Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 18 >> 

Shellabear 1912: Sebab itu dengarlah olehmu hai segala bangsa dan ketahuilah olehmu barang yang ada padanya hai perhimpunanku.


AYT: “Oleh sebab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa, dan ketahuilah, hai jemaat, apa yang akan terjadi kepada mereka.

TB: Sebab itu dengarlah, hai bangsa-bangsa, dan ketahuilah, hai jemaat, apa yang akan terjadi atas mereka!

TL: Maka sebab itu dengarlah olehmu, hai segala bangsa, dan ketahuilah olehmu bersama-sama akan barang yang berlaku di antara mereka itu.

MILT: Sebab itu, dengarkanlah hai bangsa-bangsa, dan ketahuilah hai jemaat, apa yang ada di antara mereka.

Shellabear 2010: Sebab itu dengarlah, hai bangsa-bangsa, dan ketahuilah, hai umat, apa yang akan menimpa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu dengarlah, hai bangsa-bangsa, dan ketahuilah, hai umat, apa yang akan menimpa mereka.

KSKK: Dengarlah hai bangsa-bangsa; ketahuilah apa yang akan terjadi dengan mereka!

VMD: Jadi, dengarlah hai semua bangsa. Perhatikan, hai semua penduduk negeri.

BIS: Sebab itu TUHAN berkata, "Dengarkan, hai bangsa-bangsa! Kamu harus tahu apa yang akan terjadi atas umat-Ku.

TMV: Oleh itu TUHAN berfirman, "Dengarlah hai bangsa-bangsa! Kamu harus tahu apa yang akan berlaku terhadap umat-Ku.

FAYH: "Jadi, inilah ketetapan-Ku terhadap umat-Ku: Dengarkanlah, hai negeri-negeri yang jauh! Dengarkanlah, hai umat-Ku di Yerusalem! Dengarkanlah, hai seluruh bumi! Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas bangsa ini sebagai akibat dosa mereka, karena mereka tidak mau mendengarkan Aku. Mereka menolak hukum-hukum-Ku.

ENDE: Karena itu dengarlah, hai sekalian bangsa, ketahuilah, hai himpunan, apa jang terdjadi diantara mereka;

Leydekker Draft: Sebab 'itu dengarlah, hej segala CHalajikh, dan meng`atahuwilah, hej perhimponan barang jang 'ada di`antaranja.

AVB: Oleh sebab itu dengarlah, wahai bangsa-bangsa, dan ketahuilah, wahai umat, apa yang akan menimpa mereka.


TB ITL: Sebab itu <03651> dengarlah <08085>, hai bangsa-bangsa <01471>, dan ketahuilah <03045>, hai jemaat <05712>, apa yang <0834> akan terjadi atas mereka!


Jawa: Mulane padha rungokna, he para bangsa, lan kawruhana, he pasamuwan, wong iki bakal padha nemahi apa?

Jawa 1994: Pangéran nuli ngandika menèh, "Rungokna, hé sakèhé bangsa-bangsa. Titènana apa sing bakal dialami déning umat-Ku.

Sunda: Ku sabab kitu, kieu timbalan PANGERAN, "Dengekeun eh bangsa-bangsa, kanyahokeun nu baris tumiba ka umat Kami.

Madura: Daddi PANGERAN adhabu, "Mara edhingngagi, he, sa-bangsa kabbi! Ba’na kodu tao kadaddiyan apa se bakal ealame Tang ommat.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda sapuniki: “Ih parabangsa padingehangja! Buina mlajahja uli paundukan ane suba nibenin kaulan Ulune.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedai PUWANGNGE, "Engkalingai, éh bangsa-bangsa! Harusu’ko missengngi aga iya maéloé kajajiyang ri yasé’na umma-Ku.

Makasar: Lanri kammana Nakanamo Batara, "Pilangngeri, he ikau bansa-bansaya! Musti nuassengi apa lakajarianga mae ri ummakKu.

Toraja: Iamoto perangiimi, e mintu’ bangsa, sia la miissan, e kasirampunan tu apa urrampoi tau iato mai.

Karo: Kenca bage ngerana TUHAN nina, "O bangsa-bangsa, erlajar kerna kai si jadi man bangsangKu.

Simalungun: Halani ai tangihon ma ale bangsa-bangsa, anjaha pardiatei ma ale humpulan, atap aha na sihol pamasaon-Ku bani sidea!

Toba: Dibahen i tangihon ma, hamu ale angka bangso parbegu, jala boto ma ho ale parluhutan, na masa di tongatonganasida.


NETBible: So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.

NASB: "Therefore hear, O nations, And know, O congregation, what is among them.

HCSB: Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.

LEB: Listen, you nations, and learn, you witnesses, what will happen to them.

NIV: Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.

ESV: Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.

NRSV: Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.

REB: Therefore hear, you nations, and all who witness it take note of the plight of this people.

NKJV: Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.

KJV: Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them.

AMP: Therefore hear, O [Gentile] nations, and know, O congregation [of believing ones], what [great things I will do] to them.

NLT: "Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s condition.

GNB: So the LORD said, “Listen, you nations, and learn what is going to happen to my people.

ERV: So listen, all you nations, and pay attention, you people in those countries.

BBE: So then, give ear, you nations, and…

MSG: And so I'm calling in the nations as witnesses: 'Watch, witnesses, what happens to them!'

CEV: So I tell all nations on earth, "Watch what I will do!

CEVUK: So I tell all nations on earth, “Watch what I will do! My people ignored me and rejected my laws. They planned to do evil, and now the evil they planned will happen to them.”

GWV: Listen, you nations, and learn, you witnesses, what will happen to them.


NET [draft] ITL: So <03651> the Lord said, “Hear <08085>, you nations <01471>! Be witnesses and take note <03045> of what <0834> will happen to these people <05712>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel