Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 10 >> 

Simalungun: Jadi mulak ma ia hun bani dalan na legan, seng be hun bani dalanni hinan marayak huta Betel.


AYT: Lalu, dia pergi melalui jalan lain dan tidak kembali ke jalan yang telah dia tempuh ke Betel.

TB: Lalu pergilah ia melalui jalan lain dan tidak kembali melalui jalan yang telah diambilnya untuk datang ke Betel.

TL: Maka pergilah ia dari pada jalan yang lain, tiada ia pulang dari pada jalan yang sudah ia datang ke Bait-el.

MILT: Lalu ia pergi melalui jalan lain dan tidak kembali melalui jalan yang telah dia tempuh ke Betel.

Shellabear 2010: Lalu pergilah ia melalui jalan lain dan tidak kembali melalui jalan yang ditempuhnya sewaktu ia datang ke Bait-El.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah ia melalui jalan lain dan tidak kembali melalui jalan yang ditempuhnya sewaktu ia datang ke Bait-El.

KSKK: Dan orang itu tidak kembali melalui jalan ia datang ke Betel, tetapi melalui jalan lain.

VMD: Kemudian kembalilah dia melalui jalan yang lain, bukan jalan yang sama yang ditempuhnya, ketika ia datang ke Betel.

BIS: Demikianlah nabi itu pergi lewat jalan lain.

TMV: Demikianlah nabi itu tidak pulang mengikut jalan yang diikutinya dahulu, tetapi mengambil jalan yang lain.

FAYH: Lalu hamba Allah itu pulang melalui jalan lain.

ENDE: Lalu ia pergi melalui djalan lain dan tidak kembali melalui djalan jang sama seperti waktu datang ke Betel.

Shellabear 1912: Lalau pergilah ia kepada jalan yang lain tiadalah ia kembali pada jalan yang ia telah datang ke Betel itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah 'ija pada djalan lajin: dan tijada pulanglah 'ija pada djalan 'itu, sapandjang jang mana 'ija sudah datang kapada Bejt 'Ejl.

AVB: Lalu pergilah dia melalui jalan lain dan tidak kembali melalui jalan yang ditempuhnya sewaktu dia datang ke Betel.


TB ITL: Lalu pergilah <01980> ia melalui jalan <01870> lain <0312> dan tidak <03808> kembali <07725> melalui jalan <01870> yang <0834> telah diambilnya untuk datang <0935> ke <0413> Betel <01008>.


Jawa: Wong mau banjur lunga metu ing dalan liyane lan ora bali metu ing dalan kang wus diliwati, anggone menyang ing Betel.

Jawa 1994: Dadiné nabi mau lunga metu dalan liya.

Sunda: Ti dinya nabi tuluy mulih nganggo jalan sejen, henteu nyorang urut tadi.

Madura: Daddi nabbi jareya laju mangkat lebat jalan laen.

Bali: Duaning punika, dane nenten malih mawali mamargi ring margine sane sampun entap dane, nanging dane mamargi ring margine sane lianan.

Bugis: Makkuwaniro iyaro nabié lao molai laleng laingngé.

Makasar: Kammaminjo na’lampamo anjo na’bia angngolo ri oloang maraeng.

Toraja: Malemi umpolalan lalan senga’, tae’ nasule unnola lalan mangka naola tonna sae lako Betel.

Karo: Emaka la ia mulih arah dalanna reh ndai, tapi arah dalan si deban.

Toba: Jadi mardalan ma ibana sian dalan na asing, ndang mulak sian dalanna hian laho tu Betel.


NETBible: So he started back on another road; he did not travel back on the same road he had taken to Bethel.

NASB: So he went another way and did not return by the way which he came to Bethel.

HCSB: So he went another way; he did not go back by the way he had come to Bethel.

LEB: So the man of God left on another road and didn’t go back on the road he had taken to Bethel.

NIV: So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.

ESV: So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.

NRSV: So he went another way, and did not return by the way that he had come to Bethel.

REB: So he went back another way, not returning by the road he had taken to Bethel.

NKJV: So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.

KJV: So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.

AMP: So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.

NLT: So he left Bethel and went home another way.

GNB: So he did not go back the same way he had come, but by another road.

ERV: So he took a different road home. He did not go back the same way he came to Bethel.

BBE: So he went another way, and not by the way he came to Beth-el.

MSG: Then he left by a different road than the one on which he had walked to Bethel.

CEV: Then he started home down a different road.

CEVUK: Then he started home down a different road.

GWV: So the man of God left on another road and didn’t go back on the road he had taken to Bethel.


NET [draft] ITL: So he started back <01980> on another <0312> road <01870>; he did not <03808> travel back <07725> on the same road <01870> he had taken <0935> to <0413> Bethel <01008>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel