Simalungun: Dob ai nini si Samuel ma dompak bangsa ai, “Jahowa do saksi, na pabangkit si Musa pakon si Aron anjaha na mangarahkon bapa nasiam tangkog hun tanoh Masir.
AYT: Lalu, Samuel berkata kepada bangsa itu, “TUHAN yang mengangkat Musa dan Harun, dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.
TB: Lalu berkatalah Samuel kepada bangsa itu: "Tuhanlah saksi, yang mengangkat Musa dan Harun dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.
TL: Lalu kata Semuel kepada orang banyak itu: Bahwa Tuhan juga, yang telah menjadikan Musa dan Harun dan yang telah membawa naik akan segala nenek moyangmu dari dalam negeri Mesir.
MILT: Dan Samuel berkata kepada bangsa itu, "Tuhanlah (YAHWEH - 03068), Dialah yang telah menjadikan Musa dan Harun, dan yang telah menyebabkan leluhurmu berangkat naik dari tanah Mesir.
Shellabear 2010: Kata Samuil kepada bangsa itu, “ALLAH juga yang mengangkat Musa dan Harun, dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Samuil kepada bangsa itu, "ALLAH juga yang mengangkat Musa dan Harun, dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir.
KSKK: Lalu berkatalah Samuel kepada seluruh rakyat, "Tuhanlah saksi itu, Tuhan, Dia yang telah membawa Musa dan Harun dan nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.
VMD: Kemudian kepada bangsa Israel Samuel mengatakan, “TUHAN menjadi saksi. TUHANlah yang telah memilih Musa dan Harun dan memimpin nenek moyangmu keluar dari Mesir.
TSI: Lalu Samuel berkata kepada umat Israel, “Benar! Dia yang sudah memilih Musa dan Harun untuk membawa nenek moyang kita keluar dari Mesir.
BIS: Lalu Samuel berkata lagi, "Tuhanlah yang memilih Musa dan Harun, dan yang membawa leluhurmu keluar dari Mesir.
TMV: Samuel meneruskan lagi, "TUHAN telah memilih Musa dan Harun. Dia juga yang sudah membawa nenek moyang kamu keluar dari Mesir.
FAYH: Samuel berkata, "TUHANlah yang telah mengangkat Musa dan Harun. Ia yang membawa nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir.
ENDE: Lalu kata Sjemuel kepada rakjat: "Djadi saksinja ialah Jahwe, jang telah membuat Musa dan Harun dan jang telah menghantar nenek-mojangmu keluar dari Mesir.
Shellabear 1912: Maka kata Samuel kepada kaum itu: "Bahwa Allah juga yang telah mengangkat Musa dan Harun dan yang membawa nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.
Leydekker Draft: Bermula katalah SJemu`ejl kapada khawn 'itu: Huwa djuga, jang sudah menitahkan Musaj dan Harun, dan jang sudah memudikhkan bapa-bapa kamu deri dalam tanah Mitsir.
AVB: Lalu berkatalah Samuel kepada bangsa itu, “TUHAN ialah saksi, yang melantik Musa dan Harun dan yang memimpin nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir.
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Samuel <08050> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Tuhanlah <03068> saksi, yang <0834> mengangkat <06213> Musa <04872> dan Harun <0175> dan yang <0834> menuntun <05927> nenek moyangmu <01> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>.
Jawa: Nabi Samuel banjur ngandika marang bangsa iku: “Sang Yehuwah dadia seksi, kang ngangkat Nabi Musa lan Imam Harun lan ngentasake leluhurmu saka ing tanah Mesir.
Jawa 1994: Samuèl banjur dhawuh menèh, "Iya Gusti Allah sing milih Musa lan Harun, lan sing mbébasaké leluhurmu metu saka tanah Mesir.
Sunda: Samuel ngalahir deui, "PANGERAN teh anu ngutus Musa jeung Harun, jeung nginditkeun karuhun maraneh ti Mesir.
Madura: Samuwel pas adhabu pole, "PANGERAN se mele Mosa ban Harun, ban se abakta bangatowana ba’na kabbi kalowar dhari Messer.
Bali: Dane Samuel mabaos malih kadi asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun nyelik Dane Musa miwah Dane Harun sane sampun nuntun leluur semetone medal saking Mesir.
Bugis: Nakkedapa paimeng Samuél, "PUWANGNGE ritu piléi Musa sibawa Harun, sibawa iya tiwiéngngi toriyolomu massu polé ri Maséré.
Makasar: Nampa nakanamo pole Samuel, "Batara ampilei Musa siagang Harun, siagang angngerangi boe-boenu assulu’ battu ri Mesir.
Toraja: Ma’kada dukapa tu Samuel lako to buda, nakua: PUANGmo tu unnangka’ Musa sola Harun sia tu mangka ussolan nene’ to dolomi lan mai tondok Mesir.
Karo: Iterusken Samuel ngerana nina, "TUHAN kap si milih Musa ras Harun ras maba nini-ninindu ndarat i Mesir nari.
Toba: (II.) Dung i ninna si Samuel ma tu bangso i: Jahowa tongon naung pabangkit si Musa dohot si Aron, jala naung manogihon ompumuna ruar sian tano Misir.
NETBible: Samuel said to the people, “The
NASB: Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up from the land of Egypt.
HCSB: Then Samuel said to the people, "The LORD, who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt, is a witness.
LEB: Samuel told the people, "The LORD appointed Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt.
NIV: Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt.
ESV: And Samuel said to the people, "The LORD is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.
NRSV: Samuel said to the people, "The LORD is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of the land of Egypt.
REB: Samuel said to the people, “The LORD is witness, the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up from Egypt.
NKJV: Then Samuel said to the people, " It is the LORD who raised up Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt.
KJV: And Samuel said unto the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
AMP: And Samuel said to the people, It is the Lord Who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of Egypt.
NLT: "It was the LORD who appointed Moses and Aaron," Samuel continued. "He brought your ancestors out of the land of Egypt.
GNB: Samuel continued, “The LORD is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors out of Egypt.
ERV: Then Samuel said to the people, “The LORD has seen what happened. He is the one who chose Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt.
BBE: And Samuel said to the people, The Lord is witness, who gave authority to Moses and Aaron, and who took your fathers up out of the land of Egypt.
MSG: And the people said, "He is witness." Samuel continued, "This is the GOD who made Moses and Aaron your leaders and brought your ancestors out of Egypt.
CEV: Then Samuel told them: The LORD brought your ancestors out of Egypt and chose Moses and Aaron to be your leaders.
CEVUK: Then Samuel told them: The Lord brought your ancestors out of Egypt and chose Moses and Aaron to be your leaders.
GWV: Samuel told the people, "The LORD appointed Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt.
NET [draft] ITL: Samuel <08050> said <0559> to <0413> the people <05971>, “The Lord <03068> is the one who <0834> chose <06213> Moses <04872> and Aaron <0175> and who <0834> brought <05927> your ancestors <01> up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714>.