Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 13 : 15 >> 

Simalungun: Ai sanggah na manendel Parao palopas hanami laho, jadi ibunuh Jahowa ma sagala bunga tubuh i tanoh Masir, humbani bunga tubuh ni jolma nari das hubani bunga tubuh ni pinahan. Halani ai do ase hugalangkon sagala bunga tubuh tunggal hubani Jahowa, tapi sagala bunga tubuh i tongah-tongah ni anakku hutobus do.


AYT: dan terjadilah, ketika Firaun bersikeras menolak kami pergi, TUHAN membunuh semua anak sulung di tanah Mesir, baik anak sulung manusia maupun anak sulung binatang. Oleh sebab itu, aku mengurbankan kepada TUHAN semua yang membuka rahim, yang jantan, tetapi semua anak sulung laki-lakiku, aku tebus.

TB: Sebab ketika Firaun dengan tegar menolak untuk membiarkan kita pergi, maka TUHAN membunuh semua anak sulung di tanah Mesir, dari anak sulung manusia sampai anak sulung hewan. Itulah sebabnya maka aku biasa mempersembahkan kepada TUHAN segala binatang jantan yang lahir terdahulu dari kandungan, sedang semua anak sulung di antara anak-anakku lelaki kutebus.

TL: Karena telah jadi tatkala dikeraskan Firaun akan hatinya, tiada diberinya kami pergi, maka dibunuh Tuhan akan segala anak sulung dalam negeri Mesir, dari pada anak sulung manusia sampai kepada anak sulung binatangpun, maka sebab itu aku mempersembahkan kepada Tuhan segala jantan di antara segala binatang yang diperanakkan mula-mula, tetapi segala anakku laki-laki yang sulung itu kutebus.

MILT: Dan terjadilah, ketika Firaun mengeraskan hatinya menolak untuk menyuruh kita pergi, TUHAN (YAHWEH - 03068) membunuh setiap anak sulung di tanah Mesir, dari anak sulung manusia dan sampai anak sulung hewan. Itulah sebabnya, aku mengurbankan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) setiap anak sulung yang jantan dari hewan, dan aku menebus setiap anak laki-lakiku yang sulung.

Shellabear 2010: Pada waktu Firaun bersikeras tidak mengizinkan kami pergi, ALLAH menyudahi hidup semua anak sulung di Tanah Mesir, dari anak sulung manusia sampai anak sulung binatang. Itulah sebabnya Ayah mempersembahkan kepada ALLAH semua binatang jantan yang pertama lahir dari rahim, sedangkan semua anak sulung di antara anak-anak Ayah yang lelaki, Ayah tebus.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Firaun bersikeras tidak mengizinkan kami pergi, ALLAH menyudahi hidup semua anak sulung di Tanah Mesir, dari anak sulung manusia sampai anak sulung binatang. Itulah sebabnya Ayah mempersembahkan kepada ALLAH semua binatang jantan yang pertama lahir dari rahim, sedangkan semua anak sulung di antara anak-anak Ayah yang lelaki, Ayah tebus.'

KSKK: Karena Firaun berkeras hati tidak mau membiarkan kita pergi, maka Tuhan telah membunuh semua anak sulung Mesir, baik manusia maupun binatang. Itulah sebabnya aku mengurbankan kepada Tuhan setiap anak jantan yang sulung dari ternakku yang membuka kandungan, tetapi anakku laki-laki yang sulung haruslah kutebus.'

VMD: Di Mesir Firaun keras kepala. Ia tidak mau membiarkan kami pergi. Jadi, TUHAN membunuh setiap anak sulung di seluruh negeri. Tuhan membunuh anak laki-laki sulung — binatang dan manusia. Oleh sebab itu, aku memberikan setiap anak sulung jantan hewan kepada TUHAN. Aku menebus setiap anak laki-laki sulungku dari Dia.’

TSI: Ketika raja Mesir dengan keras kepala menolak untuk membiarkan kami pergi, TUHAN membunuh setiap anak sulung yang laki-laki di Mesir, baik manusia maupun binatang. Itulah sebabnya kita mempersembahkan kepada TUHAN setiap ternak jantan yang sulung dan menebus setiap anak laki-laki kita yang sulung.’

BIS: Ketika raja Mesir berkeras kepala dan tidak mau melepaskan kita pergi, TUHAN membunuh setiap anak laki-laki yang sulung di Mesir, baik anak manusia maupun anak hewan. Itulah sebabnya kita mengurbankan kepada TUHAN setiap ternak jantan yang pertama lahir, tetapi kita tebus anak-anak kita yang sulung.'

TMV: Ketika raja Mesir berdegil dan tidak mahu membenarkan kita pergi, TUHAN membunuh setiap anak lelaki sulung dan setiap anak jantan sulung ternakan di Mesir. Itulah sebabnya kita mempersembahkan setiap anak jantan sulung ternakan sebagai korban kepada TUHAN, tetapi kita menebus anak lelaki sulung kita.

FAYH: Firaun tidak mau melepaskan kita, karena itu TUHAN telah mengambil nyawa semua yang sulung serta jantan di seluruh Negeri Mesir, manusia maupun binatang. Itulah sebabnya kita sekarang memberikan semua yang sulung serta jantan kepada TUHAN. Tetapi semua putra sulung harus ditebus kembali.'

ENDE: Sebab ketika Parao dengan tegar hati menolak mengizinkan kita pergi, maka Jahwe telah membunuh segala anak sulung dinegeri Mesir, mulai dari anak sulung manusia sampai dengan anak sulung hewan; dari sebab itu kupersembahkan kepada Jahwe segala jang membuka rahim, kalau itu djantan, serta kutebus tiap-tiap anak sulung dari antara anak-anakku laki-laki.

Shellabear 1912: Karena telah jadi tatkala Firaun mengeraskan hatinya tidak dilepaskannya kami pergi maka dibunuh Allah akan segala anak sulung di tanah Mesir dari pada anak sulung manusia sampai kepada anak sulung segala binatang pun maka sebab itu aku kurbankan kepada Allah segala jantan yang mula-mula keluar dari pada rahim tetapi segala sulung dari antara anak-anakku itu kutebus.

Leydekker Draft: Karana sudah djadi, 'apabila Firszawn tagarkanlah dirinja, 'akan djangan memberij kamij pergi, bahuwa debunohlah Huwa segala 'anakh sulong ditanah Mitsir, deri pada 'anakh sulong manusija datang kapada 'anakh sulong binatang djinakh; sebab 'itu 'aku 'ini persombilehkan bagi Huwa segala djantan, 'anakh-anakh binatang, jang membuka papudju, tetapi segala 'anakh sulong 'antara 'anakh-anakhku laki-laki 'itu 'aku tubus.

AVB: Pada waktu Firaun berkeras hati enggan mengizinkan kami pergi, TUHAN menamatkan usia semua anak sulung di Tanah Mesir, daripada anak sulung manusia sampai anak sulung haiwan. Itulah sebabnya aku mempersembahkan kepada TUHAN semua binatang jantan yang lahir pertama daripada rahim, sedangkan semua anak sulung antara anak lelakiku pun kutebus.’


TB ITL: Sebab <03588> ketika <01961> Firaun <06547> dengan tegar menolak <07185> untuk membiarkan <07971> <00> kita pergi <00> <07971>, maka TUHAN <03068> membunuh <02026> semua <03605> anak sulung <01060> di tanah <0776> Mesir <04714>, dari anak sulung <01060> manusia <0120> sampai <05704> anak sulung <01060> hewan <0929>. Itulah sebabnya <03651> <05921> maka aku <0589> biasa mempersembahkan <02076> kepada TUHAN <03068> segala <03605> binatang jantan <02145> yang lahir terdahulu <06363> dari kandungan <07358>, sedang semua <03605> anak sulung <01060> di antara anak-anakku lelaki <01121> kutebus <06299>.


Jawa: Marga nalika Sang Prabu Pringon mangkotake galihe ora nglilani kita padha lunga, Pangeran Yehuwah tumuli mateni sakehe pambarep ing Mesir, wiwit pambarepe manungsa nganti tekan pambarepe kewan; mulane sakehe pambarepe kewan kang lanang dikurbanake, nanging saben anakku pambarep kang lanang iku daktebus.

Jawa 1994: Nalika Sang Pringon mangkotaké penggalihé sarta ora nglilani kita padha lunga saka ing Mesir, Gusti Allah mejahi saben anak lanang pembarep, iya manungsa, iya kéwan. Yakuwi sebabé kita saos kurban marang Allah wujud kéwan lanang sing lair kawitan, nanging kudu nebus anak mbarep kita.’

Sunda: Sanggeus raja Mesir henteu ngidinan bae urang kaluar ku lantaran hatena tetep teuas, sakabeh cikal di satanah Mesir boh jelema boh sato ku PANGERAN ditiwaskeun. Kitu sababna pang urang ngurbankeun unggal cikal jalu anak sato teh, tapi cikal-cikal lalaki anak urang mah kudu ditebus.

Madura: E bakto rato Messer macengkal ta’ kasokan ngedine tang bangsa ondur, PANGERAN mate’e saneyap ana’ lalake’ sareyang e Messer, iya areya ana’na manossa, bariya keya budhu’na ban-keban. Lantaran jareya sateya saneyap budhu’na ebin lalake’ se sareyang ekurbannagi ka PANGERAN, tape na’-ana’ lalake’ se sareyang etebbus.’

Bali: Sawireh dugas sang prabune di Mesir bengkung tusing maang iraga makaad, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamatiang sawatek ane lekad muani jumun daana di tanah Mesir, uli pianak manusa kanti teked ka panak ubuh-ubuhan. Ento krana iraga ngaturang ka ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa sawatek ane lekad muani jumun daana. Nanging yening ane lekad jumun daana ento manusa, ento patut tebus iraga.’

Bugis: Wettunna arung Maséré matedde ati sibawa dé’ namaélo leppessakki lao, naunoi PUWANGNGE tungke ana’ worowané macowaé ri Maséré, muwi ana’ tau iyaré’ga ana’ olokolo. Iyanaro saba’na nariyakkarobangeng lao ri PUWANGNGE tungke olokolo lai iya bunge jajiyé, iyakiya ricéra’i ana’-ana’ta iya macowaé.’

Makasar: Ri wattunna kapala batu Karaeng Mesir siagang taerokai allappassangki’ a’lampa, Nabunomi Batara sikontu ana’-ana’ bura’ne bungasa’ lassuka ri Mesir, baji’ ana’ rupataua kammayatompa ana’ olo’-oloka. Iaminjo saba’na nanikoro’bangkang mae ri Batara sikontu olo’-olo’ piara lakia ia bungasaka lassu’, mingka nipasuluki ana’-ana’ bura’neta ia bungasaka lassu’.’

Toraja: Belanna iatonna pamakarra’i Firaun tu penaanna, tae’ naelorangkan male, Napatei PUANG tu mintu’ anak pa’bunga’ lan tondok Mesir, randuk dio mai pa’bunga’na tolino sae lako anak bunga’na patuoan, iamo bannangna to angku pemalaranni lako PUANG tu mintu’ lakinna, tu bunga’na urrubak pa’tambukan, apa iatu mintu’ anakku muane tu pa’bunga’ kula’bak.

Karo: Asum raja Mesir mekeng janah la iberena kami lawes, emaka ibunuh TUHAN kerina anak sintua i negeri Mesir, manusia ras asuh-asuhen. Em sabapna maka ipersembahken kami kerina anak si pemena i bas asuh-asuhen nari man TUHAN, tapi anak kami sintua itebusi kami.

Toba: Ai uju dipatangkang Firaun rohana manjua mangaloas hami laho, jadi dibunu Jahowa ma nasa buhabaju ni tano Misir, sian buhabaju ni jolma ro di buhabaju ni pinahan: Ala ni do hupelehon tu Jahowa nasa buhabaju tunggal; alai nasa buhabaju di angka anakku hutobus do.


NETBible: When Pharaoh stubbornly refused to release us, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of people to the firstborn of animals. That is why I am sacrificing to the Lord the first male offspring of every womb, but all my firstborn sons I redeem.’

NASB: ‘It came about, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore, I sacrifice to the LORD the males, the first offspring of every womb, but every firstborn of my sons I redeem.’

HCSB: When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of livestock. That is why I sacrifice to the LORD all the firstborn of the womb that are males, but I redeem all the firstborn of my sons.'

LEB: When Pharaoh was too stubborn to let us go, the LORD killed every firstborn male in Egypt––human and animal. This is why we sacrifice every firstborn male to the LORD and buy every firstborn son back from the LORD.’

NIV: When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in Egypt, both man and animal. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.’

ESV: For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animals. Therefore I sacrifice to the LORD all the males that first open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.'

NRSV: When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, from human firstborn to the firstborn of animals. Therefore I sacrifice to the LORD every male that first opens the womb, but every firstborn of my sons I redeem.’

REB: Pharaoh stubbornly refused to let us go, and the LORD killed all the firstborn in Egypt, both man and beast. That is why I sacrifice to the LORD the first birth of every womb if it is a male, and why I redeem every firstborn of my sons.

NKJV: ‘And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to the LORD all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.’

KJV: And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.

AMP: For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and of livestock. Therefore I sacrifice to the Lord all the males that first open the womb; but all the firstborn of my sons I redeem.

NLT: Pharaoh refused to let us go, so the LORD killed all the firstborn males throughout the land of Egypt, both people and animals. That is why we now offer all the firstborn males to the LORD––except that the firstborn sons are always redeemed.’

GNB: When the king of Egypt was stubborn and refused to let us go, the LORD killed every first-born male in the land of Egypt, both human and animal. That is why we sacrifice every first-born male animal to the LORD, but buy back our first-born sons.

ERV: In Egypt, Pharaoh was stubborn and refused to let us leave. So the LORD killed every firstborn in all the land. (The Lord killed the firstborn males—animal and human.) That is why I give every firstborn male animal to the LORD, and that is why I buy back each of my firstborn sons from him.’

BBE: And when Pharaoh made his heart hard and would not let us go, the Lord sent death on all the first sons in Egypt, of man and of beast: and so every first male who comes to birth is offered to the Lord; but for all the first of my sons I give a price.

MSG: When Pharaoh stubbornly refused to let us go, GOD killed every firstborn in Egypt, the firstborn of both humans and animals. That's why I make a sacrifice for every first male birth from the womb to GOD and redeem every firstborn son.'

CEV: The king stubbornly refused to set us free, so the LORD killed the first-born male of every animal and the first-born son of every Egyptian family. This is why we sacrifice to the LORD every first-born male of every animal and save every first-born son."

CEVUK: The king stubbornly refused to set us free, so the Lord killed the firstborn male of every animal and the firstborn son of every Egyptian family. This is why we sacrifice to the Lord every firstborn male of every animal and save every firstborn son.”

GWV: When Pharaoh was too stubborn to let us go, the LORD killed every firstborn male in Egypt––human and animal. This is why we sacrifice every firstborn male to the LORD and buy every firstborn son back from the LORD.’


NET [draft] ITL: When <03588> Pharaoh <06547> stubbornly refused <07185> to release <07971> us, the Lord <03068> killed <02026> all <03605> the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714>, from the firstborn <01060> of people <0120> to <05704> the firstborn <01060> of animals <0929>. That is why <03651> I <0589> am sacrificing <02076> to the Lord <03068> the first male <02145> offspring <06363> of every <03605> womb <07358>, but all <03605> my firstborn <01060> sons <01121> I redeem <06299>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel