Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 2 >> 

Simalungun: anjaha parhiteian nasiam maluah, anggo poltik panjolom nasiam bani na dob huambilankon bani nasiam; anggo na so soya do nasiam porsaya.


AYT: Oleh Injil itu juga kamu diselamatkan, asal kamu berpegang teguh pada firman yang telah kuberitakan kepadamu, kecuali kamu percaya dengan sia-sia.

TB: Oleh Injil itu kamu diselamatkan, asal kamu teguh berpegang padanya, seperti yang telah kuberitakan kepadamu--kecuali kalau kamu telah sia-sia saja menjadi percaya.

TL: dan olehnya juga kamu beroleh selamat, asal kamu berpegang teguh kepada perkataan yang kuberitakan kepada kamu, kecuali imanmu itu sia-sia.

MILT: Melaluinya pula kamu diselamatkan oleh firman yang telah kuinjilkan kepadamu sekiranya kamu berpegang teguh, kecuali jika kamu telah beriman dengan sia-sia.

Shellabear 2010: Melalui Injil itu kamu memperoleh keselamatan, jika kamu tetap berpegang pada firman yang kukabarkan kepadamu, kecuali jika imanmu telah menjadi sia-sia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui Injil itu kamu memperoleh keselamatan, jika kamu tetap berpegang pada firman yang kukabarkan kepadamu, kecuali jika imanmu telah menjadi sia-sia.

Shellabear 2000: Melalui Injil itu kamu memperoleh keselamatan, jika kamu tetap berpegang pada Firman yang telah kukabarkan kepadamu, kecuali jika imanmu telah menjadi sia-sia.

KSZI: Melalui Injil itu kamu diselamatkan, jika kamu tetap berpegang kepada Firman yang telah kusampaikan, dan imanmu bukan kosong semata-mata.

KSKK: Oleh Injil itu kamu diselamatkan, asalkan kamu setia berpegang padanya seperti yang telah kuwartakan kepadamu. Jika tidak, maka akan sia-sia imanmu.

WBTC Draft: Kamu sudah diselamatkan dengan berita itu. Kamu harus terus teguh mempercayai yang telah kuberitakan kepada kamu. Jika tidak, maka sia-sialah kamu menjadi percaya.

VMD: Kamu sudah diselamatkan dengan berita itu. Kamu harus terus teguh mempercayai yang telah kuberitakan kepada kamu. Jika tidak, maka sia-sialah kamu menjadi percaya.

AMD: Kabar Baik itu telah menyelamatkanmu jika kamu berpegang teguh pada firman yang kuberitakan kepadamu. Kalau tidak, apa yang kamu percaya menjadi sia-sia.

TSI: Melalui berita yang saya sampaikan itulah kalian diselamatkan, asalkan kamu semua terus meyakininya dengan teguh! Kalau tidak, percuma saja dahulu kamu percaya!

BIS: Kalau kalian berpegang teguh pada apa yang saya beritakan itu, maka Kabar Baik itu menyelamatkan kalian; kecuali kalau Saudara percaya tanpa pengertian.

TMV: Itulah Berita Baik, perkhabaran yang aku beritakan kepada kamu. Berita Baik itu akan menyelamatkan kamu jika kamu berpegang kepadanya dengan teguh. Tetapi jika kamu tidak berpegang kepadanya dengan teguh, maka kepercayaan kamu sia-sia.

BSD: Tetapi, sekarang saya bertanya, “Apakah kalian masih tetap yakin dan taat kepada kabar yang saya beritakan itu?” Kalau tidak, percuma saja kalian percaya.

FAYH: Berita Kesukaan inilah yang menyelamatkan Saudara, kalau Saudara tetap mempercayainya, kecuali kalau sudah sejak semula Saudara tidak sungguh-sungguh mempercayainya.

ENDE: olehnja kamu diselamatkan djuga, asal kamu tetap teguh berpegang padanja, seperti telah kuadjarkan kepadamu: asal sadja kamu tidak menjambutnja tanpa berpikir.

Shellabear 1912: dan olehnya kamu beroleh selamat: yaitu perkataan mana yang telah kubarkan kepadamu, jikalau kamu memegang akan dia dan tiada pula sia-sia percayamu itu.

Klinkert 1879: Olihnja djoega kamoe terpelihara, kalau kiranja kamoe menaroh akandia sebagaimana koe-adjarkan dia kapadamoe, melainkan tjoema-tjoema kamoe pertjaja.

Klinkert 1863: {1Ko 1:21; Rom 1:16} Maka dengan itoe djoega kamoe djadi slamat, kaloe kiranja kamoe pegang itoe toeroet segala perkataan, jang soedah akoe adjarken sama kamoe, lamoen djangan kamoe pertjaja dengan tjoema-tjoema.

Melayu Baba: dan yang oleh-nya kamu dapat slamat; jikalau kamu ttap pegang itu perkata'an yang sahya sudah khabarkan k-pada kamu, ia'itu jikalau kamu punya perchaya bukan sia-sia.

Ambon Draft: Awleh jang mana kamu lagi dapat salamat, djikalaw kamu simpan ingat perkata; an itu, dengan jang mana aku sudah mengchotbatkan itu pa-da kamu; melajinkan djika-law kamu sudah pertjaja pada tjumah-tjumah sadja.

Keasberry 1853: Maka deripadanyalah juga kamu turplihara, jikalau kiranya kamu munaroh ingatan barang apa yang tulah kuajar kapadamu, lamun jangan kamu purchaya dungan chuma chuma.

Keasberry 1866: Maka deripadanyalah juga kamu bŭrulih slamat jikalau kiranya kamu mŭnaroh ingatan barang apa yang tŭlah kuajar kapadamu, lamun jangan kamu pŭrchaya dŭngan chuma chuma.

Leydekker Draft: Jang 'awlehnja kamu lagi ber`awleh chalats, turut perkata`an jang mana 'aku sudah memberita 'Indjil 'itu pada kamu, djikalaw kamu berpegang 'itu: melajinkan pada hhal kamu sudah pertjaja samena 2.

AVB: Melalui Injil itu kamu diselamatkan, jika kamu tetap berpegang kepada Firman yang telah kusampaikan, dan imanmu bukan kosong semata-mata.

Iban: Berita Manah nya nyelamatka kita, enti kita bepegai teguh ba jaku ti diajar aku ngagai kita -- nyangka meh kita semina arap ngapa.


TB ITL: Oleh <1223> Injil itu kamu diselamatkan <4982>, asal kamu teguh berpegang <2722> padanya, seperti yang telah kuberitakan <2097> kepadamu <5213> -- kecuali <3361> kalau <1487> kamu telah <4100> <0> sia-sia <1500> saja menjadi percaya <0> <4100>. [<3739> <2532> <5100> <3056> <1487> <1622>]


Jawa: Iya Injil iku kang dadi margane kowe padha kapitulungan rahayu, anggere kowe padha mantep anggonmu ngugemi, kaya kang wus dakwartakake marang kowe -- kajaba ta yen anggonmu padha manjing pracaya iku mung nglaha bae.

Jawa 2006: Iya Injil iku kang dadi margané kowé padha kapitulungan rahayu, anggeré kowé padha mantep anggonmu ngugemi, kaya kang wus dakwartakaké marang kowé, kajaba yèn anggonmu padha dadi pracaya iku mung tanpa guna.

Jawa 1994: Srana Injil mau kowé padha dislametaké, angger enggonmu nampani klawan mantep, kejaba menawa enggonmu nampani tanpa pangerti.

Jawa-Suriname: Jalaran kowé pretyaya marang kabar kabungahan iki kowé wis dislametké, janji mbok tampani sak kabèhé karo ati sing mantep lan ora nampa Gusti tanpa mikir sing apik ndisik.

Sunda: Eta warta anu diajarkeun ka aranjeun teh nya eta Injil Kasalametan. Upama aranjeun teguh kana eta hal, tangtu salamet. Kajaba lamun ceuk aranjeun taya gunana percaya.

Sunda Formal: Upama ku aranjeun dicekel kalawan satuhu, sakumaha anu diwurukkeun ku simkuring, tangtu aranjeun salamet. Kajaba ari teu palercaya mah.

