Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 12 : 24 >> 

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻSeng bulih nasiam tangkog anjaha seng bulih nasiam marporang dompak sanina nasiam, ai ma halak Israel. Mulak ma nasiam ganup hu rumahni bei, ai na marharorohan hun Bangku do na masa on.ʼ” Jadi itangihon sidea ma hata ni Jahowa, laho ma sidea mulak romban hu bani hata ni Jahowa.


AYT: ‘Beginilah TUHAN berfirman: Janganlah kalian maju dan janganlah kalian berperang dengan saudara-saudara-Mu, keturunan Israel. Pulanglah kalian masing-masing ke rumahnya, sebab perkara ini terjadi dari-Ku.’” Mereka mendengarkan firman TUHAN itu dan berbalik untuk pulang sesuai firman TUHAN.

TB: Beginilah firman TUHAN: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang melawan saudara-saudaramu, orang Israel. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, sebab Akulah yang menyebabkan hal ini terjadi." Maka mereka mendengarkan firman TUHAN dan pergilah mereka pulang sesuai dengan firman TUHAN itu.

TL: Inilah firman Tuhan: Jangan kamu mendatangi atau memerangi saudara-saudaramu, yaitu bani Israel, melainkan hendaklah masing-masing kamu pulang ke rumahnya karena perkara ini telah jadi dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah oleh mereka itu akan firman Tuhan ini, lalu mereka itupun balik pulang menurut firman Tuhan.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman: Janganlah maju atau berperang melawan saudara-saudaramu bani Israel! Biarlah masing-masing pulang ke rumahnya karena hal ini terjadi dari pada-Ku." Maka mereka mendengar firman TUHAN (YAHWEH - 03069), dan pulang sesuai dengan firman TUHAN (YAHWEH - 03069) itu.

Shellabear 2010: ‘Beginilah firman ALLAH: Jangan maju dan jangan berperang melawan saudara-saudaramu, bani Israil. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, karena hal ini berasal dari-Ku.’” Mereka mendengarkan firman ALLAH lalu berangkat pulang, sesuai dengan firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH: Jangan maju dan jangan berperang melawan saudara-saudaramu, bani Israil. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, karena hal ini berasal dari-Ku." Mereka mendengarkan firman ALLAH lalu berangkat pulang, sesuai dengan firman ALLAH.

KSKK: Engkau tidak boleh maju berperang melawan kaum kerabatmu, orang-orang Israel. Biarlah tiap-tiap orang kembali ke rumahnya masing-masing karena Akulah penyebab semuanya ini." Ketika mereka mendengar kata-kata ini, kembalilah mereka ke rumah sesuai dengan apa yang telah diperintahkan Tuhan.

VMD: katakan kepada mereka, ‘TUHAN berkata bahwa kamu jangan maju berperang melawan saudara-saudaramu. Kembalilah ke tempatmu masing-masing. Aku membuat itu semuanya terjadi.’” Mereka semua mendengarkan perintah TUHAN lalu mereka pulang.

BIS: "Janganlah memerangi saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah! Apa yang telah terjadi adalah kehendak-Ku." Maka mereka semuanya menuruti perintah TUHAN, lalu pulang ke rumah masing-masing.

TMV: "Demikianlah firman TUHAN, ‘Jangan serang orang Israel, saudara kamu sendiri. Pulanglah kamu semua! Apa yang telah berlaku adalah kehendak-Ku.’" Mereka semua taat kepada perintah TUHAN lalu pulang ke rumah.

FAYH: (12-23)

ENDE: 'Demikianlah Jahwe bersabda: Djangan naik dan djangan bertempur dengan saudara2mu, bani Israil. Hendaklah pulang, masing2 kerumahnja, sebab peristiwa itu datang daripadaKu!" Mereka mendengarkan sabda Jahwe dan berdjalan pulang, menurut sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Bahwa inilah firman Allah: Janganlah kamu pergi dan janganlah kamu memerangi saudara-saudaramu, bani Israel itu. Pulanglah kamu masing-masing ke rumahmu karena perkara ini dari pada Aku datangnya." Maka didengarnya akan firman Allah itu maka baliklah semuanya lalu pulang menurut firman Allah.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa, djangan kamu ber`angkat, dan djangan kamu berparang dengan sudara-sudaramu benij Jisra`ejl; pulanglah kamu masing-masing sa`awrang kapada rumahnja, karana deri pada fihakhku hal 'ini sudah djadi: maka dengarlah marika 'itu 'akan ferman Huwa, dan pulanglah 'ija 'akan pergi berdjalan menurut ferman Huwa 'itu.

AVB: ‘Beginilah firman TUHAN: Jangan maju dan jangan berperang melawan saudara-saudaramu, orang Israel. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, kerana hal ini berasal daripada-Ku.’ ” Mereka mendengar firman TUHAN lalu berangkat pulang, selaras dengan firman TUHAN.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Janganlah <03808> kamu maju <05927> dan janganlah <03808> kamu berperang <03898> melawan <05973> saudara-saudaramu <0251>, orang <01121> Israel <03478>. Pulanglah <07725> masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>, sebab <03588> Akulah yang menyebabkan hal <01697> ini <02088> terjadi <01961>." Maka mereka mendengarkan <08085> firman <01697> TUHAN <03069> dan pergilah <01980> mereka pulang <07725> sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03069> itu.


Jawa: Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Sira aja padha maju perang lan aja nglawan sadulur-sadulurira, wong Israel. Padha muliha menyang ing omahira dhewe-dhewe, sebab Ingsun kang damel kelakone bab iki.” Wong kabeh padha ngestokake dhawuhe Pangeran Yehuwah lan banjur padha mulih miturut dhawuhe Pangeran Yehuwah mau.

Jawa 1994: mengkéné, "Kowé aja nyerang rakyat Israèl, kuwi rak sedulurmu dhéwé. Kowé kabèh padha muliha waé. Apa sing kelakon iki Aku sing ngersakaké." Wong kabèh mau padha nurut marang dhawuhé Pangéran, temah padha mulih menyang omahé dhéwé-dhéwé.

Sunda: "Ulah merangan urang Israil, eta teh dulur maneh sorangan. Geura baralik bae kabeh, da kituna teh ku pangersa Kami." Seug jalma-jalma teh baralik, narurut kana timbalan PANGERAN.

Madura: "Ba’na ja’ aperrang ban oreng Isra’il, tan-taretanna ba’na dibi’. Kassa’ mole! Pa-apa se la kalakon reya Tang karep." Daddi reng-oreng jareya kabbi padha atoro’ ka dhabuna PANGERAN, pas padha mole ka bengkona bang-sebang.

Bali: “Edaja kita masiat nglawan bangsa Israel nyaman kitane. Mulihja kita ajak makejang. Unduk ane suba liwat ento mula tuah pakarsan Ulun.” Ida dane sami pada satinut ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur sami raris pada budal.

Bugis: "Aja’ mumusui saudara-saudaramu tau Israélié. Lisuno! Aga iya puraé kajajiyang iyanaritu élo-Ku." Nanaturusi manenni mennang paréntana PUWANGNGE, nanalisu ri bolana tungke-tungke.

Makasar: angkanaya, "Teako bunduki anjo sari’battannu Israel. Ammotere’ mako! Anjo apa le’baka kajariang, anjo erokKu." Jari naturukimi ke’nanga parentaNa Batara, nampa massing ammotere’mo ke’nanga mae ri balla’na.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG: Da milaoi ba’tu urrarii tu mai sangsiulurammi to Israel, sangadinna pantan la sulekomi lako to’ banuammi, belanna Aku anna dadi tu apa iate. Naturu’mi tau iato mai tu kadanNa PUANG, anna sule, susitu kadanNa PUANG.

Karo: "Ula iperangindu seninandu, bangsa Israel. Mulihlah kam kerina ku rumahndu. Kai si nggo jadi e, peratenKu kap." Kerina ia ngikutken pedah TUHAN janah mulih ia kerina.

Toba: Boti hata ni Jahowa: Ndang jadi hamu nangkok, jala ndang jadi hamu marmusu garembong, dompak hahaanggimuna, i ma halak Israel i; mulak ma hamu ganup tu jabuna be, ai marharoroan sian Ahu do hata on. Jadi ditangihon nasida ma hata ni Jahowa, laho ma nasida muli hombar tu hata ni Jahowa.


NETBible: ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.

NASB: ‘Thus says the LORD, "You must not go up and fight against your relatives the sons of Israel; return every man to his house, for this thing has come from Me."’" So they listened to the word of the LORD, and returned and went their way according to the word of the LORD.

HCSB: 'This is what the LORD says: You are not to march up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you must return home, for I have done this.'" So they listened to what the LORD said and went back as He had told them.

LEB: This is what the LORD says: Don’t wage war against your relatives from Israel. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They returned home, as the LORD told them.

NIV: ‘This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’" So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered.

ESV: 'Thus says the LORD, You shall not go up or fight against your relatives the people of Israel. Every man return to his home, for this thing is from me.'" So they listened to the word of the LORD and went home again, according to the word of the LORD.

NRSV: "Thus says the LORD, You shall not go up or fight against your kindred the people of Israel. Let everyone go home, for this thing is from me." So they heeded the word of the LORD and went home again, according to the word of the LORD.

REB: This is the word of the LORD: You are not to go up to make war on your kinsmen the Israelites. Return to your homes, for this is my doing.” They listened to the word of the LORD and went back, as the LORD had told them.

NKJV: ‘Thus says the LORD: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me."’" Therefore they obeyed the word of the LORD, and turned back, according to the word of the LORD.

KJV: Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

AMP: Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your brethren, the Israelites. Return every man to his house, for this thing is from Me. So they hearkened to the Lord's word and returned home, according to the Lord's word.

NLT: ‘This is what the LORD says: Do not fight against your relatives, the Israelites. Go back home, for what has happened is my doing!’" So they obeyed the message of the LORD and went home, as the LORD had commanded.

GNB: “Do not attack your own relatives, the people of Israel. Go home, all of you. What has happened is my will.” They all obeyed the LORD's command and went back home.

ERV: Say to them, ‘The LORD says that you must not go to war against your brothers. Everyone, go home! I made all this happen.’” So all the men in Rehoboam’s army obeyed the LORD. They went home, just as the LORD had commanded.

BBE: The Lord has said, You are not to go to war against your brothers, the children of Israel; go back, every man to his house, because this thing is my purpose. So they gave ear to the word of the Lord, and went back, as the Lord had said.

MSG: This is GOD's word: Don't march out; don't fight against your brothers the Israelites; go back home, every last one of you; [I'm] in charge here." And they did it; they did what GOD said and went home.

CEV: "Don't go to war against the people from Israel--they are your relatives. Go home! I am the LORD, and I made these things happen." Rehoboam and his army obeyed the LORD and went home.

CEVUK: “Don't go to war against the people from Israel—they are your relatives. Go home! I am the Lord, and I made these things happen.” Rehoboam and his army obeyed the Lord and went home.

GWV: This is what the LORD says: Don’t wage war against your relatives from Israel. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They returned home, as the LORD told them.


NET [draft] ITL: ‘The Lord <03069> says <0559> this: “Do not <03808> attack <05927> and make war <03898> with <05973> your brothers <0251>, the Israelites <03478> <01121>. Each <0376> of you go <07725> home <01004>, for <03588> I have caused <01961> this <02088> to happen <01961>.”’” They obeyed <08085> the Lord <03069> and went <01980> home <07725> as the Lord <03069> had ordered <01697> them to do.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 12 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel