Simalungun: Dob ai hubogei ma sora ni hatani; anjaha dob hubogei sora ni hatani ai, gabe tarhatos ma ahu, dabuh tangkob hu tanoh.
AYT: Lalu, aku mendengar suara perkataannya. Pada saat aku mendengar suara perkataannya itu, aku menjadi pingsan dengan mukaku tertelungkup ke tanah.
TB: Lalu kudengar suara ucapannya, dan ketika aku mendengar suara ucapannya itu, jatuh pingsanlah aku tertelungkup dengan mukaku ke tanah.
TL: Maka kudengar bunyi suaranya; demi kudengar bunyi suaranya itu pingsanlah aku terjerumus dengan mukaku ke bumi.
MILT: Namun aku mendengar suara perkataannya. Dan ketika aku mendengar suara ucapannya, maka aku jatuh tertelungkup, pingsan; dan mukaku menghadap ke tanah.
Shellabear 2010: Lalu aku mendengar bunyi perkataannya. Begitu aku mendengar bunyi perkataannya itu, aku jatuh pingsan dengan muka tertelungkup ke tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku mendengar bunyi perkataannya. Begitu aku mendengar bunyi perkataannya itu, aku jatuh pingsan dengan muka tertelungkup ke tanah.
KSKK: Aku mendengar bunyi perkataan-perkataannya, dan ketika aku mendengarnya, aku jatuh pingsan dengan muka ke tanah.
VMD: Kemudian aku mendengar orang yang dalam penglihatan itu berbicara. Saat aku mendengar suaranya, aku tertidur sangat nyenyak, dengan mukaku menghadap ke tanah.
BIS: Ketika aku mendengar suaranya, jatuh pingsanlah aku sampai tertelungkup di tanah.
TMV: Apabila aku mendengar suaranya, aku jatuh tertiarap di tanah dan tidak sedar.
FAYH: Lalu ia berbicara kepadaku. Ketika aku mendengar suaranya, aku jatuh tertelungkup di tanah.
ENDE: Lalu aku mendengar bunji perkataannja dan demi kudengar bunji bitjaranja itu, aku djatuh pingsan telungkup.
Shellabear 1912: Tetapi kedengaranlah kepadaku bunyi suaranya dan demi kudengar bunyi suaranya itu maka pingsanlah aku tertiarap di bumi.
Leydekker Draft: Maka 'aku dengarlah bunji kata-katanja: dan demi 'aku dengarlah bunji kata-katanja, maka kenalah 'aku 'ini 'antokh lelap, sambil djatoh ka`atas mukaku, behkan ka`atas mukaku kabumi.
AVB: Lalu aku mendengar bunyi kata-katanya. Ketika aku mendengar bunyi kata-katanya itu, aku jatuh pengsan dengan muka tertelungkup ke tanah.
TB ITL: Lalu kudengar <08085> suara <06963> ucapannya <01697>, dan ketika aku <0589> mendengar <08085> suara <06963> ucapannya <01697> itu, jatuh pingsanlah <07290> aku tertelungkup <06440> <05921> dengan mukaku <06440> ke tanah <0776>. [<01961>]
Jawa: Aku nuli krungu swantening pangandikane iku, aku banjur tiba kerungkeb ora eling.
Jawa 1994: Nalika aku krungu swarané, aku semaput ambruk mengkureb ing lemah.
Sunda: Komo barang ngadenge gentrana, leng bae katuralengan, terus ngarumpuyuk nyuksruk kana taneuh.
Madura: E bakto sengko’ ngedhing sowarana, sengko’ kalengnger tajarungngep ka tana.
Bali: Rikala miragi suarannyane, tiang raris bah niwang ring tanahe tur malingeb nylempang irika.
Bugis: Wettukku méngkalingai saddanna, marenne’na mabuwang gangka moppang ri tanaé.
Makasar: Ri wattunna kulangngere’ sa’ranna, tenamo kungngu’rangi sa’gengku tu’guru’ tattinompang ri buttaya.
Toraja: Attu iato kurangimi tu kadanna; na iatongku rangi tu kadanna limpumo’ sia lumbang, angku songka rokko padang.
Karo: Tupung kubegi sorana, guling aku ku taneh, pingsan, janah langkem aku i bas taneh.
Toba: Dung i hubege ma suara ni hatana, jadi dung hubege suara ni hatana i, gabe gonggong ahu laos manungkap tu tano.
NETBible: I listened to his voice, and as I did so I fell into a trance-like sleep with my face to the ground.
NASB: But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
HCSB: I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
LEB: I heard the man speak, and as I listened to his words, I fainted facedown on the ground.
NIV: Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
ESV: Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
NRSV: Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell into a trance, face to the ground.
REB: I heard the sound of his words and, as I did so, I lay prone on the ground in a trance.
NKJV: Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
KJV: Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
AMP: Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell on my face in a deep sleep, with my face [sunk] to the ground.
NLT: When I heard him speak, I fainted and lay there with my face to the ground.
GNB: When I heard his voice, I fell to the ground unconscious and lay there face downward.
ERV: Then I heard the man in the vision talking. As I listened to his voice, I fell into a deep sleep, with my face on the ground.
BBE: But the sound of his words came to my ears, and on hearing his voice I went into a deep sleep with my face to the earth.
MSG: "I heard his voice. At the sound of it I fainted, fell flat on the ground, face in the dirt.
CEV: and at the sound of his voice, I fell facedown in a deep sleep.
CEVUK: and at the sound of his voice, I fell face down in a deep sleep.
GWV: I heard the man speak, and as I listened to his words, I fainted facedown on the ground.
NET [draft] ITL: I listened <01697> <06963> <08085> to his voice <01697> <06963> <08085>, and as I <0589> did so I fell into a trance-like sleep <07290> with my face <06440> to the ground <0776>.