Madura: Mon sampeyan koko neggu’i ponapa se eberta’agi kaula ganeka, Kabar Bagus ganeka tanto masalamet sampeyan; kajabana mon sampeyan parcaja tape ta’ ngarte.

Bauzi: Ame eho amu uba lab vou vameatedaha Im Neàna lam uho mu vooho vaba abo vuusu vagamsu meedam labe uho faina meedam bak lam Alat uba beom vaba Aho um soat vausu fa vei neàdedam bak am bak. Lahana uho ame im lam vuusu meedam vabameam làhà uho amu Kristus bake lab tu vuzehehe bak lam gi modi teolem bak.

Bali: Semeton jaga karahayuang antuk Orti Rahayune punika, asal semeton tansah pageh nyungkemin, sakadi sane sampun pidartayang tiang ring semeton, sajawining yening kapracayan semetone punika tan mapikenoh.

Ngaju: Amon keton mimbing dehe-dehen taloh je jari imbaritaku te, maka Barita Bahalap te manyalamat keton; kacuali amon keton percaya tapi dia haratie.

Sasak: Lamun side percaye sepenoq angen lẽq napi saq tiang beriteang nike, make Kabar Solah nike nyelametang side pade; kecuali lamun side percaye ndẽqne siq pengertian.

Bugis: Rékko makkatenning masse’ko ri aga iya uwabbirittangngéro, iyaro Karéba Madécéngngé napassalama’ko; sangadinna rékko saudara mateppe’i temmappahang.

Makasar: Punna anna’gala’ majarrekko mae ri anjo kupabattua mae ri kau, lanipasalama’ mako ri anjo Kabara’ Bajika; passangalinna bawang punna tappakko natena pammahannu.

Toraja: ia dukamo mipomakarimman, podo ammi toe manda’i, susitu kupa’peissanan lako kalemi, boko’ ke unnola salai tu kauntarimammi kapatonganan.

Duri: Na ia ke mituru' tarruhhi susi to kupangpeissenan, la napasalama' kamu'. Apa ia ke te'da mituru'i, te'da bua'na to kamatapparanmi.

Gorontalo: Habari mopiyohu u pilopotunggulu'u mayi ode olimongoli boyito, mo'osalamati wonu dihima limongoli mototoheto, ngopohiya wonu woluwo pongajari wuwewo u hedihima olimongoli, tunggulo imani limongoli dila ilohunaliyo.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli motidihima tutu tou̒ wolo upilo habari mai lowatia boito, yi Habari Mopiohe boito mopoa̒ahu olimongoli; ngopohia wonu Wutato palacaya bo diila ohuhama.

Balantak: Mbali' i kuu salamat gause Lele Pore iya'a, kalu i kuu tuutuu' montontoni upa men yaku' lelekonmo. Kabai isian mbali' i kuu men parasaya kasee men ooskononmuu iya'a nopenta'mo na ngaya-ngaya?

Bambam: Maka' mala siakoa' mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam indo Kaheba Katilallasam to puha kutulasangkoa', mannassa anna la iai umpasalama'koa', assala'na mengkalao illaanna' unä' penabammu tä' dio bäbäa' pudu'mu.

Kaili Da'a: Kareba Belo etu namala manggeni komi rapakasalama ane komi maroomomparasaya tesa to nipatoleleku ka komi. Ane da'a, pomparasaya komi da'a ria gunana.

Mongondow: Aka mo'ikow bo tantuí kumadai kon onu inta aim pinota'auku ko'i monimu, yo Habar Mopia tatua im mokosaḷamatbií ko'i monimu; kolikudbií i mo'ikow mopirisaya ta'e diaí momangale kon onu inta pinirisaya monimu tua.

Aralle: Ungngolai inde Kaheba Mapia malakoa' dipasalama', ahsala' umpetahpa' liui yato bahtakara ang kupakahebaiingkoa'. Daa-daa labu' arang yato kapampetahpa'ammu.

Napu: Tehoremamokau hangko i huku dosami, asala mepoinalai liliukau i Ngkora Marasa au kupahaweakau. Ane bara iti au nipoinalai, mbero-mbero pea pepoinalaimi.

Sangir: Kereu i kamene mangumbelẹbe masěgadẹ̌ su apan takụ ilẹ̌habarẹ̌ e ute Injilẹ̌ e kai makasal᷊amatẹ̌ si kamene; tabeạu katewe i kamene mangimang ta makal᷊aěnna.

Taa: Wali yako kareba matao etu see naka komi rapalaes ane komi mangaya kojo gombo to kupakarebaka resi komi etu. Pei ane si’a kareba matao to aku nampakarebaka resi komi etu to nuaya ngkomi, ane ewa see pangaya ngkomi etu tare batuanginya.

Rote: Metema emi ho'u mahehele hata fo au tui-bengak ndia soona, Hala Malole ndia soitefa na emi, ta'da fe'e metema emi mamahele ta no malelak fa.

Galela: De ma ngale o habari qaloloha magegena so ngini aku nia dorouno nisisalamati, hitilahi ngini nimasigocoho qaputuru o demo kiaka ngohi tinisihohabari nginika. Upa sidago to ngini nia piricaya gena ma faida ihiwa.

Yali, Angguruk: Wene ari hininggik kobog isa fug anggeyen hinine roho senetuk lamuhupmu anden hiyag hisarikikon ino hag toho wene ino fam mondabi fano amuhup. Alem elegman amu ane fahet wenggel helep halug mondabi siyag alep.

Tabaru: Nako ngini nimasiga-gao ma gou-goungu 'o Habari ma Owaka gee tinisitota-totarokau, ge'enau ngini nisilaha, 'itilai niongaku niosidemogaroku.

Karo: Arah Berita Si Mehuli eme kam iselamatken adi tetap icikepndu isi Berita Si Mehuli si nggo kuberitaken man bandu e, pala asum kam tek nai la kin mbages iukurindu.

Toba: Laos i do parhiteanmuna gabe malua, namun ditiop hamu hata na binaritahon tu hamu; ia na so sandok magopo hamu porsea.

Dairi: Mula lot kènè menjèmak Sukuten Kelluahen sikusukutken idi, maluah mo kènè; laèn mo mula pè percaya kènè, iulaken kènè oda pella merpikir.

Minangkabau: Jikok angku-angku layi bapacik taguah, kabake apo nan lah ambo baritokan tu, mako angku-angku ka disalamaikkan malalui Injil tu; antah kok sudaro hanyo picayo, tapi picayo nan indak baguno.

Nias: Na lõ mibõhõli faduhu dõdõmi ba nituriagõgu andrõ khõmi, ba i'orifi ami Turia Somuso Dõdõ andrõ; ha tõ na lõ khõmi fa'aboto ba dõdõ, he wa'ae faduhu dõdõmi.

Mentawai: Oto ké mariu-riu nuomet'aké kam nia sinegéakenenku nenda ka tubumui, bailiu paaraunangan leú et kam Katuareman Simaerú néné; ké geti sarat kakatonemimui; lé nia, tápoi tá ainuaagai kam kolounia, siboboi ka kam.

Lampung: Kik keti nyating teguh jama api sai kukabarko ano, maka Kabar Betik ano nyelamatko keti; kecuali kik Puari percaya tanpa pengertian.

Aceh: Meunyoe gata tamumat nyang kong ubak peue nyang ulôn peugah nyan, ngon lagée nyan Haba Gét nyan jipeuseulamat gata; laén hai meunyoe Gata tapatéh ubak nyan hana peungeurtian.

Mamasa: Inde Kareba Kadoresan mangka kupalandasangkoa'e la napasalama'koa' ke tontong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' lako indana masala babang kapangngoreanammu.

Berik: Afa aamei Taterisi Waakena jeiserem Kristusem temawer, ai isa ajes nasipminintim ibe, afa aamei taterisi jeiserem jeber-jeber jam isa tebabuwenaram kanaufer, gam jega Uwa Sanbagiri Jei aamei ga is waakentababisini. Jengga afa aamei jam isa tikwenaram Taterisi Waakena jeiserem jam taabiliwer, Uwa Sanbagiri Jei aamei is Jam waakentababisiyen, aam temawer afa aamei jam isa tikwenaram jam tebalawer, gam jega igi jemna ga enggam, aamei bunarsusfer gwanan Kristus ijama tebayan.

Manggarai: Ai Keréba Di’a hitu te pandé selamak méu, cama ného hitut poli wéron laku oné méu, tama méu mberes kis caun keréba di’a hitu, aikn émé méu pandé kéba ka’ék kaut imbis.

Sabu: Ki do bharra tarra ke ne parro ri mu, ne nga ne do pepeke ri ya ne, moko ne Li Hagha Dhara do naanne, wala ri ki parahajha Tuahhu nga do dho bhule lua tada.

Kupang: Te itu Kabar yang bisa kasi salamat sang bosong, asal bosong bapegang kuat tarús sang dia. Ma kalo bosong sonde parcaya tarús sang Tuhan Allah, bosong pung parcaya, parcuma sa.

Abun: Nin jom sukdu subot os ndo gato Kristus kak ne anato Yefun Allah nai nin gum sok mo An bi rus-i it, wo nin yo jom sukdu gato ji ki nai nin ne pe nde yo, bere nin yo onyar kem mo Yefun ri nde, sane bere nin yo kem ndo to kapyo mato kapyo nde.

Meyah: Noba erek iwa iroru oga ongga oufamofa insa koma, beda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah jeska Allah. Tina erek iwa inororu oga insa koma guru, tina iwa iroru mar enjgineg tein ongga erek tenten guru, beda koma onofij iwa guru. Jeska koma eneita eiteij ah ongga efeinah gu iwa guru.

Uma: Tehore-mokoi ngkai huku' jeko'-ni, asala moroho pongkakamu-ni Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe, nee–neo' mpai' uma ria tuju-na pepangala'-ni.

Yawa: Ayao Kovo Yesus syo ravovo wasai umaso mamo wapo raijaro matuve, wea indati mo wasapaya irati wapa ayao kakai rai. Weramu wapo Ayao Kove so raija matuve jewen, yara wapo rapaya vayave, weamo wapa anave ama ine meweno rai.


NETBible: and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.

NASB: by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

HCSB: You are also saved by it, if you hold to the message I proclaimed to you--unless you believed to no purpose.

LEB: by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.

NIV: By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

ESV: and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you--unless you believed in vain.

NRSV: through which also you are being saved, if you hold firmly to the message that I proclaimed to you—unless you have come to believe in vain.

REB: and which is now bringing you salvation. Remember the terms in which I preached the gospel to you -- for I assume that you hold it fast and that your conversion was not in vain.

NKJV: by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you––unless you believed in vain.

KJV: By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

AMP: And by which you are saved, if you hold fast {and} keep firmly what I preached to you, unless you believed at first without effect {and} all for nothing.

NLT: And it is this Good News that saves you if you firmly believe it––unless, of course, you believed something that was never true in the first place.

GNB: That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it -- unless it was for nothing that you believed.

ERV: That Good News, the message you heard from me, is God’s way to save you. But you must continue believing it. If you don’t, you believed for nothing.

EVD: You are saved by this message. But you must continue believing the things I told you. If you don’t do that, then you believed for nothing.

BBE: By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.

MSG: and by which your life has been saved. (I'm assuming, now, that your belief was the real thing and not a passing fancy, that you're in this for good and holding fast.)

Phillips NT: and by which, if you remain faithful to the message I gave you, your salvation is being worked outunless, of course, your faith had no meaning behind it at all.

DEIBLER: If you keep on firmlybelieving this message that I preached to you, you will be saved {God will save you}. If you do not continue to believe it, your believing in Christ was …all for nothing/useless†!

GULLAH: De wod wa A tell oona, dat de Good Nyews. An dat Good Nyews yah da sabe oona, ef oona stillyet keep on da memba um een oona haat, cep ef oona bleebe oda ting dat ain wot nottin.

CEV: You will be saved by this message, if you hold firmly to it. But if you don't, your faith was all for nothing.

CEVUK: You will be saved by this message, if you hold firmly to it. But if you don't, your faith was all for nothing.

GWV: In addition, you are saved by this Good News if you hold on to the doctrine I taught you, unless you believed it without thinking it over.


NET [draft] ITL: and <2532> by <1223> which <3739> you are being saved <4982>, if <1487> you hold firmly <2722> to the message <3056> I preached <2097> to you <5213>– unless <1487> <3361> you believed <4100> in vain <1500>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel