Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : 7 >> 

Shellabear 1912: Adapun jalan orang benar itu yaitu ketulusan maka Engkau juga yang tulus hati ini telah meratakan jalan orang benar.


AYT: Jalan orang benar itu lurus. Yang Mahatulus, ratakanlah jalan orang benar.

TB: Jejak orang benar adalah lurus, sebab Engkau yang merintis jalan lurus baginya.

TL: Bahwa jalan orang benar itu rata belaka, Engkau juga yang telah meratakan jalan orang benar itu.

MILT: Jalan bagi orang benar adalah kejujuran, hal yang jujur akan mengukur jalan orang benar.

Shellabear 2010: Jalan orang benar itu lurus. Engkau, Yang Mahatulus, meratakan jalan orang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jalan orang benar itu lurus. Engkau, Yang Mahatulus, meratakan jalan orang benar.

KSKK: Hendaklah orang benar hidup dalam kebenaran; Engkau melicinkan jalan bagi orang benar.

VMD: Kejujuran adalah jalan yang diikuti orang baik. Mereka mengikuti jalan yang lurus dan benar. Dan Allah, Engkau telah membuat jalan itu mulus dan mudah diikuti.

BIS: Orang jujur berjalan di jalan lurus, sebab Engkau, TUHAN, merintis jalan baginya.

TMV: Jalan yang ditempuh orang baik itu lurus, kerana Engkau, TUHAN, meluruskannya bagi mereka.

FAYH: Tetapi jalan orang benar tidak akan sukar ataupun penuh bahaya, karena TUHAN meratakan dan meluruskannya bagi mereka.

ENDE: Lorong si djudjur adalah lurus, rintisan si djudjur Kauretas.

Leydekker Draft: Lurong 'awrang szadil 'itu samata-mata kabetulan: 'aloran 'arang szadil 'angkaw timbang betul-betul.

AVB: Jalan orang benar itu lurus. Engkau, Yang Maha Tulus, meratakan jalan orang benar.


TB ITL: Jejak <0734> orang benar <06662> adalah lurus <04339>, sebab Engkau <03477> yang merintis <06424> jalan <04570> lurus <06662> baginya.


Jawa: Marginipun tiyang leres punika lurus, amargi Paduka ingkang miwiti nglencengaken marginipun.

Jawa 1994: Dhuh Pangéran, marginipun tiyang mursid menika radin, sebab Paduka ingkang ngradin margi wau.

Sunda: Nun PANGERAN, nu balageur ku Gusti dipangdamelkeun jalan, nya leucir nya rata.

Madura: Oreng jujur ajalan e lorong se loros, sabab Junandalem, GUSTE, se ababat jalanna.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu ngardi margi sane gantar pabuat jadmane sane becik. Margine sane entasin ipun punika dangsah.

Bugis: Tau malempué joppai ri laleng malempué, saba’ Iko, PUWANG, wajikengngi laleng.

Makasar: Tau lambusuka pa’mai’na a’jappai ri oloang lambusuka, saba’ iKatte, Batara, amparekangi oloang.

Toraja: Iatu lalanna to malambu’ lappa’ bang; Kamumo tu umpamalappa’i tu lalanna to malambu’.

Karo: O TUHAN, dalan kalak benar mesai IbahanNdu; dalan si man bentasenna kendit tuhu-tuhu.

Simalungun: Pintor do dalan ni halak parpintor, hornop do ibahen Ham dalan ni halak parpintor.

Toba: Dalan ni halak na tigor do angka hatigoran, sai tigor do dasingonmu dalan ni partigor i.


NETBible: The way of the righteous is level, the path of the righteous that you make is straight.

NASB: The way of the righteous is smooth; O Upright One, make the path of the righteous level.

HCSB: The path of the righteous is level; You clear a straight path for the righteous.

LEB: The path of the righteous is level. O Upright One, you make the road of the righteous smooth.

NIV: The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth.

ESV: The path of the righteous is level; you make level the way of the righteous.

NRSV: The way of the righteous is level; O Just One, you make smooth the path of the righteous.

REB: The path of the righteous is smooth, and you, LORD, make level the way for the upright.

NKJV: The way of the just is uprightness; O Most Upright, You weigh the path of the just.

KJV: The way of the just [is] uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.

AMP: The way of the [consistently] righteous (those living in moral and spiritual rectitude in every area and relationship of their lives) is level {and} straight; You, O [Lord], Who are upright, direct aright {and} make level the path of the [uncompromisingly] just {and} righteous.

NLT: But for those who are righteous, the path is not steep and rough. You are a God of justice, and you smooth out the road ahead of them.

GNB: LORD, you make the path smooth for good people; the road they travel is level.

ERV: Honesty is the path good people follow. They follow the path that is straight and true. And God, you make that way smooth and easy to follow.

BBE: The way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you.

MSG: The path of right-living people is level. The Leveler evens the road for the right-living.

CEV: Our LORD, you always do right, and you make the path smooth for those who obey you.

CEVUK: Our Lord, you always do right, and you make the path smooth for those who obey you.

GWV: The path of the righteous is level. O Upright One, you make the road of the righteous smooth.


NET [draft] ITL: The way <0734> of the righteous <06662> is level <06424>, the path <04570> of the righteous <03477> <04339> that you make is straight <06662>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 26 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel