Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 12 >> 

Shellabear 1912: Tetapi yang terutama, hai saudara-saudaraku, iaitu jangan kamu bersumpah, demi surga pun baik, demi bumi pun baik, atau barang sumpahan yang lain: melainkan bagi kamu hendaklah ya itu ertinya ya, dan tidak itu pun tidak, supaya jangan kamu kena hukuman.


AYT: Akan tetapi, Saudara-saudaraku, di atas semuanya itu, janganlah kamu bersumpah, baik demi langit, bumi, atau demi apa pun. Katakan “Ya” jika ya dan “Tidak” jika tidak supaya kamu tidak dijatuhi hukuman.

TB: Tetapi yang terutama, saudara-saudara, janganlah kamu bersumpah demi sorga maupun demi bumi atau demi sesuatu yang lain. Jika ya, hendaklah kamu katakan ya, jika tidak hendaklah kamu katakan tidak, supaya kamu jangan kena hukuman.

TL: Tetapi yang terutama sekali, hai saudara-saudaraku, jangan kamu bersumpah, baik demi surga baik demi bumi atau barang sumpah yang lain; melainkan biarlah "Ya" kamu di atas yang "Ya", dan "Tidak" kamu di atas yang "Tidak", supaya jangan kamu terkena hukum.

MILT: Dan, hai saudara-saudaraku, janganlah bersumpah di hadapan segala sesuatu, baik langit maupun bumi, ataupun suatu sumpah yang lain. Namun biarlah, ya kamu adalah ya, dan tidak adalah tidak, supaya kamu jangan jatuh ke bawah penghukuman.

Shellabear 2010: Tetapi yang terutama, hai Saudara-saudaraku, janganlah bersumpah baik demi surga, demi bumi, maupun demi sesuatu yang lain. Katakanlah "ya" jika memang "ya," dan "tidak" jika memang "tidak," supaya kamu jangan kena hukuman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi yang terutama, hai Saudara-saudaraku, janganlah bersumpah baik demi surga, demi bumi, maupun demi sesuatu yang lain. Katakanlah "ya" jika memang "ya," dan "tidak" jika memang "tidak," supaya kamu jangan kena hukuman.

Shellabear 2000: Tetapi yang terutama, hai Saudara-saudaraku, janganlah kamu bersumpah baik demi surga, demi bumi, maupun demi sesuatu yang lain. Hendaklah kamu katakan “ya” jika memang “ya,” dan “tidak” jika memang “tidak,” supaya kamu jangan kena hukuman.

KSZI: Saudara-saudaraku, ini sangat penting

KSKK: Di atas segalanya, saudara-saudari terkasih, janganlah bersumpah, entah demi surga ataupun demi bumi. Hendaklah "ya" yang kauucapkan sungguh-sungguh "ya", dan jika "tidak" benar-benar juga "tidak", agar kamu jangan sampai dihukum.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, hal yang terpenting adalah bahwa kamu tidak bersumpah dalam membuat janji. Jangan bersumpah demi surga atau demi bumi, atau sumpah lain untuk menguatkan yang kamu katakan. Jika maksudmu "ya" cukup katakan "ya." Jika maksudmu "tidak" katakan saja "tidak." Lakukanlah demikian supaya kamu tidak dihukum karena bersalah.

VMD: Saudara-saudaraku, hal yang terpenting adalah bahwa kamu tidak bersumpah dalam membuat janji. Jangan bersumpah demi surga atau demi bumi, atau sumpah lain untuk menguatkan yang kamu katakan. Jika maksudmu “ya” cukup katakan “ya.” Jika maksudmu “tidak” katakan saja “tidak.” Lakukanlah demikian supaya kamu tidak dihukum karena bersalah.

AMD: Saudara-saudaraku, yang terpenting adalah kamu jangan bersumpah, baik demi surga, demi bumi, atau demi apa pun. Jika ya, katakan “ya”, dan jika tidak, katakan “tidak”, supaya kamu tidak dihukum.

TSI: Saudara-saudari, hal ini sangat penting: Waktu kamu mengatakan sesuatu atau berjanji tentang sesuatu, janganlah menguatkan perkataan atau janjimu itu dengan bersumpah atas nama apapun. Jadi jangan menyebut surga atau bumi sebagai saksi atas sumpahmu. Kalau hal yang dibicarakan itu benar, cukup kamu katakan saja, “Ya, itu benar.” Kalau hal itu salah, katakan saja, “Itu tidak benar.” Karena setiap kali kamu berkata sesuatu dengan sumpah, Tuhan akan mengadili kamu kalau apa yang kamu sumpahkan itu tidak benar.

BIS: Yang terutama sekali, ialah: Janganlah bersumpah, baik demi langit, maupun demi bumi, atau demi apa pun saja. Katakanlah saja "Ya" kalau maksudmu ya, dan "Tidak" kalau maksudmu tidak; supaya kalian jangan dijatuhi hukuman oleh Allah.

TMV: Saudara-saudaraku, hal ini penting sekali: janganlah bersumpah apabila membuat janji. Janganlah bersumpah demi langit atau bumi, ataupun apa sahaja. Katakanlah "Ya" apabila maksudmu ya, dan "Tidak" apabila maksudmu tidak. Dengan demikian kamu tidak akan dihukum oleh Allah.

BSD: Saudara-saudara, yang terutama adalah, janganlah bersumpah. Janganlah bersumpah demi langit atau demi bumi atau demi apa pun. Katakan saja “ya” kalau maksudmu ya dan “tidak” kalau maksudmu tidak. Dengan demikian kalian tidak akan kena hukuman.

FAYH: Tetapi yang terpenting dari segala-galanya, hai Saudara sekalian yang saya kasihi, janganlah bersumpah baik demi langit, maupun demi bumi, atau demi apapun juga. Katakan saja "ya" atau "tidak", supaya Saudara tidak berbuat dosa dan terhukum karena sumpah itu.

ENDE: Diatas segala-galanja saudara saudaraku, djanganlah kamu bersumpah, baik demi langit maupun demi bumi atau sumpah matjam apapun. Berkatalah: Ja, kalau ja, dan tidak, kalau tidak: supaja kamu tidak dihukum karenanja.

Klinkert 1879: Hoebaja-hoebaja, hai saoedarakoe, djanganlah kamoe bersoempah, ataw demi langit ataw demi boemi ataw barang soempah lain pon; melainkan hendaklah katamoe ija djadi ija dan tidak pon djadi tidak, soepaja djangan kamoe kena pehoekoeman.

Klinkert 1863: Tetapi hoebaja-hoebaja, hei soedara-soedarakoe! {Mat 5:34; 2Ko 1:17,18} djangan kamoe bersoempah, baik demi langit, atawa demi boemi, baik dengan barang soempah jang lain; melainken biar perkataanmoe ija djadi ija, tidak djadi tidak, sopaja djangan kamoe kena pahoekoeman.

Melayu Baba: Ttapi lbeh deri-pada smoa, hei sudara-sudara, jangan-lah bersumpah, baik dmi langit, baik dmi bumi, baik dmi apa-apa sumpah yang lain: ttapi biar kamu punya ya mnjadi ya, dan kamu punya tidak, tidak: spaya jangan kamu kna hukuman.

Ambon Draft: Tetapi terlebeh-lebeh, h/e sudara-sudaraku! djangan-lah kamu bersompah, djangan dengan langit, djangan dengan bumi, dan djangan lagi dengan barang sompahan jang lajin. Tetapi bejarlah kamu punja bekan ada bekan, dan kamu punja bukan, bukan djuga; agar djangan kamu djatoh di bawah hukum.

Keasberry 1853: Tutapi hubaya hubaya, saudara saudaraku, janganlah kamu bursumpah, baik dungan nama shorga, baik dungan nama bumi, baik dungan barang sumpah yang lain pun: tutapi handaklah purkataanmu itu iya, iya: tidak, tidak; supaya jangan kamu kuna hukum.

Keasberry 1866: Tŭtapi hubaya hubaya saudara saudaraku, janganlah kamu bŭrsumpah, baik dŭngan nama shorga, baik dŭngan nama bumi, baik dŭngan barang sumpah yang lain pun: tŭtapi handaklah pŭrkataanmu itu iya, iya: tidak, tidak; supaya jangan kamu kŭna hukum.

Leydekker Draft: Tetapi hubaja 2, hej sudara 2 ku laki 2, djangan kamu bersompah, djangan demi langit, djangan demi bumi, djangan barang persompahan lajin: tetapi hendakhlah behkan kamu 'ada behkan, dan bukan 'itu bukan: sopaja djangan kamu djatoh kena barang hhukum.

AVB: Saudara-saudaraku, ini sangat penting: Janganlah bersumpah ketika mengikat janji. Jangan bersumpah demi langit, bumi atau apa-apa pun. Katakan “ya” apabila maksudmu ya, dan “tidak” apabila maksudmu tidak. Dengan demikian tidaklah kamu dihukum Allah.

Iban: Lebih ari semua, menyadi, anang besumpah, nemuka atas nama serega tauka nama dunya, tauka besumpah ngena jalai bukai, tang semina sebut aja "Au" lebuh kita deka nyebut "Au", tauka "Enggai" enti kita deka nyebut "Enggai," ngambika kita enda kena ukum.


TB ITL: Tetapi <1161> yang terutama <3956>, saudara-saudara <80>, janganlah <3361> kamu bersumpah <3660> demi sorga <3772> maupun <3383> demi bumi <1093> atau <3383> demi sesuatu <5100> yang lain <243>. Jika ya <3483>, hendaklah kamu <5216> katakan ya <3483>, jika <2532> tidak <3756> hendaklah kamu katakan tidak <3756>, supaya <2443> kamu <4098> <0> jangan <3361> kena <0> <4098> hukuman <2920>. [<4253> <3450> <3383> <3727> <1510> <1161> <5259>]


Jawa: Nanging para sadulur, kang dhisik poma aja supata; dadia demi swarga dadia demi bumi utawa sadhengaha supata liyane. Manawa iya, kandhaa iya, yen ora, kandhaa ora, supaya kowe ora kena ing paukuman.

Jawa 2006: Nanging kang perlu dhéwé para Sadulurku, poma kowé aja padha sumpah demi swarga utawa demi bumi utawa demi apa baé liyané. Menawa iya, kandhaa iya, menawa ora, kandhaa ora, supaya kowé ora kena ing paukuman.

Jawa 1994: Luwih-luwih, para sedulur! Yèn kowé janji apa-apa poma aja nganggo sumpah. Aja sumpah nganggo seksi langit utawa bumi, utawa nganggo seksi apa waé. Yèn "iya" kandhaa "iya," yèn "ora" kandhaa "ora," supaya kowé aja nampa paukuman.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki aku kepéngin ngomongké barang liyané sing penting uga. Nèk kowé arep nggawé janji apa-apa, kowé ora usah sumpah. Aja sumpah nganggo seksi langit apa bumi, apa seksi apa waé. Nèk niyat “ya” kowé kudu ngomong “ya” nèk niyat “ora” ya ngomong “ora.” Nèk kowé sumpah, Gusti Allah bakal nyalahké kowé.

Sunda: Jeung kahade dulur-dulur, ari ngaenyakeun atawa ngahenteukeun ulah bari susumpahan. Ulah nyebut demi langit, atawa demi bumi, atawa demi naon bae. Sebutkeun bae "Enya" lamun enya, "Henteu" lamun henteu, supaya ulah dibenduan ku Allah.

Sunda Formal: Ari nyarita ulah jeung bari sumpah sagala, demi langit demi bumi, atawa demi itu demi ieu. Kudu dipahing kikituan teh. Sebutkeun bae “enya” lamun enya; “henteu” lamun henteu, supaya henteu keuna ku hukuman ti Allah.

Madura: Se paleng parlo tan-taretan: Sampeyan ja’ asompa, sanare bit nyamana langnge’ otaba bume otaba ponapa’a saos. Dhabuwagi saos "enggi" mon sampeyan pajat amaksod enggi, ban dhabuwagi "bunten" manabi sampeyan pajat amaksod bunten. Sopaja sampeyan ta’ ekenneng okomanna Allah.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei nib gagolo modem im nidi nim uho mahate iademe aime ozodale. Uho meia neha, “Eho ame na mode tame,” lahame fet gagu esum di uho ba giomim gagomna zohàme uho dam bake a faa vi fegumule. Abo asum ahoba iuba esumna modeo, bak niba esumna modeo, bak ium ahebu esumna modeo, lahamna labe im ee a gagu faa vi fegumule. Uho im fet gagu esulo modem di lam gi imbona gagodam tadele. Neham bak. Uho nehalo modemeam, “Lo. Imbo bak,” lahame gagolo modemeam làhà gi, “Lo,” lahale. Laham vabameam uho nehalo modemeam, “Vab. Imbo kaio,” lahame gagolo modemeam làhà gi, “Vab,” lahale. A faa vi fegumule. Gi Alat uba vàlu gagu beodam vabak laba ozome labihadale.

Bali: Nanging sane pinih buat parasemeton, yen semeton majanji, sampunangja masumpah masrana suarga wiadin masrana gumi wiadin sane sios-siosan. Yening yakti, baosang yakti, yening nenten, baosangja nenten, mangda sampunang ragane keni tetepasan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Je mambatang haliai iete: ela keton sumpah mahapan aran langit atawa petak atawa mahapan aran en bewei. Keleh keton hamauh "Iyoh" amon kahandak keton puna iyoh, tuntang "Dia" amon kahandak keton puna dia; mangat keton dia ihukum awi Hatalla.

Sasak: Laguq saq terutame gati: Ndaq besumpah, timaq demi langit, atao demi gumi, atao demi napi juaq. Lamun mule tetu, badaq tetu atao lamun ndẽq, badaq ndẽq, adẽq side ndẽq tehukum siq Allah.

Bugis: Iya penting senna’é, iyanaritu: Aja’ muwattanro, muwi nasabbing langié, iyaré’ga nasabbing tanaé, iyaré’ga muwi nasabbing agi-agi. Powadai bawang "Iyyé" rékko akkattamu iyyé, sibawa "Dé’" rékko akkattamu dé’; kuwammengngi na aja’ naripakennaiko pahukkungeng ri Allataala.

Makasar: Sikamma sari’battangku; ia lomoro’ se’rea, iamintu: Teako assumpai, baji’ nanupau langika, baji’ nalinoa, yareka naapa-apa mamo nupau. Iamo bawang nupau angkanaya "Iyo" punna iyo memang todong, siagang "Tena" punna tena memang todong; sollanna tena naNahukkungko Allata’ala.

Toraja: Apa iatu ma’iringanna tongan, e sangsiulurangku, da ammi menggata, la umpopenggata langi’ ba’tu lino, ba’tu penggata senga’, sangadinna la mikua tonganna, ke tonganni, sia tae’, ke tae’i, da naruakomi pangra’ta kadiukungan.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ia to kaminang parallu danggi' mimassapah la mpau langi', la mpau lino, ba'tu apa toomo. Pau maruruhhi, "Io" ke la mipugaukki, na "Te'da" ke cia' kamu' la mpugaukki, anna danggi' nasessa kamu' Puang Allataala.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, to yitato unga'amila dila potadiya timongoli wolo uhemolanggula soroga meyalo wolo uhemolanggula huta meyalo wolo uhemolanggula uwewo mao. Wonu o'o, poleleya mao limongoli o'o; wawu wonu dila, poleleya mao limongoli dila, alihu timongoli dila mololimo hukumani monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ulebe polohuna daa̒, deu̒ito-yito: Diila mao̒ potadia, mopio domi hulungo, meaalo domi dunia, meaalo penu boli domi wolo wambai̒o. Loi̒yaalo mao̒ "Joo" wonu patujumu joo, wau "Diila" wonu patujumu diila; alihu timongoli diila mao̒ podehuwalo hukuumani lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee men tukona, utu-utus, alia i kuu basumpa' tia mangaan langit kabai tano' balaki' kabai se' upapo sambana. Tongko' uga' ngaan, “Tuutuu'” kalu men tuutuu', kabai se', “Sian” kalu men sian, kada' i kuu sian kana'onna ukumanna Alaata'ala.

Bambam: Anna handam too'na pole oo inggannakoa' solasubungku, daa umpa'pinda-pinda bäbäa', susinna: umpa'pindai suhuga, lino, battu senga'-senga'na. Sapo' la muua hia' ia: "Io," ke ioi, anna: "Tää'," ke tä'i, indana nalambi'koa' pesämbä'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, to napoko mpu'u ratora komi iwe'i: Ne'e metunda ante manguli langi bara tana bara nuapa-nuapa ntanina. Ane iyo, ulimo, "Iyo," ane da'a, ulimo, "Da'a." Ne'e komi metunda ala ne'e komi mawela pesuku nu Alatala.

Mongondow: Na'a in soaáḷ inta totok moponting: Dona'ai mongibot, pinomayak podoyon kon ḷangit ande podoyon kom butaí, andeka podoyon kon onukadon. Pogumandon "O..o" aka totu'u o..o, bo pogumandon "Diaí" aka diaí, simbaí diaí im mo'ikow popoḷabuían i Allah in hukuman.

Aralle: Ang handang poko', ingkämmua' solasohongku, daumpopindaa', sinnoanna umpopindai suruka, lino bahtu' senga'nake'. Ampo' diare', ponna inang io, ya' oaia'te, "Io." Ke dai, ya' oaia'te, "Dai," andana nalambi'koa' tahungkunna Puang Alataala.

Napu: Halalungku ope-ope! Hangko i ope-ope paturongku, idemi au paraluu mpuu: ineekau mosumpa mokabelai langi ba dunia ba apa pea au ntanina. Ane tunggaiami manguli io, hangangaa niuli "Io." Ane tunggaiami manguli bara, hangangaa niuli "Bara," bona datikau narumpa pehuku.

Sangir: Limembong kasariaěnge ute kai: Kumbahang mẹ̌salu, waẹbe maněbọ l᷊angị, arau l᷊ai maněbọ ěntana, arau walạewe mẹ̌salun sasalu wal᷊ine. Měngkate pẹ̌bera u "Ore" kereu timonan'u e kerene wue, ringangu "Tala" kereu timonan'u e wal᷊inewe kerene; tadeạu i kamene e kumbahang kaěnsakeng u hukumang kahian Duata.

Taa: Wali a’i-a’ingku, si’i semo gombongku to bae kojo batuanginya. Ane komi damangika bara kesaa, to tao-tao komi ojo manganto’o, “Iya, dakuika.” Pasi ane komi taa damangika, to tao-tao ojo manganto’o, “Taa dakuika.” Ne’e mampokio matamanasa, nempo anu ri lino, bara ri yangi, bara to yusanya, damampatimonso parajanjimu etu. To tao-tao ojo ika to komi room manganto’o etu. Apa ane taa mangika pei re’e to mawali matamanasa mparajanjimu etu, ane ewa see, huku to danurata ngkomi mapari wo’u apa saba re’e matamanasa etu.Wali to tao-tao tare matamanasa naka ne’e komi darahuku.

Rote: Paluu makasososa ka nde, boso soo-supa minik lalai a, do daebafa ka, do su'di bee ka. Ka'da mafa'da mae, "Hei" metema emi dale dodoo ma nae, hei, ma mafa'da mae, "Ta" metema emi dale dodoo ma nae, ta; fo ela Manetualain boso naketu huhukuk neu emi.

Galela: De ai dodiao nipipiricaya, ai demo foloisi ilamo gena asa tinidedemo nginika. Ma orasi ngini o nyawa niajaji, de ngini upa nisasi de o Gikimoi o sorogaka Awi ronga, eko o kia naga o duniaka ma ronga, eko lo o kia naga bato ma ronga. Duma ngini nakoso o nyawa niajaji, de hika ka nia demo bai "Komagena" bai "Komagenawa" gena asa itotiai de upa lo niakulai. Nakoso niakulai, de o Gikimoi done asa winisisala de nia dorou ma sopo gena wafanggali.

Yali, Angguruk: Nori, mondabi palimu werehon iminon tu holeg lamok: Pohol men kinang men kinangma wereg angge winon ununuk fam tik tem toho ehe ulug henele anggolo uruk lamuhup fug. Alem angginon hunubam aruhu rohon yu halug yu eneg uruk lamuhup, fug halug fug eneg uruk lamuhup.

Tabaru: Ma 'ifoloiosi ma dekuoka, 'Esa moi riaka dodoto, ge'ena la 'uwa niosasi de 'o sorogaa bolo de 'o dunia bolo de 'o kianikia bato. Salingou kaniongose, "Koge'ena" nako ma goungu koge'ena, bolo "Ko'uwa" nako ma goungu koge'enawa; la 'uwa ma Jo'oungu ma Dutu winihukumu.

Karo: I babo si e kerina o senina-seninangku, ula kam ersumpah tupung erpadan. Ula kam ersumpah alu gelar langit, ntah doni, ntah kai pe si debanna. Katakenlah "Ue" adi ue kin, janah "Lang" adi lang kin atendu, gelah ula kam kena ukumen.

Simalungun: Tapi i lobei ni haganup, nasiam saninangku, ulang ma nasiam marbija, barang hubani langit barang hubani tanoh barang hubani na legan. Hatahon nasiam ma “Eak” anggo eak ma, atap “Lang” anggo lang ma, ase ulang hona uhum nasiam.

Toba: Alai parjolo ni saluhutna, ale angka donganku, unang hamu manolonnolon manang tu parlangitan, manang tu tano on, manang tu panolonan na asing pe; alai hatamuna: Olo, hot ma i olo, ia hata: Ndang hot ma ndang, asa unang madabu hamu tu bagasan uhum.

Dairi: Tapi perlebbè kalohoon alè dengan, imo: ulang mo kènè mersumpah-sumpah mi langit i barang mi tanoh barang mi kadè sambing pè tupèh. Dokken kènè mo "Uè" mula uè kin, "Oda" mula oda kin, asa ulang ihukum Tuhan i kènè.

Minangkabau: Nan tarutamu sakali, iyolah: Janlah basumpah, biya demi langik, ataupun demi bumi, atau demi apo pun sajo. Katokan sajolah "Iyo" jikok mukasuik angku iyo, sarato katokanlah "Indak" jikok mukasuik angku indak; supayo angku-angku jan di ukun dek Allah.

Nias: Si ofõna sibai ya'ami ira talifusõ, bõi mi'ae'e ba hõlu, bõi mibe'e hõlu mbanua si yaw̃a ba he gõi tanõ, ba ma hadia ia mbõ'õnia. Miw̃a'õ manõ "Ya'ia" na ya'ia ba "Lõ'õ" na lõ'õ, fa bõi I'etu'õ hukumi Lowalangi.

Mentawai: Oto bulat siabeunia, iaté: Buí nupusuppa, elé ka onin manua, elé ka onin polak, elé ka onin apa páonia. Ké bulatnia "Oo", kuanungan oo, iageti ké bulatnia, "Tá", kuanungan leú et tá; bulé tá iukum'aké kam Taikamanua.

Lampung: Sai mula-mula nihan, iado: Dang besumpah, baik demi langit, maupun demi bumi atau demi api pun gaoh. Ucakko gaoh "Ya" kik maksudmu ya, rik "Mawat" kik maksudmu mawat; in keti dang dikeni hukuman ulih-Ni Allah.

Aceh: Nyang phon-phon that, na kheueh: Bék meusumpah, bah kheueh deumi langét, meunan cit deumi bumoe, atawa deumi peue mantong. Peugah kheueh mantong lagée nyoe, "Nyoe" meunyoe meukeusut gata nyoe, dan "Hán" meunyoe meukeusut gata hán; mangat gata hana geupeurhot huköman lé Po teu Allah.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, randan to'na iamo daua' ma'pinda-pinda, susinna: umpa'pindai suruga, lino battu senga'-senga'naraka. Sapo' la mukuaa': “Io,” ke sia tonganna, ammu kuaia': “Tae',” ke sia tae' tonganna, indana lambi'koa' perambinna Puang Allata'alla.

Berik: Am afelen mesna, igsusu ga aas: Aamei ina ijama testenanayan taman waaken-girem boseme, safe ogirem bosem, afa apgal jigala nafsiserem jem bosem. Jafner igama biltena, "Sya." afa aamei enggam igma gunu bunar; ane "Fas." afa aamei enggam igma gunurum jeiserem bunaryan. Jes gemerserem aamei ga gemer isa eyebili, jega Uwa Sanbagiri Jei aamei is Jam tamtamtababiyen.

Manggarai: Asé-ka’én, ata mésén kéta: néka wada landing Surga, landing lino, ko landing le apa kaut. Émé éng, taé kaut éng, émé toé, taé kaut toé, kudut méu toé wahéng le Morin.

Sabu: Ne do rihi ketutu, nadhe ke: Bhole dhede lipehupa, ie ta nga ngara liruballa, mina harre lema nga ngara raiwawa, kiadho nga ngara ne nga we. Ta lii he we, "Tarra" ki nga ne lua pedabbho ne do tarra, jhe "Adho" ki do ne lua pe dabbho mu ta adho, mita do dho wole mu ri Deo.

Kupang: Sodara dong! Yang pantíng, bosong jang baꞌangka sumpa. Kalo mau bilang “hoo”, na, manyao “hoo” sa. Deng kalo mau bilang “sonde”, na, manyao “sonde” sa. Bagitu su cukup! Jang talebe-lebe deng baꞌangka sumpa yang subu orang mati di bumi. Apalai basumpa “demi Tuhan” yang idop di langit. Sonde ada pung guna angka sumpa macam-macam. Te kalo bagitu, na, tarima barisi lu pung hukuman, tagal lu pung sumpa dong.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, sukdu ré sye wai kadit sukdu yi neya, sare do, men ki suk it yo, men syo men syim do, bur are, gu ana nim ne si suk yi neya dom nde. Men ki sane nde, wo suk gato men ki ne kwa we sor. Men bi sukjimnut subot suk yo do, sangge it yo, men ki do, "sangge" sor, wo men bi sukjimnut subot suk yo do, siri it yo, men ki do, "siri" sor. Men ki men bi sukdu-i sane subere Yefun Allah yo syo sukye nai men mone nde.

Meyah: Mar ofoka egens ongga ofoufemfem bera erek kef: Iwa inagen mar moguma oisouska Allah ofoka erek rourou guru. Noba iwa inagen mar moguma oisouska mebaga ofoka era mebi ofoka erek rourou tein guru. Tina erek iwa yuitij moguma rot mar, beda yagot oida, "Tenten, memeita si." Iwa yagot mar erek koma ojgomu. Noba erek inoitij moguma rot mar guru, beda yagot oida, "Monoitij rot guru," ojgomu. Koma bera adaij nou. Iwa itunggom mar erek koma jeskaseda Allah onofra okum keingg iwa rot mar ongga iwa yanggen rot erek rourou guru.

Uma: Ompi'-ku hawe'ea! Ngkai hawe'ea paresa'-ku, toi-mi to meliu mpu'u: Neo'-ta mosumpa, mpokahangai' langi' ba mpokahangai' dunia' ba napa–napa ntani'-na. Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli'-mi-hana "Io'." Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli'-mi "Uma," bona neo'-ta rabelahi huku'.

Yawa: Sya arakove, ana mbe mobe mamo ananyao so: Vemo wapurairive patimuve nora, wapo naumo warae me mine so me aya tame veano wapa urairi raokaisy inya. Yara ana rui ndaura tugae weamo ndaura tugae, yara nyare jewen weamo jewen, indamu vemo Amisye po mangke raugaje nai nora.


NETBible: And above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath. But let your “Yes” be yes and your “No” be no, so that you may not fall into judgment.

NASB: But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.

HCSB: Now above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. Your "yes" must be "yes," and your "no" must be "no," so that you won't fall under judgment.

LEB: Now above all, my brothers, do not swear either by heaven or by earth or by any other oath, but let your yes be yes and your no, no, in order that you may not fall under judgment.

NIV: Above all, my brothers, do not swear—not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned.

ESV: But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your "yes" be yes and your "no" be no, so that you may not fall under condemnation.

NRSV: Above all, my beloved, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your "Yes" be yes and your "No" be no, so that you may not fall under condemnation.

REB: ABOVE all things, my friends, do not use oaths, whether “by heaven” or “by earth” or by anything else. When you say “Yes” or “No”, let it be plain Yes or No, for fear you draw down judgement on yourselves.

NKJV: But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your "Yes," be "Yes," and your "No," "No," lest you fall into judgment.

KJV: But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.

AMP: But above all [things], my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath; but let your yes be [a simple] yes, and your no be [a simple] no, so that you may not sin {and} fall under condemnation.

NLT: But most of all, my brothers and sisters, never take an oath, by heaven or earth or anything else. Just say a simple yes or no, so that you will not sin and be condemned for it.

GNB: Above all, my friends, do not use an oath when you make a promise. Do not swear by heaven or by earth or by anything else. Say only “Yes” when you mean yes, and “No” when you mean no, and then you will not come under God's judgment.

ERV: My brothers and sisters, it is very important that you not use an oath when you make a promise. Don’t use the name of heaven, earth, or anything else to prove what you say. When you mean yes, say only “yes.” When you mean no, say only “no.” Do this so that you will not be judged guilty.

EVD: My brothers and sisters, it is very important that you not use an oath when you make a promise. Don’t use the name of heaven, earth, or anything else to prove what you say. When you mean yes, say only “yes.” When you mean no, say only “no.” Do this so that you will not be judged guilty.

BBE: But most of all, my brothers, do not take oaths, not by the heaven, or by the earth, or by any other thing: but let your Yes be Yes, and your No be No: so that you may not be judged.

MSG: And since you know that he cares, let your language show it. Don't add words like "I swear to God" to your own words. Don't show your impatience by concocting oaths to hurry up God. Just say yes or no. Just say what is true. That way, your language can't be used against you.

Phillips NT: It is of the highest importance, my brothers, that your speech should be free from oaths (whether they are "by" heaven or earth or anything else). Your yes should be a plain yea, and your no a plain no, and then you cannot go wrong in the matter.

DEIBLER: Also, my fellow believers, I want to say something important about how you talk. If you say that you will do something, do not say, “If I do not do it, may God in heaven [MTY] punish me.” Do not even say, “If I do not do it, may someone here on earth [MTY] punish me.” Do not say anything like that. Instead, if you say ‘Yes,’ then do what you said that you would do. If you say ‘No,’ then do not do it. Otherwise, God will condemn you.

GULLAH: Me bredren, mo den all, A wahn oona fa know dat wen oona promise sompin, mus dohn mek no wow da say, “A sweah by heaben” o “A sweah by dis wol.” Mus dohn sweah by nottin wen oona promise sompin. Stead ob dat, ef oona gree ta sompin, oona oughta say, “Yes.” An ef oona ain gree, oona oughta say, “No.” Den God ain gwine condemn oona.

CEV: My friends, above all else, don't take an oath. You must not swear by heaven or by earth or by anything else. "Yes" or "No" is all you need to say. If you say anything more, you will be condemned.

CEVUK: My friends, above all else, don't take an oath. You must not swear by heaven or by earth or by anything else. “Yes” or “No” is all you need to say. If you say anything more, you will be condemned.

GWV: Above all things, my brothers and sisters, do not take an oath on anything in heaven or on earth. Do not take any oath. If you mean yes, say yes. If you mean no, say no. Do this so that you won’t be condemned.


NET [draft] ITL: And <1161> above <4253> all <3956>, my <3450> brothers and sisters <80>, do <3660> not <3361> swear <3660>, either <3383> by heaven <3772> or <3383> by earth <1093> or <3383> by any <5100> other <243> oath <3727>. But <1161> let <1510> your <5216> “Yes <3483>” be <1510> yes <3483> and <2532> your “No <3756>” be no <3756>, so that <2443> you may <4098> not <3361> fall <4098> into <5259> judgment <2920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran