Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 9 >> 

Simalungun: Nini si Musa ma, “Haganup do hanami sihol laho, na maposo pakon na matua, odor rap pakon anak ampa borunami, biribiri pakon lombunami, halani pesta ni Jahowa do sipestahononnami ai.”


AYT: Musa menjawab, “Kami akan pergi bersama orang-orang muda dan orang-orang tua, bersama anak-anak laki-laki kami dan anak-anak perempuan kami, bersama kawanan domba kami dan kawanan sapi kami. Kami akan pergi sebab kami harus mengadakan perayaan bagi TUHAN.”

TB: Jawab Musa: "Kami hendak pergi dengan orang-orang yang muda dan yang tua; dengan anak-anak lelaki kami dan perempuan, dengan kambing domba kami dan lembu sapi kami, sebab kami harus mengadakan perayaan untuk TUHAN."

TL: Maka kata Musa: Bahwa semua kami juga hendak pergi, tua muda, serta dengan segala anak kami laki-laki dan perempuan dan kami membawa serta akan segala lembu kambing kami, karena adalah pada kami suatu hari raya bagi Tuhan.

MILT: Dan Musa berkata, "Kami akan pergi dengan orang-orang muda kami dan dengan orang-orang tua kami, dengan anak-anak lelaki kami dan dengan anak-anak perempuan kami, dengan kawanan domba kami dan dengan kawanan lembu kami, kami akan pergi karena kami akan mengadakan perayaan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Kata Musa, “Kami akan pergi bersama orang-orang tua dan orang-orang muda. Kami akan pergi membawa anak-anak kami, baik laki-laki maupun perempuan, juga kawanan kambing domba dan kawanan sapi kami, karena kami harus mengadakan perayaan bagi ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa, "Kami akan pergi bersama orang-orang tua dan orang-orang muda. Kami akan pergi membawa anak-anak kami, baik laki-laki maupun perempuan, juga kawanan kambing domba dan kawanan sapi kami, karena kami harus mengadakan perayaan bagi ALLAH."

KSKK: Jawab Musa, "Kami akan pergi bersama orang yang tua dan yang muda, bersama anak-anak kami yang laki-laki dan perempuan, dengan domba-domba dan ternak kami, sebab sungguh sangat besar perayaan yang akan kami adakan untuk Tuhan."

VMD: Jawab Musa, “Semua umat kami, tua dan muda, akan berangkat. Dan kami membawa anak-anak kami, laki-laki dan perempuan, domba dan sapi kami. Kami semua pergi karena hari raya TUHAN adalah untuk kami semuanya.”

TSI: Jawab Musa, “Kami akan pergi membawa seluruh anggota keluarga kami, semua orang baik tua maupun muda, juga semua ternak kami, karena kami harus mengadakan perayaan bagi TUHAN.”

BIS: Jawab Musa, "Kami semua, baik yang muda maupun yang tua. Kami akan membawa semua anak kami, semua sapi, domba, dan kambing kami, sebab kami harus mengadakan suatu perayaan besar untuk menghormati TUHAN."

TMV: Musa menjawab, "Kami semua akan pergi, termasuk anak-anak serta orang tua. Anak lelaki dan perempuan, semua domba, kambing, dan lembu akan dibawa kerana kami mesti mengadakan suatu perayaan besar untuk menghormati TUHAN."

FAYH: "Kami akan pergi bersama-sama dengan putra-putri kami, dan kambing domba serta segala binatang peliharaan kami," jawab Musa. "Kami akan membawa semua milik kami karena kami semua harus ikut melakukan perjalanan suci itu."

ENDE: Djawab Musa: "Kami akan pergi bersama-sama dengan orang-orang tua-muda; kami akan pergi bersama-sama dengan anak-anak laki-laki dan perempuan kami serta ternak-ternak kami ketjil dan besar, sebab kami harus mengadakan perajaan bagi Jahwe".

Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Bahwa semua kami hendak pergi tua muda serta dengan segala anak kami laki-laki dan perempuan dan kami membawa segala lembu kambing kami pun karena adalah pada kami suatu hari raya bagi Allah."

Leydekker Draft: Maka katalah Musaj, kamij 'akan pergi sambil membawa sama-sama segala 'awrang muda-muda kamij, dan segala 'awrang tuwah-tuwah kamij; kamij 'akan pergi sambil membawa sama-sama segala 'anakh laki-laki kamij, dan segala 'anakh parampuwan-parampuwan kamij, lagi segala kambing domba-domba kamij, dan segala lembuw-lembuw kamij, karana 'ada pada kamij sawatu harij raja bagi Huwa.

AVB: Kata Musa, “Kami akan pergi bersama-sama orang tua dan orang muda. Kami akan pergi membawa anak-anak kami, baik lelaki mahupun perempuan, juga kawanan domba dan kawanan lembu kami, kerana kami harus mengadakan perayaan untuk TUHAN.”


TB ITL: Jawab <0559> Musa <04872>: "Kami hendak pergi <01980> dengan orang-orang yang muda <05288> dan yang tua <02205>; dengan anak-anak lelaki <01323> <00> <01121> kami dan perempuan <00> <01323>, dengan kambing domba <06629> kami dan lembu sapi <01241> kami, sebab <03588> kami harus mengadakan perayaan <02282> untuk TUHAN <03068>." [<01980>]


Jawa: Ature Nabi Musa: “Kawula badhe sami kesah, ingkang enem dalah ingkang sepuh, anak-anak kawula jaler estri dalasan menda saha lembu kawula, awitdene kawula sami badhe damel riyaya konjuk ing ngarsaning Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Aturé Musa, "Kula sedaya, mekaten ugi laré-laré saha tiyang-tiyang ingkang sampun sepuh. Kula sami badhé mbekta laré-laré kula, ménda gèmbèl, ménda bérok saha lembu kula sedaya, sebab kula sami badhé ngawontenaken riaya kanggé ngurmati Gusti Allah."

Sunda: Waler Musa, "Sadayana, bade mios katut barudak sareng anu parantos karolot. Kitu deui anak-anakna nu lalaki nu awewe, domba, embe sareng sapi. Margi sadayana kedah ngurban ngamulyakeun ka PANGERAN."

Madura: Atorra Mosa, "Sadajana, ngangodhadan sareng oreng se ampon towa; na’-kana’ lalake’an sareng babine’an; embi’ sareng dumba sareng sape, sabab bangsa abdidalem kodu mabadha paraya’an menangka panghormadan ka PANGERAN."

Bali: Atur Dane Musa: “Titiang sareng sami sane jaga mrika, agung alit, tua bajang, luh miwah muani. Taler kambing domba lan banteng titiange jaga bakta titiang santukan titiang jaga ngwentenang karya ageng buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nappébali Musa, "Idi maneng, muwi iya maloloé iyaré’ga macowaé. Maéloki tiwi manengngi ana’ta, sininna sapitta, bimbala’ta, sibawa bémbé’ta, saba’ harusu’ki pakangka ramé-ramé battowa untu’ pakalebbii PUWANGNGE."

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Yangasenna ikambe, baji’ tu rungkaya kammayatompa tau toaya. Lanaerang ngasengi kambe ana’na ikambe, sikontu sapia, gimbalaka, siagang sikontu bembena ikambe, nasaba’ musti appareki ikambe passua’-suarrang lompo untu’ ampakalompoi Batara."

Toraja: Ma’kadami tu Musa nakua: Mintu’kanni la male la matua, la mangura sia mintu’ anakki muane sia baine sia la ungkaloli’kanni mintu’ sapingki sia dombaki belanna diomo kaleki tu misa’ pa’gauran lako PUANG.

Karo: Erjabap Musa nina, "Kerina kami lawes, subuk anak-anak kami, bage pe si nggo metua. Ibaba kami kerina anak-anak kami si dilaki ras si diberu, biri-biri ras kambing kami, bage pe lembu kami, sabap la banci lang ibahan kami pesta lako pehaga TUHAN."

Toba: Dung i didok si Musa ma: Saluhut hami naeng laho angka dakdanaknami dohot na tuatuanami, udur dohot anaknami dohot borunami, birubirunami dohot lombunami, ai pesta ni Jahowa masa di hami.


NETBible: Moses said, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our sheep and our cattle we will go, because we are to hold a pilgrim feast for the Lord.”

NASB: Moses said, "We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we shall go, for we must hold a feast to the LORD."

HCSB: Moses replied, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds because we must hold the LORD's festival."

LEB: Moses answered, "Everyone! We’ll be taking our young and old, our sons and daughters, our flocks and herds with us. For us it’s a pilgrimage festival in the LORD’S honor."

NIV: Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD."

ESV: Moses said, "We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD."

NRSV: Moses said, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, because we have the Lord’s festival to celebrate."

REB: “Everyone,” said Moses, “young and old, boys and girls, sheep and cattle; for we have to keep the LORD's pilgrim-feast.”

NKJV: And Moses said, "We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the LORD."

KJV: And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast unto the LORD.

AMP: And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds [all of us and all we have], for we must hold a feast to the Lord.

NLT: "Young and old, all of us will go," Moses replied. "We will take our sons and daughters and our flocks and herds. We must all join together in a festival to the LORD."

GNB: Moses answered, “We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the LORD.”

ERV: Moses answered, “All of our people, young and old, will go. And we will take our sons and daughters, and our sheep and cattle with us. We will all go because the LORD'S festival is for all of us.”

BBE: And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord.

MSG: Moses said, "We're taking young and old, sons and daughters, flocks and herds--this is our worship-celebration of GOD."

CEV: "Everyone, young and old," Moses answered. "We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honor of the LORD."

CEVUK: “Everyone, young and old,” Moses answered. “We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honour of the Lord.”

GWV: Moses answered, "Everyone! We’ll be taking our young and old, our sons and daughters, our flocks and herds with us. For us it’s a pilgrimage festival in the LORD’S honor."


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559>, “We will go <01980> with our young <05288> and our old <02205>, with our sons <01121> and our daughters <01323>, and with our sheep <06629> and our cattle <01241> we will go <01980>, because <03588> we are to hold a pilgrim feast <02282> for the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel