Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 9 : 20 >> 

Shellabear 1912: Maka pada sebelah kanan kelak orang akan merampas tetapi lapar juga dan pada sebelah kiri kelak orang makan tetapi tiada juga kenyang maka masing-masingnya akan makan daging lengannya sendiri


AYT: (9-19) Mereka merampas yang ada di sebelah kanan, tetapi masih lapar. Mereka melahap yang ada di sebelah kiri, tetapi tidak kenyang. Maka, mereka masing-masing memakan daging dari lengan mereka sendiri.

TB: (9-19) Mereka mencakup ke sebelah kanan, tetapi masih lapar, mereka memakan ke sebelah kiri, tetapi tidak kenyang, setiap orang memakan daging temannya:

TL: (9-19) Pada sebelah kanan orang akan mencarik-carik, maka berlapar juga; pada sebelah kiri orang akan menelan, maka tiada juga kenyang; masing-masing akan makan daging lengannya;

MILT: Dan dia telah memotong tangan kanannya, tetapi tetap lapar, dan dia memakan tangan kirinya, tetapi tidak kenyang, setiap orang akan memakan daging lengannya.

Shellabear 2010: (9-19) Mereka merenggut di sebelah kanan tetapi tetap lapar, mereka makan di sebelah kiri tetapi tidak juga kenyang. Masing-masing memakan daging lengannya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): (9-19) Mereka merenggut di sebelah kanan tetapi tetap lapar, mereka makan di sebelah kiri tetapi tidak juga kenyang. Masing-masing memakan daging lengannya sendiri.

KSKK: (9-19) mereka merampas ke kanan dan ke kiri, tetapi mereka masih tetap lapar; mereka tidak terpuaskan, semua orang memakan daging tetangganya

VMD: (9-19) Orang melihat ke kanan dan mencaplok apa yang dapat diambilnya, tetapi mereka masih tidak puas. Jadi, mereka mengambil apa saja yang ada di sebelah kirinya, tetapi mereka masih tidak puas. Mereka berbalik kepada dirinya sendiri dan mulai memakan daging anaknya sendiri.

BIS: (9-19) Di seluruh negeri itu orang merenggut dan makan apa saja yang dapat dimakan, tapi tidak merasa kenyang. Bahkan mereka makan rekan-rekan mereka sendiri!

TMV: (9-19) Di seluruh negeri itu orang merenggut dan memakan apa-apa sahaja yang dapat dimakan, namun mereka tidak kenyang. Bahkan mereka makan saudara sendiri.

FAYH: (9-19) Mereka berebut makanan, tetapi mereka tetap kelaparan. Akhirnya mereka akan melahap kaum keluarga mereka bahkan anak-anaknya sendiri!

ENDE: (9-19a) Orang makan disebelah kanan, tapi masih kelaparan, (9-19b) masing2 makan daging sesamanja. ia makan disebelah kiri, tapi tidak mendjadi kenjang.

Leydekker Draft: (9-19) DJikalaw 'ija mamah pada sabelah kanan, maka 'ija, 'akan berlapar djuga, dan djikalaw 'ija makan pada sabelah kirij, maka tijada 'ija 'akan djadi kinnjang: sasa`awrang 'akan makan daging langannja:

AVB: Mereka merenggut di sebelah kanan tetapi tetap lapar, mereka makan di sebelah kiri tetapi tidak juga kenyang. Masing-masing memakan daging lengannya sendiri.


TB ITL: (#9-#19) Mereka mencakup <01504> ke <05921> sebelah kanan <03225>, tetapi masih lapar <07456>, mereka memakan <0398> ke <05921> sebelah kiri <08040>, tetapi tidak <03808> kenyang <07646>, setiap orang <0376> memakan <0398> daging <01320> temannya <02220>:


Jawa: (9-19) Padha ngemplok manengen, nanging isih luwe, padha ngemplok mangiwa, nanging durung wareg, saben wong mangan daginge kancane:

Jawa 1994: (9-19) Wong sanegara padha nggragas ngangah-angah, sembarang dipangan, nanging padha ora wareg-wareg. Anaké dhéwé padha dipangan!

Sunda: Di mana-mana di sakuliah kota, jalma-jalma mani tingtalubruk kana naon bae anu kira-kira bisa didahar, tapi laparna teu kaubaran. Malah nepi ka ngahakan anakna sorangan!

Madura: (9-19) Sanagara jareya oreng ngakan sabarang se ekenneng kakan, tape paggun ta’ kennyang. La’-mala’ reng-oreng jareya ngakan ca-kancana dibi’!

Bali: Ring panegarane punika rakyate pada ngrampas tur neda tetedan akidik sane kantun keniang ipun, nanging sedukipune nenten ical. Yadiastu ipun neda pianakipune niri, ipun taler nenten wareg.

Bugis: (9-19) Ri sininna wanuwaéro pasittaiwi tauwé sibawa manréi agi-agi iya weddingngé riyanré, iyakiya dé’ namesso nasedding. Mala nanréi mennang sellao-sellaona muto!

Makasar: (9-19) Ri sikontu anjo pa’rasanganga massing a’re’bu’mi siagang sambarang mami apa-apa nakanre, mingka tena bassoro’na ke’nanga. Ba’lalo massing para iami sikanre-kanre sipa’agangngang!

Toraja: (9-19) Dio rampe kanan ma’karu’bek tu tau, apa topo sia, na dio kairi mangampello’ tu tau, apa tae’ sia anna dia’; pantan la ungkande bale-bale takia’na.

Karo: I belang-belang negeri e, kasa kai jumpa barang-barang si terpan minter ijerngemna jenari ipanna; tapi bage gia lalap nge melihe akapna. Erkiteken si e anakna jine pe ipanna!

Simalungun: (9-19) Mangkarat halak dompak siamun, tong do loheian ia, mandaub halak dompak sambilou, tong do seng bosur; ganup marsipangan daging ni hombar rumahni.

Toba: (9-19) Manabi sahalak tu siamun, gabe haleon on ibana; mangan ibana tu hambirang, jadi ndang butong nasida, ganup manganhon sibuk ni botohonna.


NETBible: They devoured on the right, but were still hungry, they ate on the left, but were not satisfied. People even ate the flesh of their own arm!

NASB: They slice off what is on the right hand but still are hungry, And they eat what is on the left hand but they are not satisfied; Each of them eats the flesh of his own arm.

HCSB: They carve meat on the right, but they are still hungry; they have eaten on the left, but they are still not satisfied. Each one eats the flesh of his own arm.

LEB: On the right, one gobbles up food and is still hungry. On the left, another eats and is never full. Each person eats the flesh from his own arm.

NIV: On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring:

ESV: They slice meat on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours the flesh of his own arm,

NRSV: They gorged on the right, but still were hungry, and they devoured on the left, but were not satisfied; they devoured the flesh of their own kindred;

REB: On one side, a man is eating his fill but yet remains hungry; on another, a man is devouring but is not satisfied; each feeds on his own children's flesh, and no one spares his own brother. (Manasseh Ephraim, and Ephraim Manasseh -- together they are against Judah.)

NKJV: And he shall snatch on the right hand And be hungry; He shall devour on the left hand And not be satisfied; Every man shall eat the flesh of his own arm.

KJV: And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:

AMP: They snatch in discord on the right hand, but are still hungry [their cruelty not diminished]; and they devour {and} destroy on the left hand, but are not satisfied. Each devours {and} destroys his own flesh [and blood] {or} his neighbor's.

NLT: They fight against their own neighbors to steal food, but they will still be hungry. In the end they will even eat their own children.

GNB: Everywhere in the country people snatch and eat any bit of food they can find, but their hunger is never satisfied. They even eat their own children!

ERV: People looked to the right and grabbed whatever they could, but they were still hungry. They grabbed whatever was on their left, but still they were not satisfied. So they turned on themselves and began to eat the bodies of their own children.

BBE: On the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour.

MSG: Appetites insatiable, stuffing and gorging themselves left and right with people and things. But still they starved. Not even their children were safe from their rapacious hunger.

CEV: like wild animals attacking and eating everyone around them, even their own relatives. But still they were not satisfied.

CEVUK: like wild animals attacking and eating everyone around them, even their own relatives. But still they were not satisfied.

GWV: On the right, one gobbles up food and is still hungry. On the left, another eats and is never full. Each person eats the flesh from his own arm.


NET [draft] ITL: They devoured <01504> on <05921> the right <03225>, but were still hungry <07456>, they ate <0398> on <05921> the left <08040>, but were not <03808> satisfied <07646>. People <0376> even ate <0398> the flesh <01320> of their own arm <02220>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel