapakadingki' nono-ta hi nyanyoa Pue', napomolangko moto-ta mpai'.

Yawa: Wasanuga mpaaje no Amisye amune rai, indati Po wasaijasea titive.


NETBible: Humble yourselves before the Lord and he will exalt you.

NASB: Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.

HCSB: Humble yourselves before the Lord, and He will exalt you.

LEB: Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.

NIV: Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.

ESV: Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.

NRSV: Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.

REB: Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.

NKJV: Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.

KJV: Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

AMP: Humble yourselves [feeling very insignificant] in the presence of the Lord, and He will exalt you [He will lift you up and make your lives significant].

NLT: When you bow down before the Lord and admit your dependence on him, he will lift you up and give you honor.

GNB: Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.

ERV: Be humble before the Lord, and he will make you great.

EVD: Be humble before the Lord, and he will make you great.

BBE: Make yourselves low in the eyes of the Lord and you will be lifted up by him.

MSG: Get down on your knees before the Master; it's the only way you'll get on your feet.

Phillips NT: You must humble yourselves in the sight of the Lord before he will lift you up.

DEIBLER: Humble yourselves before the Lord, and as a result he will honor you.

GULLAH: Pit yasef onda de Lawd an do wa e wahn, an e gwine lif ya op.

CEV: Be humble in the Lord's presence, and he will honor you.

CEVUK: Be humble in the Lord's presence, and he will honour you.

GWV: Humble yourselves in the Lord’s presence. Then he will give you a high position.


NET [draft] ITL: Humble yourselves <5013> before <1799> the Lord <2962> and <2532> he will exalt <5312> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel