Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 1 >> 

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Laho ma ho marayak Parao, ai domma Hupahengkeng uhurni pakon uhur ni juakjuakni ase boi Hubahen sagala tandangkon i tongah-tongah ni sidea,


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, “Pergilah menghadap Firaun karena Aku telah mengeraskan hatinya dan hati para hambanya agar Aku dapat mempertunjukkan tanda-tanda-Ku di antara mereka,

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah menghadap Firaun, sebab Aku telah membuat hatinya dan hati para pegawainya berkeras, supaya Aku mengadakan tanda-tanda mujizat yang Kubuat ini di antara mereka,

TL: Lalu firman Tuhan kepada Musa: Masuklah engkau menghadap Firaun, karena Aku telah mengeraskan hatinya dan hati segala pegawainyapun, supaya Aku mengadakan segala ajaib-Ku ini di antaranya,

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap Firaun, karena Aku telah mengeraskan hatinya dan hati para hambanya, agar Aku dapat mengadakan tanda-tanda-Ku di tengah-tengah mereka;

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Pergilah menghadap Firaun, karena Aku telah mengeraskan hatinya dan hati pegawai-pegawainya, supaya Aku dapat mengadakan mukjizat-mukjizat-Ku ini di antara mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap Firaun, karena Aku telah mengeraskan hatinya dan hati pegawai-pegawainya, supaya Aku dapat mengadakan mukjizat-mukjizat-Ku ini di antara mereka,

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Pergilah kepada Firaun sebab Aku telah membuat dia menjadi keras hati seperti juga pegawai-pegawainya, dan perlihatkanlah tanda-tanda-Ku di antara mereka,

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Pergilah kepada Firaun. Aku sudah membuatnya dan para pejabatnya keras kepala sehingga Aku dapat menunjukkan mukjizat-Ku yang penuh kuasa kepada mereka.

TSI: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Pergilah menghadap raja, karena Aku sudah mengeraskan hatinya dan hati para pejabatnya, supaya Aku dapat menunjukkan berbagai keajaiban kepada mereka,

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah menghadap raja. Aku telah menjadikan dia dan para pejabatnya keras kepala, supaya Aku dapat melakukan keajaiban-keajaiban di tengah-tengah mereka,

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap raja. Aku telah menyebabkan dia dan para pegawainya berdegil, agar Aku dapat melakukan mukjizat-mukjizat ini di tengah-tengah mereka,

FAYH: LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Kembalilah kepada Firaun dengan permintaanmu itu. Tetapi Aku sudah mengeraskan dia dan para pegawainya supaya Aku dapat membuat lebih banyak mujizat untuk menyatakan kekuasaan-Ku,

ENDE: Sesudah itu Jahwe bersabda kepada Musa: "Pergilah menghadap Parao! Aku sendirilah jang telah menegarkan hatinja dan hati para pendjawatnja, untuk mengadakan tanda-tandaKu jang adjaib itu ditengah-tengah mereka,

Shellabear 1912: Lalu firman Allah kepada Musa: "Masuklah engkau kepada Firaun karena Aku telah mengeraskan hatinya dan hati segala segawainya pun supaya Aku mengadakan ilamat-Ku ini di antaranya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka bafermanlah Huwa kapada Musaj: masokhlah menghadap Firszawn, karana 'aku 'ini sudah membaratij hatinja, dan hati segala pagawejnja, sopaja 'aku djadikan tanda-tandaku 'ini di`antaranja.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Pergilah menghadap Firaun, kerana Aku telah mengeraskan hatinya dan hati para pegawainya, supaya Aku dapat menunjukkan segala mukjizat-Ku ini dalam kalangan mereka,


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <0935> menghadap <0413> Firaun <06547>, sebab <03588> Aku <0589> telah membuat <03513> <00> hatinya <03820> dan hati <03820> para pegawainya <05650> berkeras <00> <03513>, supaya <04616> Aku mengadakan <07896> tanda-tanda mujizat <0226> yang Kubuat ini <0428> di antara <07130> mereka,


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Sira sebaa marang Pringon, dene Ingsun wus mangkotake atine lan atine para abdine, supaya Ingsun nindakake pratandha-pratandha ana ing tengahe.

Jawa 1994: Gusti Allah dhawuh marang Musa, "Mangkata sowan Sang Pringon. Raja mau lan para penggedhéné wis Dakdadèkaké wangkot atiné, supaya Aku bisa gawé kaélokan-kaélokan ing satengahé wong-wong mau,

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Tepungan raja. Eta raja sapara mantrina ku Kami rek disina neugtreug, sabab Kami rek nembongkeun mujijat ka maranehna,

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Kassa’ ngadhep ka rato. Bi’ Sengko’ rato ban ba-ponggabana epacengkala sopaja Sengko’ ngennenga mabadha kaajiban acem-macem e adha’anna reng-oreng jareya;

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Kema jani tangkil teken sang prabu sawireh Ulun suba ngranayang keneh sang prabune muah keneh paraprakanggonne bengkung, apanga Ulun maan jalaran buat ngadakang katawahan di arepan bangsane ento.

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Laono mangolo ri arungngé. Purani Upancaji aléna sibawa sining pejaba’na matedde ati, kuwammengngi weddikka pogau’i sining anu makalallaingngé ri tengnga-tengngana mennang,

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "A’lampako mange andallekang ri karaenga. Le’ba’mi Kupa’jari kapala batu ngaseng siagang sikamma pagawena, sollanna akkulle Kugaukang gau’-gau’ malompoa ri tangnga-tangngana ke’nanga,

Toraja: Ma’kadaomi tu PUANG lako Musa, Nakua: Malemoko umpennoloi Firaun, belanna Kupabattukmo tu penaanna sia penaanna mintu’ to mase’ponna, kumua angKu paden mintu’ tanda mangngaKu dio lu tau iato mai.

Karo: Kenca bage ikataken TUHAN man Musa nina, "Dahilah raja. Nggo Kupemersik ukur raja ras pegawai-pegawaina, gelah banci Kucidahken kerina tanda kuasa enda i lebe-lebena,

Toba: (I.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Laho ma ho tumopot Firaun, ai nunga hupatangkang rohana dohot roha ni angka naposona, asa hupatupa angka tandangkon di tongatongana.


NETBible: The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,

NASB: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may perform these signs of Mine among them,

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of Mine among them,

LEB: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made him and his officials stubborn so that I can do these miraculous signs among them.

NIV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them

ESV: Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his officials, in order that I may show these signs of mine among them,

REB: The LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh. I have made him and his courtiers obdurate, so that I may show these signs among them,

NKJV: Now the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,

KJV: And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:

AMP: THE LORD said to Moses, Go to Pharaoh, for I have made his heart hard, and his servants' hearts, that I might show these My signs [of divine power] before him,

NLT: Then the LORD said to Moses, "Return to Pharaoh and again make your demands. I have made him and his officials stubborn so I can continue to display my power by performing miraculous signs among them.

GNB: Then the LORD said to Moses, “Go and see the king. I have made him and his officials stubborn, in order that I may perform these miracles among them

ERV: The LORD said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him and his officials stubborn. I did this so that I could show them my powerful miracles.

BBE: And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them:

MSG: GOD said to Moses: "Go to Pharaoh. I've made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs

CEV: The LORD said to Moses: Go back to the king. I have made him and his officials stubborn, so that I could work these miracles.

CEVUK: The Lord said to Moses: Go back to the king. I have made him and his officials stubborn, so that I could work these miracles.

GWV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made him and his officials stubborn so that I can do these miraculous signs among them.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Go <0935> to <0413> Pharaoh <06547>, for <03588> I <0589> have hardened <03513> his heart <03820> and the heart <03820> of his servants <05650>, in order to <04616> display <07896> these <0428> signs <0226> of mine before <07130> him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel