Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 12 : 16 >> 

Simalungun: Jadi dob iidah ganup halak Israel, na so itangihon raja ai pangindoan ni sidea ai, nini sidea mambalosi raja ai, “Aha ma parbagiananta bani si Daud? Seng dong siteanonta hun bani anak ni si Isai. Mulak bei ma hu rumahni, o Israel! Rumahmu ma pasari-sari, Daud!” Jadi mulak bei ma halak Israel hu rumahni bei.


AYT: Seluruh Israel melihat bahwa raja tidak mendengarkan mereka, lalu rakyat menjawab raja, katanya, “Bagian apa yang kami dapat dari Daud? Tidak ada bagian dari anak Isai! Pulanglah ke tenda-tendamu, hai Israel! Sekarang lihatlah, uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!” Kemudian, keturunan Israel pulang ke tenda-tendanya.

TB: Setelah seluruh Israel melihat, bahwa raja tidak mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja: "Bagian apakah kita dapat dari pada Daud? Kita tidak memperoleh warisan dari anak Isai itu! Ke kemahmu, hai orang Israel! Uruslah sekarang rumahmu sendiri, hai Daud!" Maka pergilah orang Israel ke kemahnya,

TL: Hata, apabila dilihat oleh segenap orang Israel akan hal baginda tiada mau mendengar akan sembah mereka itu, maka sahut mereka itu akan baginda: Apakah bahagian kita dari pada Daud? Bahwa tiada pada kita barang pusaka dari pada bin Isai itu! Hai orang Israel, pulanglah juga kamu ke kemah-kemahmu! Sekarang ingatlah akan isi rumahmu sendiri, hai Daud! Hata, maka pulanglah segala orang Israel itu ke kemah-kemahnya.

MILT: Dan seluruh Israel melihat bahwa raja tidak mendengarkan mereka, maka rakyat menjawab raja, dengan berkata, "Apa bagian milik kita pada Daud? Ya, tidak ada warisan pada anak Isai itu. Ke kemah-kemahmu, hai Israel! Sekarang, uruslah isi rumahmu, hai Daud!" Maka pergilah orang Israel ke kemah-kemahnya.

Shellabear 2010: Setelah semua orang Israil melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja demikian, “Bagian apakah yang kita peroleh dari Daud? Kita tidak memperoleh milik pusaka dari anak Isai itu! Pulanglah ke kemahmu, hai Israil! Sekarang uruslah rumah tanggamu sendiri, hai Daud!” Maka pergilah orang Israil ke kemah-kemah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah semua orang Israil melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja demikian, "Bagian apakah yang kita peroleh dari Daud? Kita tidak memperoleh milik pusaka dari anak Isai itu! Pulanglah ke kemahmu, hai Israil! Sekarang uruslah rumah tanggamu sendiri, hai Daud!" Maka pergilah orang Israil ke kemah-kemah mereka.

KSKK: Seluruh Israel menyadari bahwa raja menolak mendengarkan mereka, maka mereka pun menjawab, "Apa hubungan kami dengan Daud? Apakah putra Isai berasal dari suku kami? Biarlah putra Daud membereskan persoalannya sendiri dan kamu, bangsa Israel, kembalilah ke rumah kamu masing-masing!" Maka orang-orang Israel kembali ke rumah mereka masing-masing.

VMD: Seluruh umat Israel melihat bahwa raja yang baru tidak mau mendengarkan mereka, maka mereka berkata kepada raja, “Apakah kami bagian dari keluarga Daud? Tidak! Apakah kami mendapat bagian dari tanah Isai? Tidak! Hai orang Israel, marilah kita pulang. Biarlah anak Daud memerintah umatnya sendiri.” Jadi pulanglah orang Israel.

BIS: Ketika rakyat melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan mereka, mereka berteriak, "Perduli amat dengan Daud dan keturunannya! Mereka tidak pernah berbuat apa-apa untuk kita. Rakyat Israel, mari kita pulang! Biarkan Rehabeam itu mengurus dirinya sendiri!" Maka pulanglah rakyat Israel,

TMV: Apabila rakyat sedar bahawa raja tidak mahu mengabulkan permintaan mereka, mereka berseru, "Peduli apa dengan Raja Daud dan keluarganya? Mereka tidak pernah melakukan apa-apa untuk kita! Hai umat Israel, marilah kita pulang! Biarlah Raja Rehabeam menjaga dirinya sendiri!" Oleh itu umat Israel memberontak,

FAYH: Ketika umat Israel melihat bahwa Raja Rehabeam menolak tuntutan mereka, maka mereka mulai berteriak-teriak, "Apakah yang kita dapatkan dari Daud, anak Isai itu? Mari kita pulang, hai orang Israel! Biarlah Rehabeam menjadi raja atas keluarganya sendiri!" Lalu segenap orang Israel itu meninggalkan Rehabeam, kecuali mereka yang tinggal di kota-kota Yehuda (terutama suku Yehuda). Mereka tetap setia dan memenyambut Rehabeam sebagai raja mereka.

ENDE: Ketika seluruh Israil melihat, bahwa radja tidak mau mendengarkan mereka, maka mereka berbalas kepada radja dengan berkata: "Apa gerangan milik-pusaka kamu dengan Dawud? Kami tidak mempunjai pusaka dengan bin Jisjai! Ajuh Israil, ke-kemah2mu! Uruslah sekarang rumahmu sendiri, hai Dawud!" Maka Israil pulang kekemahnja.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh segala orang Israel akan hal baginda itu tidak mau mendengar akan sembahnya, maka jawab kaum itu akan baginda demikian: "Apakah bagian patik dalam Daud? Tiada pula patik beroleh pusaka dalam anak Isai pulanglah ke kemahmu hai Israel! Sekarang ingatlah akan isi rumahmu sendiri hai Daud!"

Leydekker Draft: Satelah delihat saganap 'awrang Jisra`ejl, bahuwa Sulthan tijada dengar kapadanja, maka kombalikanlah khawm 'itu djawab pada Sulthan, 'udjarnja: 'apatah bahagijan 'ada pada kamij 'akan Da`ud? songgohpawn tijada barang pusaka 'akan 'anakh laki-laki Jisjaj; njahlah kapada barong-barongmu, hej 'awrang Jisra`ejl: sakarang djuga 'ingatlah 'akan 'isij rumahmu, hej Da`ud: maka pergilah 'awrang Jisra`ejl kapada barong-barongnja.

AVB: Setelah semua orang Israel melihat bahawa raja tidak mahu mendengar permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja demikian, “Bahagian apakah yang kita peroleh daripada Daud? Kita tidak memperoleh harta pusaka daripada anak Isai itu! Pulanglah ke khemahmu, wahai Israel! Sekarang uruslah rumah tanggamu sendiri, wahai Daud!” Maka pergilah orang Israel ke khemah mereka.


TB ITL: Setelah seluruh <03605> Israel <03478> melihat <07200>, bahwa <03588> raja <04428> tidak <03808> mendengarkan <08085> permintaan mereka, maka rakyat <05971> menjawab <01697> <07725> raja <04428>: "Bagian <02506> apakah <04100> kita dapat dari pada Daud <01732>? Kita tidak <03808> memperoleh warisan <05159> dari anak <01121> Isai <03448> itu! Ke kemahmu <0168>, hai orang Israel <03478>! Uruslah <07200> sekarang <06258> rumahmu <01004> sendiri, hai Daud <01732>!" Maka pergilah <01980> orang Israel <03478> ke kemahnya <0168>, [<0413> <0559>]


Jawa: Bareng wong Israel kabeh sumurup, manawa Sang Prabu ora karsa njurungi panyuwune, rakyat banjur padha ngaturi wangsulan marang Sang Prabu mangkene: “Kita sami tampi panduman punapa saking Sang Prabu Dawud? Kita boten angsal warisan saking putranipun Sang Isai punika! Padha balia menyang ing tarubmu, he wong Israel! Sumangga, Sang Prabu Dawud, sapunika kawula aturi ngurus dalem paduka piyambak!” Wong Israel banjur padha mulih menyang ing tarube,

Jawa 1994: Bareng rakyat ngerti yèn Sang Prabu ora kersa nuruti panyuwuné, wong akèh mau banjur padha mbengok klawan sora, "Aja urusan karo Dawud lan anak-turuné! Kuwi ora tau gawé becik marang kita! Umat Israèl, ayo mulih waé! Réhabéam karebèn ngurusi prekarané dhéwé." Rakyat Israèl banjur padha brontak,

Sunda: Barang jelema-jelema tea ngarasa yen pamentana ku raja teu dipalire, breng bae tingcorowok, "Tinggalkeun Daud saanak incu! Karah naon pamerena ka urang! He urang Israil, hayoh urang baralik! Keun bae Rehabam mah sina nguruskeun dirina sorangan!" Jalma-jalma barontak ngalawan.

Madura: E baktona ra’yat jareya tao ja’ ratona ta’ kasokan meyarsa’agi parnyo’onanna, reng-oreng jareya pas aera’, "Egabaya apa ngorosa toronanna Daud! Apa ontongnga bangsa Isra’il eparenta Daud ban toronanna? Ra’yat Isra’il, mara mole kabbi! Dina Rehabeyam olle ngoros aba’na dibi’!" Daddi ra’yat Isra’il padha mole

Bali: Rikala rakyate manggihin, mungguing ida sang prabu nenten mirengang pinunasipune, ipun raris masuryak sapuniki: “Surudangja lungguh Ida Sang Prabu Daud muah kulawargan idane! Apake ane suba taen gae ida pabuat iraga? Ih wong Israele jalanja pada mulih. Depangja Ida Sang Prabu Rehabeam, ngitungang ragan idane ngraga.” Kadi asapunika indik rakyat Israele brontak,

Bugis: Wettunna ra’ya’é naita makkedaé dé’ namaélo arungngé méngkalingai mennang, gorani mennang, "Paduli aga sibawa Daud nenniya wija-wijanna! Dé’ aga-aga pura napogau’ untu’ idi. Ra’ya’ Israél, laono mai talisu! Leppessangngi Réhabéam murusu’i aléna!" Nanalisuna ra’ya’ Israélié,

Makasar: Nacini’na ra’yaka angkanaya tena naero’ karaenga ampilangngeri pappala’na ke’nanga, ammarrammi ke’nanga angkana, "Apa paralluna nipaduli Daud siagang turunganna! Tena apa-apa le’ba’ nagaukang ke’nanga untu’ ikatte. Ikau ra’ya’ Israel umba kimmotere’. Lappassammi anjo Rehabeam naurusu’ kalenna!" Jari ammotere’mi ra’ya’ Israel,

Toraja: Iatonna tiromi mintu’ to Israel tu diona datu tang napasiolamo tu palakunna, mebalimi lako datu nakua: Tae’mo tasangbilangan tu Daud, sia tae’mo tasangmana’ tu anakna Isai! E, to Israel, sulemokomi lako tendami! Karitutui kalenami tu tongkonammi, e Daud! Sulemi tu mintu’ to Israel lako to’ tendana.

Karo: Kenca idah bangsa emaka la nggit raja megiken pemindona, isurakina ia nina, "Man kade kami pe lang Daud ras keluargana! Kai kin si nggo pernah ibahanna man kami? O kalak Israel, ota mulih kita! Pelepas Rehabeam ngurus dirina jine!" Emaka berontak bangsa Israel.

Toba: (II.) Jadi dung diida sandok Israel, na so nioloan ni rajai pangidoannasida i, ro ma alus ni bangso i mandok tu rajai: Aha do parjambaranta dibahen si Daud? Ndang adong partalianta dibahen anak ni si Isai. Beta hita, ale Israel mulak ganup tu undungundungmu be! On pe, paingotingot angka isi ni bagasmu sandiri, ale Daud! Jadi muli ma Israel tu undungundungna be.


NETBible: When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So Israel returned to their homes.

NASB: When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, O Israel! Now look after your own house, David!" So Israel departed to their tents.

HCSB: When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered him: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, return to your tents; David, now look after your own house! So Israel went to their tents,

LEB: When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David’s kingdom? We won’t receive an inheritance from Jesse’s son. To your own tents, Israel! Now look after your own house, David!" So Israel went home to their own tents.

NIV: When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse’s son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home.

ESV: And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David." So Israel went to their tents.

NRSV: When all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David." So Israel went away to their tents.

REB: When all Israel saw that the king would not listen to them, they answered: “What share have we in David? We have no lot in the son of Jesse. Away to your tents, Israel! Now see to your own house, David!” With that Israel went off to their homes.

NKJV: Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!" So Israel departed to their tents.

KJV: So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither [have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.

AMP: So when all Israel saw that the king did not heed them, they answered the king, What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David! So Israel went to their tents.

NLT: When all Israel realized that the king had rejected their request, they shouted, "Down with David and his dynasty! We have no share in Jesse’s son! Let’s go home, Israel! Look out for your own house, O David!" So the people of Israel returned home.

GNB: When the people saw that the king would not listen to them, they shouted, “Down with David and his family! What have they ever done for us? People of Israel, let's go home! Let Rehoboam look out for himself!” So the people of Israel rebelled,

ERV: The Israelites saw that the new king refused to listen to them, so they said to him, “We are not part of David’s family are we? We don’t get any of Jesse’s land, do we? So, people of Israel, let’s go home and let David’s son rule his own people!” So the Israelites went home.

BBE: And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? to your tents, O Israel; now see to your people, David. So Israel went away to their tents.

MSG: When all Israel realized that the king hadn't listened to a word they'd said, they stood up to him and said, Get lost, David! We've had it with you, son of Jesse! Let's get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that, they left.

CEV: (12:15)

CEVUK: (12:15)

GWV: When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David’s kingdom? We won’t receive an inheritance from Jesse’s son. To your own tents, Israel! Now look after your own house, David!" So Israel went home to their own tents.


NET [draft] ITL: When all <03605> Israel <03478> saw <07200> that <03588> the king <04428> refused <03808> to listen <08085> to <0413> them, the people <05971> answered <07725> the king <04428>, “We have no portion <02506> in David <01732>, no <03808> share <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>! Return to your homes <0168>, O Israel <03478>! Now <06258>, look <07200> after your own dynasty <01004>, O David <01732>!” So Israel <03478> returned <01980> to their homes <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel