Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 8 >> 

Shellabear 1912: Hai Yerusalem, hendaklah engkau menerima pengajaran supaya jangan hati-Ku dijauhkan dari padamu supaya jangan engkau Kujadikan suatu kebinasaan dan suatu tanah yang tiada diduduki orang."


AYT: Didiklah dirimu, hai Yerusalem, supaya Aku tidak menjauh darimu, supaya Aku tidak menjadikanmu reruntuhan, suatu negeri yang tidak berpenghuni.”

TB: Terimalah penghajaran, hai Yerusalem, supaya Aku jangan menarik diri dari padamu, supaya Aku jangan membuat engkau sunyi sepi, menjadi negeri yang tidak berpenduduk!"

TL: Biarkanlah dirimu diajari, hai Yeruzalem! asal jangan hatimu tersaraklah dari padamu, supaya jangan Kujadikan dikau akan kebinasaan dan akan negeri yang tiada diduduki.

MILT: Perbaikilah dirimu hai Yerusalem, agar jangan jiwa-Ku menjauh dari padamu, agar jangan Aku menjadikan engkau suatu reruntuhan, suatu negeri yang tidak didiami."

Shellabear 2010: Terimalah pengajaran, hai Yerusalem, supaya Aku tidak menjauhi engkau dengan rasa muak, supaya Aku tidak menjadikan engkau sunyi sepi, suatu negeri yang tidak berpenduduk.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Terimalah pengajaran, hai Yerusalem, supaya Aku tidak menjauhi engkau dengan rasa muak, supaya Aku tidak menjadikan engkau sunyi sepi, suatu negeri yang tidak berpenduduk."

KSKK: Waspadalah, hai Yerusalem, jangan sampai Aku berpaling dari padamu dan membuat engkau menjadi sunyi sepi, sebuah negeri yang tidak berpenghuni."

VMD: Hai Yerusalem, dengarlah peringatan itu. Jika tidak Aku akan meninggalkan kamu. Aku membuat tanahmu menjadi padang gurun yang tandus. Tidak ada orang yang dapat tinggal di sana.”

BIS: Hai penduduk Yerusalem, hendaknya semua kesukaran itu menjadi peringatan kepadamu! Jangan sampai Aku meninggalkan kamu dan Kuubah kotamu menjadi padang gurun yang tidak didiami orang."

TMV: Hai penduduk Yerusalem, biarlah kesusahan itu menjadi amaran bagi kamu! Jika kamu tidak mengendahkan amaran itu, Aku akan meninggalkan kamu; Aku akan mengubah kota kamu menjadi gurun yang tidak didiami orang."

FAYH: "Inilah peringatan yang terakhir bagimu, hai Yerusalem. Jika engkau tidak mau mendengarkan, maka engkau akan Kutinggalkan dan negerimu akan Kujadikan padang gurun yang tidak dapat didiami orang. Aku akan mengosongkan negerimu.

ENDE: Hai Jerusjalem, biarkanlah dirimu diperingatkan, agar Aku djangan membelakangkan dikau, agar Aku djangan membuat engkau mendjadi lengang, mendjadi negeri tanpa penduduk.

Leydekker Draft: Berilah dirimu deta`adibkan, hej 'awrang 'isij Jerusjalejm, 'agar djangan djiwaku tersarakh deri padamu: 'agar djangan 'aku djadikan 'angkaw 'akan kabinasa`an, 'akan tanah jang tijada dedudokij.

AVB: Terimalah pengajaran, wahai Yerusalem, supaya Aku tidak menjauhi engkau dengan rasa muak, supaya Aku tidak menjadikan engkau sunyi sepi, sebuah negeri yang tidak berpenduduk.”


TB ITL: Terimalah penghajaran <03256>, hai Yerusalem <03389>, supaya <06435> <00> Aku jangan <00> <06435> menarik <03363> diri <05315> dari <04480> padamu, supaya <06435> <00> Aku jangan <00> <06435> membuat <07760> engkau sunyi sepi <08077>, menjadi negeri <0776> yang tidak <03808> berpenduduk <03427>!"


Jawa: He Yerusalem, sira nampanana pamerdi, supaya Ingsun ora nilar sira, lan ora ndadekake sira sepi mamring, dadi nagara kang suwung!”

Jawa 1994: Hé wong ing Yérusalèm, kasusahan iki dadia pepéling marang kowé. Yèn ora, kowé bakal Daktégakaké. Kuthamu bakal Dakwalik dadi ara-ara samun, lan dadi tanah sing suwung."

Sunda: Eh urang Yerusalem, anggap ieu kasangsaraan teh panggeuing; mun teu kitu engke maraneh ku Kami ditinggalkeun. Kota maraneh rek disina suwung, moal aya deui anu nyicingan."

Madura: He, reng-oreng Yerusalim, anggep kasossa’an reya kabbi menangka parengeddan ka ba’na! Ja’ sampe’ ba’na edina’agi bi’ Sengko’ ban kotthana eoba epadaddi ra-ara se ta’ ekennengnge oreng."

Bali: Ih rakyat Yerusaleme, depangja pakewuhe ento dadi patinget buat kita. Yan tusing keto Ulun lakar ngutang kita. Ulun lakar ngobah kotan kitane dadi tegal melakang, dadi tanah ane tusing ada anak nongosin.”

Bugis: Eh pabbanuwana Yérusalém, sitinajai sininna asukkarakengngéro mancaji papparéngngerang lao ri iko! Aja’ narapii Usalaiko sibawa Upinrai kotamu mancaji padang kessi iya dé’é naonroiwi tauwé."

Makasar: He pandudu’ Yerusalem, poro anjo sikontu kasukkaranga a’jari pappaingaki ri kau! Gassingka Kubokoiko siagang Kupinrai kotanu a’jari parang lompo tenaya nipammantangngi ri tau."

Toraja: Eloranni tu kalemu dipa’dikki, e Yerusalem, da Kumessarak dio mai kalemu, da angKu padadiko padang talo sia tondok tang dipa’tondokki.

Karo: O kalak Jerusalem bahan kerina kesusahen e jadi pelajaren man bandu, adi lang Kutundalken me kam. Kusalihken kota e jadi padang pasir, la lit sekalak manusia pe ringan i je."

Simalungun: Sai ra ma ho palumbaon ale Jerusalem, ase ulang rotap uhur-Hu mangidah ho, ase ulang Hubahen ho gabe halimisan, gabe tanoh na so marpangisi.”

Toba: Sai olo ma ho ajaran, ale Jerusalem, asa unang marsiruntus rohangku sian ho, unang hubahen ho, gabe halongonan, gabe tano na so marpangisi!


NETBible: So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live.”

NASB: "Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited."

HCSB: Be warned, Jerusalem, or I will be torn away from you; I will make you a desolation, a land devoid of inhabitant.

LEB: Pay attention to my warning, Jerusalem, or I will turn away from you. I will make your land desolate, a land where no one will live.

NIV: Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so that no-one can live in it."

ESV: Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land."

NRSV: Take warning, O Jerusalem, or I shall turn from you in disgust, and make you a desolation, an uninhabited land.

REB: Learn your lesson, Jerusalem, or I shall be estranged from you, and leave you devastated, a land without inhabitants.

NKJV: Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited."

KJV: Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

AMP: Be corrected, reformed, instructed, {and} warned, O Jerusalem, lest I be alienated {and} parted from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.

NLT: This is your last warning, Jerusalem! If you do not listen, I will empty the land."

GNB: People of Jerusalem, let these troubles be a warning to you, or else I will abandon you; I will turn your city into a desert, a place where no one lives.”

ERV: Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn my back on you. I will make your land an empty desert. No one will be able to live there.”

BBE: Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.

MSG: You're in deep trouble, Jerusalem. You've pushed me to the limit. You're on the brink of being wiped out, being turned into a ghost town."

CEV: Listen to me, you people of Jerusalem and Judah. I will abandon you, and your land will become an empty desert.

CEVUK: Listen to me, you people of Jerusalem and Judah. I will abandon you, and your land will become an empty desert.

GWV: Pay attention to my warning, Jerusalem, or I will turn away from you. I will make your land desolate, a land where no one will live.


NET [draft] ITL: So take warning <03256>, Jerusalem <03389>, or <06435> I <05315> will abandon <03363> you in <04480> disgust and make <07760> you desolate <08077>, a place <0776> where no <03808> one can live <03427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel