Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 23 >> 

Simalungun: Seng ididah atap ise hasomanni anjaha seng dong atap ise na mosor humbani iananni na tolu ari ai; tapi bani ganup halak Israel lihar do bani ianan ni sidea.


AYT: Mereka tidak dapat saling melihat dan tidak dapat beranjak dari tempatnya selama tiga hari. Namun, ada terang di tempat tinggal keturunan Israel.

TB: Tidak ada orang yang dapat melihat temannya, juga tidak ada orang yang dapat bangun dari tempatnya selama tiga hari; tetapi pada semua orang Israel ada terang di tempat kediamannya.

TL: Seorangpun tiada dapat melihat seorang dan lagi seorangpun tiada bergerak dari pada tempatnya dalam tiga hari itu, hanya pada segala bani Israel adalah terang dalam segala tempat kedudukannya.

MILT: Mereka tidak dapat melihat seorang terhadap saudaranya, dan mereka masing-masing tidak dapat beranjak dari tempatnya tiga hari lamanya. Tetapi untuk seluruh bani Israel ada terang di tempat tinggalnya.

Shellabear 2010: Orang tidak dapat melihat satu sama lain, dan tak seorang pun dapat beranjak dari tempatnya selama tiga hari. Akan tetapi, seluruh bani Israil menikmati terang di tempat tinggalnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang tidak dapat melihat satu sama lain, dan tak seorang pun dapat beranjak dari tempatnya selama tiga hari. Akan tetapi, seluruh bani Israil menikmati terang di tempat tinggalnya.

KSKK: Mereka tidak dapat saling melihat dan tidak dapat bergerak selama tiga hari, tetapi di tempat tinggal orang Israel ada terang.

VMD: Manusia tidak dapat saling melihat dan mereka tidak bangun untuk pergi ke mana-mana selama tiga hari, tetapi terang ada di semua tempat tinggal orang Israel.

TSI: Rakyat Mesir tidak dapat melihat satu sama lain dan tidak dapat pergi kemana-mana selama tiga hari. Tetapi di daerah umat Israel tinggal tidak terjadi kegelapan seperti itu.

BIS: Orang Mesir tidak dapat melihat apa-apa dan selama waktu itu tak seorang pun pergi ke mana-mana. Tetapi di rumah-rumah orang Israel tetap terang.

TMV: Orang Mesir tidak dapat melihat satu sama lain, dan tiada seorang pun yang keluar dari rumah sepanjang masa itu. Tetapi tempat tinggal orang Israel tetap terang.

FAYH: Selama itu orang-orang hampir tidak bergerak sama sekali, tetapi semua orang Israel mendapat cahaya dan terang seperti biasa.

ENDE: Tiga hari lamanja orang tidak dapat melihat orang lain, dan tiada seorangpun dapat bergerak dari tempatnja. Tetapi orang-orang Israel semuanja mendapat terang ditempat kediamannja.

Shellabear 1912: Tiada orang melihat seorang akan seorang dan seorangpun tiada bergerak dari pada tempatnya tiga hari lamanya hanya pada segala bani Israel adalah terang dalam segala tempat kedudukannya.

Leydekker Draft: Tijadalah melihat 'awrang 'akan sudaranja, dan tijadalah berdirij 'awrang deri pada tampatnja, dalam tiga harij 'itu: hanja pada sakalijen benij Jisra`ejl 'adalah katarangan didalam segala kadudokannja.

AVB: Orang tidak dapat melihat satu sama lain, dan tiada seorang pun dapat bergerak dari tempatnya selama tiga hari. Akan tetapi, seluruh orang Israel menikmati cahaya di tempat tinggal mereka.


TB ITL: Tidak <03808> ada orang <0376> yang dapat melihat <07200> temannya <0251>, juga tidak ada <03808> orang <0376> yang dapat bangun <06965> dari tempatnya <08478> selama tiga <07969> hari <03117>; tetapi pada semua <03605> orang <01121> Israel <03478> ada <01961> terang <0216> di tempat kediamannya <04186>.


Jawa: Ora ana wong kang bisa ndeleng kancane, lan ora ana kang bisa mingsed saka panggonane sajroning telung dina mau; mung sakehe wong Israel padha tetep kapadhangan ana ing papan panggonane.

Jawa 1994: Sajroné telung dina mau wong Mesir ora weruh apa-apa sarta ora ana siji waé sing metu saka ing omahé. Éwasemono ing panggonané wong Israèl tetep padhang.

Sunda: Urang Mesir teu barisaeun patenjo pada batur, sarta sajeroning kitu taya anu kaluar ti imah. Ari di pilemburan urang Israil mah biasa bae caang.

Madura: Oreng Messer ta’ nangale’e pa-apa sakale sampe’ tello are abidda; ban e dhalem tello are jareya tadha’ se kalowaran. Tape e bengkona oreng Isra’il paggun tera’.

Bali: Wong Mesire nenten wenten sane nyidayang manggihin timpalnyane. Samaliha nenten wenten anak sane nyidayang medal saking umahnyane tigang rahina suenipun. Nanging ring genah wong Israele, irika wenten galang.

Bugis: Dé’ aga-aga naullé mita tau Maséré’é sibawa ri lalenna wettuéro dé’ muwi séddi tau lao kégi-kégi. Iyakiya risining bolana tau Israélié tette’i macakka.

Makasar: Tena sikalimo nakkulle accini’ apa-apa tu Mesir anjo wattua, sa’genna tenamo manna sitau a’lampa-lampa. Mingka ri balla’na tu Israel tuli singara’naja.

Toraja: Moi misa’ tau tae’ nasipebayo len sia moi misa’ tau tae’ napandiu dio inanna lan to tallung allo, sangadi lako manna to Israel nanii masero lan mintu’ inan napa’tondokki.

Karo: Kalak Mesir lanai siidahen sapih-sapih ia, emaka paksa e sekalak pe la lit si ndarat i bas rumahna nari. Tapi i ja kalak Israel ringan, i je lit terang.

Toba: Ndang diida manang ise donganna, jala ndang hehe manang ise sian ingananna, na tolu borngin i. Alai anggo di sandok halak Israel torang do di inganannasida.


NETBible: No one could see another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.

NASB: They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.

HCSB: One person could not see another, and for three days they did not move from where they were. Yet all the Israelites had light where they lived.

LEB: People couldn’t see each other, and no one went anywhere for three days. But all the Israelites had light where they were living.

NIV: No-one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.

ESV: They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the people of Israel had light where they lived.

NRSV: People could not see one another, and for three days they could not move from where they were; but all the Israelites had light where they lived.

REB: People could not see one another, and for three days no one stirred from where he was. But where the Israelites were living there was no darkness.

NKJV: They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.

KJV: They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

AMP: The Egyptians could not see one another, nor did anyone rise from his place for three days; but all the Israelites had natural light in their dwellings.

NLT: During all that time the people scarcely moved, for they could not see. But there was light as usual where the people of Israel lived.

GNB: The Egyptians could not see each other, and no one left his house during that time. But the Israelites had light where they were living.

ERV: None of the people could see each other, and no one got up to go any place for three days. But there was light in all the places where the Israelites lived.

BBE: They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light.

MSG: Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.

CEV: During that time, the Egyptians could not see each other or leave their homes, but there was light where the Israelites lived.

CEVUK: During that time, the Egyptians could not see each other or leave their homes, but there was light where the Israelites lived.

GWV: People couldn’t see each other, and no one went anywhere for three days. But all the Israelites had light where they were living.


NET [draft] ITL: No <03808> one <0376> could see <07200> another <0251> person, and no <03808> one <0376> could rise <06965> from his place <08478> for three <07969> days <03117>. But the Israelites <03478> <01121> had <01961> light <0216> in the places where they lived <04186>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel