Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 64 >> 

Shellabear 1912: Tetapi diantara kamu ada juga orang yang tiada percaya." Karena dari mulanya diketahui oleh 'Isa orang mana yang tiada percaya, dan orang mana yang akan menyerahkan dia kelak.


AYT: Akan tetapi, ada beberapa di antara kamu yang tidak percaya.” Sebab, dari semula, Yesus tahu siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan mengkhianati Dia.

TB: Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya." Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia.

TL: Tetapi adalah di antara kamu beberapa orang yang tiada percaya." Karena dari mulanya diketahui oleh Yesus siapa yang tiada percaya, dan siapa yang akan menyerahkan Dia.

MILT: Namun ada beberapa orang dari antara kamu yang tidak percaya." Sebab YESUS sudah mengetahui dari semula siapa orang-orang yang tidak percaya, dan siapa orang yang akan mengkhianati Dia.

Shellabear 2010: Namun, ada juga di antara kamu yang tidak percaya." Karena sejak semula Isa mengetahui siapa yang tidak percaya dan siapa pula yang akan menyerahkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ada juga di antara kamu yang tidak percaya." Karena sejak semula Isa mengetahui siapa yang tidak percaya dan siapa pula yang akan menyerahkan-Nya.

Shellabear 2000: Namun ada juga di antara kamu yang tidak percaya.” Karena sejak semula Isa sudah mengetahui siapa-siapa yang tidak percaya dan siapa pula yang akan menyerahkan-Nya.

KSZI: Sungguhpun begitu, sebilangan daripadamu tidak percaya.&rsquo; (Isa mengetahui dari mulanya siapa yang enggan percaya dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.)

KSKK: Tetapi ada dari antara kamu yang tidak percaya." Sejak semula Yesus tahu siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan mengkhianati Dia.

WBTC Draft: Tetapi beberapa di antara kamu tidak percaya." Yesus tahu sejak semula siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.

VMD: Beberapa di antara kamu tidak percaya.” Yesus tahu sejak semula siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.

AMD: Tetapi, ada di antara kamu yang tidak percaya.” Karena sejak semula Yesus sudah tahu siapa dari mereka yang tidak percaya, dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.

TSI: Tetapi Aku tahu bahwa beberapa di antara kalian tidak percaya kepada-Ku.” (Karena Yesus sudah tahu sejak awal siapa saja yang tidak percaya kepada-Nya, bahkan Dia tahu orang yang akan mengkhianati Dia di kemudian hari.)

BIS: Namun ada juga di antara kalian yang tidak percaya." (Yesus sudah tahu dari mulanya siapa-siapa yang tidak mau percaya, dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.)

TMV: Namun ada beberapa orang antara kamu yang tidak percaya." (Yesus tahu dari mulanya siapa-siapa yang tidak mahu percaya, dan orang yang akan mengkhianati Dia.)

BSD: Meskipun begitu, ada juga di antara kalian yang tidak percaya kepada-Ku.” Memang Yesus sudah tahu dari semula siapa-siapa yang tidak mau percaya dan siapa yang akan mengkhianati Dia.

FAYH: Tetapi beberapa di antara kalian tidak percaya kepada-Ku." (Sejak semula Yesus sudah tahu siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan mengkhianati Dia.)

ENDE: Tetapi diantara kamu ada jang tidak pertjaja. Memang dari semula Jesus tahu, siapa jang tidak pertjaja, dan siapa jang akan mengchianatiNja.

Klinkert 1879: Tetapi di-antara kamoe adalah beberapa orang jang tidak pertjaja; karena dari moelanja pon diketahoei Isa mana orang jang tidak pertjaja dan mana orang jang akan menjerahkan dia.

Klinkert 1863: Tetapi ada djoega di-antara kamoe orang jang tidak pertjaja. {Yoh 2:25} Karna dari moelanja Jesoes soedah taoe orang mana jang tidak pertjaja, {Yoh 13:11} dan orang mana jang nanti menjerahken Toehan.

Melayu Baba: Ttapi antara kamu ada juga yang ta'perchaya." Kerna deri mula-nya Isa sudah tahu siapa yang t'ada perchaya, dan siapa dia itu yang nanti srahkan dia.

Ambon Draft: Tetapi ada di antara ka-mu, jang tijada pertjaja. Ka-rana tahulah Tuhan Jesus deri mulanja, sijapatah itu, jang tijada pertjaja, dan sija-patah ada dija itu, jang akan djuwal semukan Dija.

Keasberry 1853: Tutapi ada juga orang diantaramu itu yang tiada purchaya. Kurna deri mulanya tulah dikutaui Isa mana orang yang tiada purchaya, dan mana orang yang akan munyurahkan dia.

Keasberry 1866: Tŭtapi ada juga orang diantaramu itu yang tiada pŭrchaya. Kŭrna deri mula mulanya tŭlah dikŭtahui Isa mana orang yang tiada pŭrchaya, dan mana orang yang akan mŭnyŭrahka dia.

Leydekker Draft: Tetapi 'ada barang 'awrang deri pada kamu jang tijada pertjaja. Karana tahulah Xisaj deri pada mulanja, sijapa 'ada segala 'awrang 'itu jang tijada pertjaja, dan sijapa 'ada 'awrang 'itu jang 'akan semukan dija.

AVB: Sungguhpun begitu, sebilangan daripadamu tidak percaya.” (Yesus mengetahui dari mulanya siapa yang enggan percaya dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.)

Iban: Tang sekeda kita enda arap." Laban Jesus nemu kenyau ari pun, sapa ke enda arap, lalu sapa ke deka nyual Iya.


TB ITL: Tetapi <235> di <1537> antaramu <5216> ada <5100> yang <3739> tidak <3756> percaya <4100>." Sebab <1063> Yesus <2424> tahu <1492> dari <1537> semula <746>, siapa <5101> <1510> yang <4100> <0> tidak <3361> percaya <0> <4100> dan <2532> siapa <5101> <1510> yang akan menyerahkan <3860> Dia <846>. [<1510>]


Jawa: Nanging ana panunggalanmu kang ora pracaya.” Pancen Gusti Yesus ora kekilapan wiwit-wiwitan mula, sapa wonge kang padha ora pracaya, lan kang bakal masrahake Panjenengane.

Jawa 2006: Nanging ing panunggalanmu ana kang ora pracaya." Yésus pancèn pirsa wiwit wiwitan mula, sapa wongé kang padha ora pracaya, lan sapa kang bakal ngulungaké Panjenengané.

Jawa 1994: Éwasemono ing antaramu ana sing ora precaya." (Saka wiwitan mula Gusti Yésus wis pirsa sapa waé sing ora padha gelem precaya, lan sapa sing bakal ngulungaké Panjenengané.)

Jawa-Suriname: Nanging nang tengahmu ènèng sing ora pretyaya.” Kawit mauné Gusti Yésus wis ngerti sapa waé sing ora gelem pretyaya lan sapa sing bakal ngelungké Dèkné marang mungsuhé.

Sunda: Tapi di maraneh aya anu henteu palercaya kana hal eta." (Ti samemehna oge Yesus memang geus uningaeun, mana nu bakal moal percaya, jeung saha anu bakal ngahianat ka Anjeunna.)

Sunda Formal: Tapi di antara maneh, aya anu embung percaya.” Isa memang geus uninga, ti memehna, saha anu henteu percaya jeung saha anu bakal hianat ka Anjeunna.

Madura: Tape gi’ badha e antarana ba’na se ta’ parcaja." (Dhari dha’-adha’na Isa la ngagali pa-sapa se ta’ endha’ parcaja ban sapa se bakal akiyanat ka Salerana.)

Bauzi: Laham imot modemnàme um dam totbaho labe Eba tu vuzehem mom lahasuhu dam ehe bak.” (Yesusat etei lab gagoho bak lam gi neham bak nasi fet ozobohudehe labe labi gagoho bak. Dam adida Aba tu vuzehem moe? Labi dat adida Am vou fohome meia ub lu ote? Laham bak lam gi amu di iube dam bake ahamte lab faasi vahokedam di iube nasi fet ozobohudehe bak.)

Bali: Yadian keto, di pantaran ceninge ada ane tuara pracaya!” (Saking pangawit Ida Hyang Yesus sampun wikan sapasira ring pantaran sisian Idane sane tan pracaya tur sane pacang alpaka ring Ida.)

Ngaju: Tapi aton kea bara keton je dia percaya." (Yesus jari katawan bara solake kare oloh je dia maku percaya, tuntang oloh je handak mandarhaka mawi Ie.)

Sasak: Laguq lẽq antare side pade araq saq ndẽq percaye." (Deside Isa sampun wikan lẽman penembẽqne sai-sai saq ndẽq mẽlẽ percaye, dait sai saq gen behianat lẽq Ie.)

Bugis: Iyakiya engka mupa ri yelle’mu dé’ namateppe’." (Naissengngi Yésus ri pammulanna mupa nigi-nigi iya dé’é namaélo mateppe’, sibawa niga bali’bellariwi matu.)

Makasar: Mingka nia’ todong tau ri alla’nu tena natappa’." (Naasseng memammi Isa battu ri pakkaramulanna angkana inai-nai taeroka tappa’, siagang inai langngalle-bokoi.)

Toraja: Apa denkomi ba’tu pira-pira tu tang ma’patongan. Belanna tempon dio mai mulanna Naissanni Yesu minda tu tang ma’patongan sia minda tu la umpa’peturoanNi.

Duri: Apa den unapa kamu' to te'dapa mimatappa'." Naissen jolomo Puang Isa kumua indara to la cia' ngkatappa'ii, sola indara to la mpangpejokkoanni.

Gorontalo: Bo woluwo to wolota limongoli ta dila paracaya.” Ti Isa loloiya odito sababu lonto bobohuwaliyo lomayi ma otawa-Liyo, tatonu ta dila paracaya wawu tatonu ta ma mohiyanati o-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo debo woluo olo towolota limongoli tadiila mohuto palacaya." (Mai̒lotaawa li Isa tou̒ bohulio mai titatita tadiila mohuto palacaya, wau tatoonu tamamo hiyanati o-Lio.)

Balantak: Kasee isian i kuu men sian parasaya.” (Yesus ninginti'i na tumbenapo, se' ime a men sian parasaya ka' ime a men bo mongorookon i Ia kada' papateion.)

Bambam: Moinna anna susi ia too deem siangkoa' tä' matappa'.” (Aka naissam loppo'um Puang Yesus mengkalao dio mai to tä' matappa' anna indo to la umbalu'i.)

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu danaria sanu nggari tatongo komi to da'a nomparasaya." Yesus nanguli iwetu sabana ninjanina mamimo nggari pamulana isema-sema to da'a momparasaya pade isema wo'u to mompobalu I'a ka balina.

Mongondow: Tongaí oyuíon doman kon sigad monimu in diaí mopirisaya." (Kinota'auan bidon muna i Yesus in intau mita inta doií mopirisaya, bo ki ine mobaḷui im pirisaya ko'i-Nia.)

Aralle: Moinnakato noa aha siake'a' yaling di alla'-alla'mu ang dai mampetahpa'." (Natula' noa inde Puang Yesus aka' inang nainsammi mengkalao dolu menna yato tau ang dai mampetahpa' anna menna ang la mambalu'.)

Napu: Agayana nauri nodo, ara mpuu hantanga hangko i olomi au bara mepoinalai." Nauli Yesu nodo lawi Naisa mpuumi hangko i nguru-nguruna kahemanda au bara ina mepoinalai Iria, hai Naisa wori kahemana au ina mampobalu wataNa i iwaliNa.

Sangir: Kaiso mal᷊aing piạ sutal᷊oarang kamene kụ tawe mangimang." (Mawu Yesus e seng masingkạ dokeng bọu tětạe kai i sai-sai tawe mapulu mangimang, dingangu i sai kụ sarung mẹ̌sunial᷊'i Sie.)

Taa: Pei taa samparia komi to damangarata katuwu etu apa re’e tau ri oyo ngkomi to taa mangaya Aku.” Wali naka pei i Yesu manganto’o gombo etu, apa yako ri pamulanya Ia mangansani yami to imba sira to taa mangaya Ia pasi to imba sira to damamposora yau Ia resi baliNya.

Rote: Tehu emi hataholim nggelok ta nau mamahele fa." Yesus bubuluk basa, neme makasososan mai a, see ka nde ta nau namahele fa, boema neukose see ka nde ke'dindiu nana.

Galela: Ngaroko komagena, duma kanaga ngini nimuruo naga niholu niopiricaya." Komagena o Yesus wobicara, sababu ma nonomasi Una womanara de wanako, igogou done nagoona Awi demo iholu yopiricaya de lo kanaga wimoi done Una Awi lawangika wisiija.

Yali, Angguruk: Hit welahebon aruma winonen te tem toho uruk ulug hinindi wenggel haruk lahep fug," ibag. Yesusen wene ak tibibag sambilen ap inindimu tem toho hiyag nisaruk peruk latfag fug inap arimano fahet Indimu oluk atfag. Wabukag ulug huruwe lahuk peruk latfag ahun ino oho Yesus indimu oluk atfag.

Tabaru: Ma de ma 'ena mita nginioka naga koyongakuwa." ('O Yesus kamasi-sirakasi womanarama 'ena wakinakokau nago'ona gee dua koyongaku-ngakuwa, de nago'ona dua wihalebiru.)

Karo: Tapi lit piga-piga i bas kam la tek." (Tangtangna nari pe nggo iteh Jesus ise pagin si la tek man BaNa janah ise si ndayaken Ia.)

Simalungun: Tapi adong do deba hun bannima na so porsaya.” Ia Jesus ibotoh hinan do humbani mungkahni, ise sidea na so porsaya ampa na sihol mantahihon-Si.

Toba: Alai adong do deba sian hamuna na so porsea; ai diboto Jesus do sian mulana nasida na so olo porsea, ro di na naeng manjehehon Ibana.

Dairi: Tapi lot bai ndènè nai oda percaya." (Enggo kin ngo ibettoh Jesus i mulana nai isè siso percaya bak simenelbuhSa).

Minangkabau: Tapi ado juwo di antaro angku-angku nan indak picayo." (Baliau lah tawu dari sajak samulo, siya-siya urangnyo nan indak namuah picayo, sarato siya nan ka mangkiyanaik-i Baliau.)

Nias: Ba hiza, so gõi ba gotaluami zi lõ faduhu tõdõ." (No I'ila ba wamõbõrõ Yesu haniha zi lõ omasi faduhu tõdõ ba haniha zi manga mbõli-Nia.)

Mentawai: Tápoi kenanen kisedda, ai peilé kam, ka talagamui néné, sitaimatonem baga ka tubukku." [Aipoí ka panandaatnia peilé, aian iaagai sia Jesus, kasonia sitaiobá masikatonemi nia baga, samba kasonia masipajojo nia.]

Lampung: Kidang wat muneh di hantara keti sai mak percaya." (Isa radu pandai jak mulani, sapa-sapa sai mak percaya, rik sapa sai haga ngekhianati-Ni.)

Aceh: Teuma na cit diteungoh-teungoh gata nyang hana meucaya."(Isa ka geuteupeue phon yoh awai soe-soe ureuëng nyang hana jitem peucaya, dan soe teuma nyang keuneuk khianat Gobnyan.)

Mamasa: Sapo dengampokoa' tae' mangngorean.” (Innang naissanammi Puang Yesus mengkalao dio mai benna tae' la mangngorean anna benna la umpa'perososanni.)

Berik: Jengga aamei afwer Ai As ijeya onsobanaram, aamei As ijama tebayan." Yesus game aa jewer gunurum, jei ga aam temawer gunu Jei gwanan-gwanansus mes towaswena angtane jes tebayanaiserem. Ane Yesus Jeime gamjon mes towaswena angtane Jei aa jei geraiserem angtane kapkaiserem jem tafnabe.

Manggarai: Maik manga oné mai méun ata toé imbid.” Ai du wangkan muing pecing le Mori Yésus, céing ata toé imbin agu céing kudut te pika Hia.

Sabu: Maji lema ta mina harre, do era koma ti telora mu do dho parahajha dae." (Do lore ke petoi ma ri Yesus rai ti petari, nadu-nadu ne do dho wae ta parahajha he nga nadu ne do ta pewie No).

Kupang: Ma ada bosong saparu yang sonde parcaya sang Beta.” Yesus omong bagitu, tagal Dia su tau dari mula-mula sapa yang sonde parcaya, deng sapa yang nanti jual buang sang Dia.

Abun: Sarewo nin deyo bariwa jammo sukdu ne." (Kadit ketke ne it, Yefun Yesus jam ye gato bere bariwa jammo An bi sukdu-i si ye gato bere tepsu yeketut gato meret os wa gwat yeko ma wa but An.)

Meyah: Tina rineya jeska iwa inororu dedin duga rot tenten enesi." (Gij mona ongga sismeni bera Yesus ejginaga gij odou efesi rot rusnok idu ongga runororu Ofa rot tenten guru, jera idu ongga emeja jeska Ofa tein.)

Uma: Aga nau' wae, ria moto-koi hantongo' to uma mepangala'." Yesus mpo'uli' hewa toe apa' na'inca ami'-mi ngkai lomo'-na kahema-ra to uma mepangala' hi Hi'a, pai' na'inca wo'o kahema-na mpai' to mpobalu'-i hi bali'-na.

Yawa: Weramu weapamo inta wapanave ramu.” Yesus po ana umaso raura weye Po vatane manuga raeno wusyimbe to: vatano rui nawi indati wanave jewen muno vatano rui pirati po amavun indamu aubaisy.


NETBible: But there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)

NASB: "But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

HCSB: But there are some among you who don't believe." (For Jesus knew from the beginning those who would not believe and the one who would betray Him.)

LEB: But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)

NIV: Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

ESV: But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)

NRSV: But among you there are some who do not believe." For Jesus knew from the first who were the ones that did not believe, and who was the one that would betray him.

REB: Yet there are some of you who have no faith.” For Jesus knew from the outset who were without faith and who was to betray him.

NKJV: "But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.

KJV: But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

AMP: But [still] some of you fail to believe {and} trust {and} have faith. For Jesus knew from the first who did not believe {and} had no faith and who would betray Him {and} be false to Him.

NLT: But some of you don’t believe me." (For Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and he knew who would betray him.)

GNB: Yet some of you do not believe.” (Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.)

ERV: But some of you don’t believe.” (Jesus knew the people who did not believe. He knew this from the beginning. And he knew the one who would hand him over to his enemies.)

EVD: But some of you don’t believe.” (Jesus knew the people that did not believe. Jesus knew this from the beginning. And Jesus knew the person that would turn against him.)

BBE: But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.

MSG: But some of you are resisting, refusing to have any part in this." (Jesus knew from the start that some weren't going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.)

Phillips NT: But some of you do not believe me." For Jesus knew from the beginning which of his followers did not trust him and who was the man who would betray him.

DEIBLER: But there are some of you who do not believe my message.” Jesus said that because he knew from the time he started [MTY] his ministry which of them would not believe his message. He also knew who would …betray him/enable his enemies to seize him†.

GULLAH: Stillyet, some ob oona ain bleebe.” (Fom de time wen Jedus fus staat fa laan de people, e been know dem wa ain gwine bleebe pon um an de poson wa gwine sell um.)

CEV: But some of you refuse to have faith in me." Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.

CEVUK: But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.

GWV: But some of you don’t believe." Jesus knew from the beginning those who wouldn’t believe and the one who would betray him.


NET [draft] ITL: But <235> there are <1510> some <5100> of <1537> you <5216> who <3739> do <4100> not <3756> believe <4100>.” (For <1063> Jesus <2424> had already known <1492> from <1537> the beginning <746> who <5101> those were <1510> who did <4100> not <3361> believe <4100>, and <2532> who <5101> it was <1510> who would betray <3860> him <846>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 64 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel