Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 5 : 6 >> 

Simalungun: (5-20) Antong, hatahon ham ma halak na manroboh bangku hayu ares hun Libanon, husuruh pe juakjuakku mangkasomani juakjuakmu, anjaha hubere pe upah ni juakjuakmu songon na hinatahonmu; ai ibotoh ham do, seng dong i tongah-tongahnami na mambotoh manroboh hayu, songon halak Sidon.”


AYT: Oleh sebab itu, perintahkanlah orang menebang pohon-pohon aras dari Lebanon untukku. Hamba-hambaku akan beserta dengan hamba-hambamu dan aku akan membayar kepadamu untuk hamba-hambamu, berapa pun biaya yang engkau tetapkan. Sebab, engkau mengetahui bahwa tidak ada di antara kami yang mengetahui cara menebang pohon seperti orang Sidon.”

TB: Oleh sebab itu, perintahkanlah orang menebang bagiku pohon-pohon aras dari gunung Libanon, dan biarlah hamba-hambaku membantu hamba-hambamu, dan upah hamba-hambamu akan kubayar kepadamu seberapa juga kauminta, sebab engkau tahu, bahwa di antara kami tidak ada seorangpun yang pandai menebang pohon sama seperti orang Sidon."

TL: Maka sebab itu hendaklah kiranya tuan menyuruh orang pergi menebang beberapa pohon kayu araz akan beta di atas Libanon; maka segala hamba beta akan serta dengan hamba-hamba tuan, dan upah segala hamba tuan itu akan beta bayar kepada tuan sekadar yang akan dikatakan tuan kelak, karena maklumlah tuan bahwa di antara kami sekalian seorangpun tiada tahu menebang kayu seperti orang Sidoni itu.

MILT: Dan sekarang perintahkanlah supaya mereka menebang pohon-pohon aras dari Libanon untukku. Dan hamba-hambaku akan bersama-sama dengan hamba-hambamu. Dan aku akan memberimu upah untuk hamba-hambamu sesuai jumlah yang engkau katakan, karena engkau tahu bahwa di antara kami tidak ada seorang pun yang mengetahui cara menebang pohon besar, seperti orang Sidon."

Shellabear 2010: Sekarang, sudilah kiranya Tuan memerintahkan orang untuk menebang bagiku pohon-pohon aras dari Libanon. Hamba-hambaku akan mendampingi hamba-hamba Tuan, dan upah hamba-hamba Tuan akan kubayarkan kepada Tuan seberapa pun yang Tuan tetapkan. Tentu Tuan maklum bahwa di antara kami tidak ada orang yang cakap menebang pohon seperti orang Sidon.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, sudilah kiranya Tuan memerintahkan orang untuk menebang bagiku pohon-pohon aras dari Libanon. Hamba-hambaku akan mendampingi hamba-hamba Tuan, dan upah hamba-hamba Tuan akan kubayarkan kepada Tuan seberapa pun yang Tuan tetapkan. Tentu Tuan maklum bahwa di antara kami tidak ada orang yang cakap menebang pohon seperti orang Sidon."

KSKK: Karena itu sekarang, berikanlah perintah agar pohon-pohon aras Libanon ditebang untukku. Hamba-hambaku akan bekerja sama dengan hamba-hambamu dan aku akan membayar hamba-hambamu dengan upah yang kautetapkan, karena engkau tahu bahwa tak ada seorang pun dari kami yang dapat memotong kayu seperti orang-orang Sidon."

VMD: Oleh karena itu, aku meminta kepadamu untuk menolong aku. Suruhlah orangmu ke Libanon. Di sana mereka menebang kayu cedar untukku. Para pekerjaku akan bekerja sama dengan para pekerjamu. Aku akan membayar upah, berapa pun yang engkau minta untuk buruhmu, tetapi aku membutuhkan pertolonganmu. Tukang kayu kami tidak sepandai tukang kayu Sidon.”

BIS: Tuan telah maklum bahwa di antara rakyatku tak ada yang pandai menebang pohon seperti rakyat Tuan. Sebab itu, aku mohon sudilah Tuan menyuruh orang-orang Tuan menebang pohon-pohon cemara Libanon untuk aku. Rakyatku akan kusuruh membantu mereka, dan berapa saja upah yang Tuan tentukan untuk orang-orang Tuan itu, aku akan membayarnya."

TMV: Sudilah menyuruh rakyat tuanku ke Lebanon untuk menebang pokok sedar bagi beta. Rakyat beta akan bekerjasama dengan rakyat tuanku. Beta akan membayar upah rakyat tuanku, menurut kadar yang tuanku tentukan. Sebagaimana tuanku maklum, rakyat tuanku lebih pandai menebang pokok daripada rakyat beta."

FAYH: Karena itu, tolonglah aku dalam pelaksanaan pembangunan itu. Perintahkanlah kepada para penebang kayumu untuk pergi ke gunung-gunung Libanon dan menebangi pohon-pohon aras bagiku. Dan aku akan mengirimkan orang-orangku untuk membantu. Aku akan membayar upah yang engkau minta untuk para pekerjamu, karena sebagaimana yang telah engkau ketahui, tidak seorang pun di Negeri Israel mahir menebang kayu seperti orang-orang Sidon."

ENDE: (8-20) Sekarang, sudilah memerintahkan, supaja orang menebang pohon aras dari Libanon untuk beta. Buruh beta kiranja menjertai buruh anda. Akan upah bagi buruh anda akan beta bajar kepada anda sebanjak jang akan anda katakan, sebab anda tahu, bahwa dari antara kami tak seorangpun mahir menebang pohon seperti orang2 Sidon".

Shellabear 1912: Akan sekarang biarlah kiranya kakanda menyuruh orang menebang bagi adinda beberapa pohon araz dari Libanon maka segala hamba adinda akan menyertai hamba-hamba kakanda dan upah hamba-hamba kakanda itu kelak adinda akan membayar sekadar segala titah kakanda karena maklumlah kakanda bahwa di antara kami sekalian seorangpun tiada yang tahu menebang seperti segala orang Sidon."

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah 'angkaw berpasan, sopaja 'awrang meramuw bagiku babarapa pohon 'araz deri pada Libanawn; maka hamba-hambaku 'akan menjerta`ij hamba-hambamu, dan 'upah hamba-hambamu 'aku 'akan memberij padamu, sabanjakh 'angkaw 'akan berkata: karana 'angkaw djuga tahu, bahuwa tijada di`antara kamij barang sa`awrang, jang tahu meramuw kajuw-kajuwan, seperti 'awrang TSidawnij.

AVB: Sekarang, sudilah kiranya tuan memerintahkan orang untuk menebang bagiku pokok-pokok araz dari Lebanon. Hamba-hambaku akan mendampingi hamba-hamba tuan, dan upah hamba-hamba tuan akan kubayar kepada tuan seberapa pun yang tuan tetapkan. Tentu tuan maklum bahawa dalam kalangan kami tiada orang yang cekap dalam hal menebang pokok sebagaimana orang Sidon.”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, perintahkanlah <06680> orang menebang <03772> bagiku pohon-pohon aras <0730> dari <04480> gunung Libanon <03844>, dan biarlah hamba-hambaku <05650> membantu hamba-hambamu <05650>, dan upah <07939> hamba-hambamu <05650> akan kubayar <05414> kepadamu seberapa <03605> juga kauminta <0559>, sebab <03588> engkau <0859> tahu <03045>, bahwa <03588> di antara kami tidak ada <0369> seorangpun <0376> yang pandai <03045> menebang <03772> pohon <06086> sama seperti orang Sidon <06722>." [<01961> <05973> <0834>]


Jawa: Awit saking punika panjenengan mugi karsaa paring dhawuh negor wit-wit eres ing redi Libanon, tuwin tiyang kula kajengipun sami mbiyantu para abdi panjenengan, wondene epahipun kangge para abdi panjenengan badhe kula caosaken dhateng panjenengan, sapinten kemawon pamundhut panjenengan, amargi panjenengan uninga, bilih panunggilan kula boten wonten ingkang saged negor wit-witan kadosdene tiyang ing Sidon.”

Jawa 1994: Panjenenganipun Sang Prabu temtunipun sampun pirsa, bilih tiyang-tiyang kula sami mboten gadhah kaprigelan negor kajeng kados tiyang-tiyang panjenengan. Pramila kula nyuwun keparenga Sang Prabu utusan negor kajeng cemara ing Libanon kanggé kula. Tiyang-tiyang kula kajengipun sami mbantu lan sepinten ragad ingkang panjenengan kersakaken kanggé mbayar tiyang-tiyang panjenengan badhé kula aturaken."

Sunda: Ku margi eta seja nyuhunkeun pitulung, nyuhunkeun jalmi-jalmi, kangge mangnuarankeun kayu kiputri ti Libanon. Tangtos engke dibantuan ku jalmi-jalmi sim kuring, sareng jalmi-jalmi ti Sang Raja tangtos ku sim kuring dibayar sakumaha pamundut. Sang Raja langkung uninga, jalmi-jalmi sim kuring kirang tariasa nuar kai sapertos jalmi-jalmi Sang Raja."

Madura: Panjennengngan ampon ngagali ja’ e antaraepon ra’yat kaula tadha’ oreng se penter moger kajuwan akadi ra’yattepon panjennengngan. Daddi, kaula nyo’ona tolong ka panjennengngan sopaja panjennengngan makona reng-oreng Tirus mogerragi bungkana comara Libanon kaangguy kaula. Ra’yat kaula epakona nolonge sareng kaula, parkara opana saponapa’a saos se etantowagi sareng panjennengngan, sareng kaula ebajara."

Bali: Duaning punika nikayangja kaula druene ka Libanon ngebah taru aras pabuat titiang. Kaulan titiange jaga makarya nyarengin kaula druene, tur upah kaula druene jaga taur titiang, manut sakadi sane pastikayang idewa. Idewa sampun wikan, mungguing kaulan titiange nenten pisan uning ngebah taru sakadi kaula druene.”

Bugis: Napahang Puwang makkedaé ri yelle’na ra’ya’ku dé’gaga macca tubbang aju pada-pada ra’ya’na Puwang. Rimakkuwannanaro, uwéllauwi ri Puwang tasuroi sining taunna Puwang natubangekka aju-aju camara Libanon. Usuropi matu ra’ya’ku duwangngi mennang, na siyagi-siyagi saro napattentu Puwang untu’ sining taunna Puwanro, uwajapi matu."

Makasar: Naassemmi Karaeng Allata’ala angkanaya ri tangnga-tangngana ra’yakku tena tau cara’de’ anna’bang poko’ kayu sangkamma ra’yatta. Lanri kammana anjo, kupalaki ri katte poro akkullei kisuro ra’yatta ampa’na’bangnganga’ poko’-poko’ camara ri Libanon. Lakusuroji ra’yakku ambantui ke’nanga, siagang manna siapa gaji kipattantua untu’ ke’nanga anjo taunta, lakubayaraki."

Toraja: Iamoto suai tu mai tau lao ullellenganna’ kayu arasi’ dao Libanon, sia da’ito natundui taummi tu taungku, sia iatu sarona taummi la kubaya’ pada tu mipokadanna, belanna miissan kumua tae’i misa’ tu taungku manarang manglelleng kayu susito Sidon.

Karo: Emaka suruhlah kalak ku Deleng Libanon nabah kayu pinus si merim man bangku. Suruh-suruhenku ras suruh-suruhenndu ras erdahin, jenari kugalari man suruh-suruhenndu e kai si ipindondu. Sabap itehndu jine, maka i bas kami la lit sada pe si beluh nabah kayu bagi kalak Sidon."

Toba: (5-20) Antong dokkon ma halak angka na manaba di ahu hau Ares sian Libanon, asa tampak angka naposongku dohot angka naposom, ia upa ni angka naposom lehononku do tu ho, guru pandokmu; ai diboto ho do ndang adong anggo di tongatonganami manang ise na umboto manaba hau, songon halak Sidon i.


NETBible: So now order some cedars of Lebanon to be cut for me. My servants will work with your servants. I will pay your servants whatever you say is appropriate, for you know that we have no one among us who knows how to cut down trees like the Sidonians.”

NASB: "Now therefore, command that they cut for me cedars from Lebanon, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."

HCSB: "Therefore, command that cedars from Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants' wages according to whatever you say, for you know that not a man among us knows how to cut timber like the Sidonians."

LEB: So order men to cut down cedars from Lebanon for me. My workers will work with your workers. I will pay you whatever wages you ask for your workers. You know we don’t have any skilled lumberjacks like those from Sidon."

NIV: "So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no-one so skilled in felling timber as the Sidonians."

ESV: Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."

NRSV: Therefore command that cedars from the Lebanon be cut for me. My servants will join your servants, and I will give you whatever wages you set for your servants; for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."

REB: If therefore you will now give orders that cedars be felled and brought from Lebanon, my men will work with yours, and I shall pay you for your men whatever sum you fix; for, as you know, we have none so skilled at felling trees as your Sidonians.”

NKJV: Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.

KJV: Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.

AMP: So, Hiram, command them to hew me cedar trees out of Lebanon; my servants shall join yours, and I will give you whatever wages you set for your servants. For you know that no one among us can equal the skill of the Sidon men in cutting timber.

NLT: Now please command that cedars from Lebanon be cut for me. Let my men work alongside yours, and I will pay your men whatever wages you ask. As you know, there is no one among us who can cut timber like you Sidonians!"

GNB: So send your men to Lebanon to cut down cedars for me. My men will work with them, and I will pay your men whatever you decide. As you well know, my men don't know how to cut down trees as well as yours do.”

ERV: And so I ask you to help me. Send your men to Lebanon to cut down cedar trees for me. My servants will work with yours. I will pay you any price that you decide as your servants’ wages, but I need your help. Our carpenters are not as good as the carpenters of Sidon.”

BBE: So now, will you have cedar-trees from Lebanon cut down for me, and my servants will be with your servants; and I will give you payment for your servants at whatever rate you say; for it is common knowledge that we have no such wood-cutters among us as the men of Zidon.

MSG: And here is how you can help: Give orders for cedars to be cut from the Lebanon forest; my loggers will work alongside yours and I'll pay your men whatever wage you set. We both know that there is no one like you Sidonians for cutting timber."

CEV: I'd like you to have your workers cut down cedar trees in Lebanon for me. I will pay them whatever you say and will even have my workers help them. We both know that your workers are more experienced than anyone else at cutting lumber.

CEVUK: I'd like you to send your workers to cut down cedar trees in Lebanon for me. I will pay them whatever you say and will even make my workers help them. We both know that your workers are more experienced than anyone else at cutting timber.

GWV: So order men to cut down cedars from Lebanon for me. My workers will work with your workers. I will pay you whatever wages you ask for your workers. You know we don’t have any skilled lumberjacks like those from Sidon."


NET [draft] ITL: So now <06258> order <06680> some cedars <0730> of Lebanon <03844> to be cut <03772> for me. My servants <05650> will <01961> work with <05973> your servants <05650>. I will pay <05414> <07939> your servants <05650> whatever <0834> <03605> you say <0559> is appropriate, for <03588> you <0859> know <03045> that <03588> we have no <0369> one <0376> among us who knows <03045> how to cut down <03772> trees <06086> like the Sidonians <06722>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel