Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 10 >> 

Shellabear 1912: Maka Yosuapun berpesanlah kepada kaum itu katanya: "Janganlah kamu bersorak dan jangan kedengaran bunyi suaramu bahkan sepatah katapun jangan keluar dari pada mulutmu hingga sampai kepada hari aku suruh kamu bersorak barulah kamu akan bersorak."


AYT: Yosua memerintah bangsa itu, katanya, “Jangan bersorak dan jangan memperdengarkan suaramu, satu kata pun jangan keluar dari mulutmu, sampai waktu aku berkata kepadamu, ‘Bersoraklah!’ maka bersoraklah kamu.”

TB: Tetapi Yosua telah memerintahkan kepada bangsa itu, demikian: "Janganlah bersorak dan janganlah perdengarkan suaramu, sepatah katapun janganlah keluar dari mulutmu sampai pada hari aku mengatakan kepadamu: Bersoraklah! --maka kamu harus bersorak."

TL: Maka Yusak telah berpesan kepada orang banyak itu, katanya: Janganlah kamu bertempik sorak perang dan jangan kedengaran bunyi suaramu, bahkan, sepatah katapun jangan keluar dari pada mulutmu sampai kepada hari kataku kepadamu: Soraklah kamu! maka baharu hendaklah kamu bersorak.

MILT: Dan Yosua telah memerintahkan bangsa itu dengan mengatakan, "Janganlah kamu bersorak, atau membiarkan suaramu terdengar, juga janganlah keluar sepatah kata pun dari mulutmu, sampai pada hari aku berkata kepadamu: Bersoraklah! Maka kamu harus bersorak."

Shellabear 2010: Yusak memerintahkan bangsa itu, “Jangan bersorak, jangan perdengarkan suaramu, dan jangan keluar sepatah kata pun dari mulutmu sampai saat aku menyuruh kamu bersorak. Pada waktu itu barulah kamu bersorak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusak memerintahkan bangsa itu, "Jangan bersorak, jangan perdengarkan suaramu, dan jangan keluar sepatah kata pun dari mulutmu sampai saat aku menyuruh kamu bersorak. Pada waktu itu barulah kamu bersorak."

KSKK: Sangkakala ditiup terus-menerus. Yosua telah memerintahkan, "Janganlah berteriak atau memperdengarkan suaramu, juga tak sebuah katapun keluar dari mulutmu sampai pada hari aku mengatakan kepadamu: Bersorak dan berteriak!"

VMD: Yosua memerintahkan umat supaya tidak meneriakkan perang. Katanya, “Jangan berteriak. Jangan katakan satu kata pun hingga pada harinya aku mengatakannya kepadamu, baru kamu berteriak.”

TSI: Yosua sudah memerintahkan pasukan itu, “Jangan berteriak ataupun mengeluarkan suara. Jangan mengatakan apa pun juga sampai pada hari ketika saya menyuruh kalian untuk berteriak. Pada waktu itu barulah kalian harus berteriak!”

BIS: Semua tentara sudah diperintahkan untuk tidak bersorak dan tidak mengucapkan sepatah kata pun kalau Yosua belum memberi aba-aba.

TMV: Tetapi Yosua telah memerintahkan askar-askarnya supaya tidak berteriak atau berkata sepatah pun sehingga dia memberitahu mereka.

FAYH: "Semua orang harus diam, jangan bersuara sama sekali, kecuali bunyi trompet," demikian perintah Yosua. "Jangan mengeluarkan sepatah kata pun sampai kuperintahkan kamu untuk bersorak, barulah kamu bersorak-sorak!"

ENDE: Josjua' memerintahkan kepada rakjat: "Kamu tidak boleh berpekik dan tidak boleh memperdengarkan suaramu, bahkan sepatah katapun tidak boleh keluar dari mulutmu, hingga saat aku mengatakan kepadamu: Berpekiklah!, lalu bolehlah kamu berpekik".

Leydekker Draft: 'Adapawn telah sudah berpasanlah Jehawsjusza kapada khawm 'itu, sabdanja: djangan kamu bersurakh, dan djangan kamu perdengarkan sawaramu, dan djangan barang sapatah kata pawn terbit deri dalam mulutmu, sampej kapada harij 'itu, jang 'aku kalakh bersabda padamu; bersurakh-surakhlah: maka sakotika 'itu haros kamu bersurakh-surakh.

AVB: Yosua memerintahkan orang Israel demikian: “Jangan bersorak, jangan perdengarkan suaramu, dan jangan keluar sepatah kata pun daripada mulutmu sampai saat aku menyuruh kamu bersorak. Pada waktu itu barulah kamu bersorak.”


TB ITL: Tetapi Yosua <03091> telah memerintahkan <06680> kepada bangsa <05971> itu, demikian: "Janganlah <03808> bersorak <07321> dan janganlah <03808> perdengarkan <08085> suaramu <06963>, sepatah katapun <01697> janganlah <03808> keluar <03318> dari mulutmu <06310> sampai <05704> pada hari <03117> aku mengatakan <0559> kepadamu <0413>: Bersoraklah <07321>! -- maka kamu harus bersorak <07321>." [<0559>]


Jawa: Nanging Sang Yusak wus dhawuh marang wong kabeh mangkene: “Kowe aja padha surak-surak, malah aja nganti keprungu suwaramu lan aja ana tembung kang kawetu saka ing cangkemmu sanajana mung sakecap, nganti tumeka ing wektune anggonku dhawuh marang kowe: Padha surak-suraka! -- kowe banjur padha surak-suraka.”

Jawa 1994: Pasukan kabèh wis didhawuhi ora kena surak utawa kumecap yèn Yosua durung awèh aba.

Sunda: Tapi Yosua geus ngingetan teu meunang surak, teu meunang aya nu ngomong sakemek lamun can diparentahkeun.

Madura: Tape tantarana kabbi epessen ta’ olle asorak ban ta’ olle acaca’an mon gi’ ta’ eparenta’agi bi’ Yusak.

Bali: Nanging Dane Yosua sampun ngandikain mangda parawadua balane nenten masuryak miwah sampunang mabaos angan abuku jua, ngantos wenten prentah saking dane.

Bugis: Sininna tentaraé pura riparéntanni dé’ nagora sibawa dé’ namakkeda-ada muwi silappa rékko dé’pa nabbéré Yosua tanra-tanrang.

Makasar: Sikontu tantaraya le’ba’ ngasemmi niparentakang angkanaya takkulleai ke’nanga akkio’ lompo siagang a’bicara manna sibuku kana punna tenapa nassare kode Yosua.

Toraja: Napakaintinmi Yosua tu to buda, nakua: Tae’ mima’din unnarrak-arrak sia tae’ nama’din dirangi tu gamarammi, ondongpi moi sangbuku kada da nasun dio pudukmi sae lako allo kunii ungkuangkomi, kumua: Unnarrakkomi! – mimane siarrakan.

Karo: Tapi nggo iperentahken Josua tenterana gelah ula ersurak, janah la banci ngerana sengkebabah pe, seh iberekenna perentah.

Simalungun: Tapi domma iparentahkon si Josua hinan hubani bangsa ai, “Ulang ma marsurak-surak nasiam, anjaha ulang ma tarbogei sora nasiam, anjaha seng bulih luar age sada hata humbani pamangan nasiam, paima jumpah arini, ahu mangkatahon nasiam marsurak-surak; dob ai pe ase marsurak nasiam.”

Toba: Alai nunga martona hian si Josua tu bangso i, songon on: Unang marsuraksurak hamu, jala unang tarbege suaramuna, jala ndang jadi ruar nanggo sada hata sian pamanganmuna, paima jumpang ari pandohanki tu hamu: Marsuraksurak ma hamu! Disi pe asa marsurak hamu.


NETBible: Now Joshua had instructed the army, “Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’ Then give the battle cry!”

NASB: But Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout nor let your voice be heard nor let a word proceed out of your mouth, until the day I tell you, ‘Shout!’ Then you shall shout!"

HCSB: But Joshua had commanded the people: "Do not shout or let your voice be heard. Don't let one word come out of your mouth until the time I say, 'Shout!' Then you are to shout."

LEB: Joshua ordered the troops, "Don’t shout, make any noise, or let one word come out of your mouth until I tell you to shout. Then shout!"

NIV: But Joshua had commanded the people, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!"

ESV: But Joshua commanded the people, "You shall not shout or make your voice heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout."

NRSV: To the people Joshua gave this command: "You shall not shout or let your voice be heard, nor shall you utter a word, until the day I tell you to shout. Then you shall shout."

REB: But Joshua commanded the army not to shout, or to raise their voices or even utter a word, till the day when he would tell them to shout; then they were to give a mighty shout.

NKJV: Now Joshua had commanded the people, saying, "You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout."

KJV: And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall [any] word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.

AMP: But Joshua commanded the people, You shall not shout or let your voice be heard, nor shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout!

NLT: "Do not shout; do not even talk," Joshua commanded. "Not a single word from any of you until I tell you to shout. Then shout!"

GNB: But Joshua had ordered the people not to shout, not to say a word until he gave the order.

ERV: Joshua had told the people not to give a war cry. He said, “Don’t shout. Don’t say a word until the day I tell you. Then you will shout.”

BBE: And to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry.

MSG: Joshua had given orders to the people, "Don't shout. In fact, don't even speak--not so much as a whisper until you hear me say, 'Shout!'--then shout away!"

CEV: (6:7)

CEVUK: (6:7)

GWV: Joshua ordered the troops, "Don’t shout, make any noise, or let one word come out of your mouth until I tell you to shout. Then shout!"


NET [draft] ITL: Now Joshua <03091> had instructed <06680> the army <05971>, “Do not <03808> give <07321> a battle cry <07321> or <03808> raise <08085> your voices <06963>; say <06310> <03318> nothing <01697> <03808> until <05704> the day <03117> I tell <0559> you, ‘Give <07321> the battle cry <07321>.’ Then give the battle cry <07321>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel